Êxodo 36

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pezareu tomo, Aoriape maro, imehnõ orutua kõ roropa emese kure tyrise Ritonõpo a. Tuaro tyrise roropa Ritonõpo a Tapyi Kurã ritohme eya xine. Mokaro emero tyripose Ritonõpo a zae tõmipona toto ehtohme tynyripohpyry ritohme eya xine.
1 Assim, trabalharam Bezalel, e Aoliabe, e todo homem hábil a quem o Senhor dera habilidade e inteligência para saberem fazer toda obra para o serviço do santuário, segundo tudo o que o Senhor havia ordenado.
2 Mame Pezareu tõ tykohmase Moeze a, Aoriape maro, imehnõ orutua kõ maro, Ritonõpo nymenekatyã, emese kure exiketomo, toerokuru se exiketomo. Tyrohmanohpopitose toto Moeze a.
2 Moisés chamou a Bezalel, e a Aoliabe, e a todo homem hábil em cujo coração o Senhor tinha posto sabedoria, isto é, a todo homem cujo coração o impeliu a se chegar à obra para fazê-la.
3 Izyraeu tõ nekarotyã tokarose Moeze a eya xine Tapyi Kurã ritohme. Kokoro rokẽ ẽmepyry ae tynekarorykõ tonehse Izyraeu tomo a Moeze a.
3 Estes receberam de Moisés todas as ofertas que os filhos de Israel haviam trazido para a obra do serviço do santuário, para fazê-la; e, ainda, cada manhã o povo trazia a Moisés ofertas voluntárias.
4 — ausente —
4 Então, deixando cada um a obra que fazia, vieram todos os homens sábios que se ocupavam em toda a obra do santuário
5 — ausente —
5 e disseram a Moisés: O povo traz muito mais do que é necessário para o serviço da obra que o Senhor ordenou se fizesse.
6 Naeroro toto nekarotyã Tapyi Kurã kyryryme onenehpopyra ropa toehse Moeze. Morara exiryke tonehkehse eya xine.
6 Então, ordenou Moisés — e a ordem foi proclamada no arraial, dizendo: Nenhum homem ou mulher faça mais obra alguma para a oferta do santuário. Assim, o povo foi proibido de trazer mais.
7 Toto nekarotyã ipune kynexine, Ritonõpo nyripohpyry pune, imotye roropa kynexine.
7 Porque o material que tinham era suficiente para toda a obra que se devia fazer e ainda sobejava.
8 Ritonõpo maro oturutoh Tapyi Kurã tyrise emese kurehxo exiketomo a. Apurume kamisa tyrise 10me mauru panõ kurã ke te, kaneru hpoty, ezuezumano te, puupura te, tahpiremã, enara. Morohne kamisa poko taporihkã tyxixĩse kynexine emeporyme.
8 Assim, todos os homens hábeis, entre os que faziam a obra, fizeram o tabernáculo com dez cortinas de linho fino retorcido, estofo azul, púrpura e carmesim com querubins; de obra de artista as fizeram.
9 Moro kamisa tõ oxisã kynexine, zumo exiry 12,5 meturume mosa toto exiry te, 1,80 meturume ipuroroje exiry.
9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, e a largura, de quatro côvados; todas as cortinas eram de igual medida.
10 5me moro kamisa tõ tyxixĩse osepokona toiro kamisame ehtohme. Morarame tyrise eya xine imepỹ 5mãkõ maro.
10 Cinco cortinas eram ligadas uma à outra; e as outras cinco também ligadas uma à outra.
11 Imyhtoh tyrise eya xine kamisa ezuezumã ke, kamisa etyhpyry ehpikuroko moro kamisa konõto asakorõ pokona.
11 Fizeram laçadas de estofo azul na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento; e de igual modo fizeram na orla da cortina, que estava na extremidade do segundo agrupamento.
12 50me imyhtoh tyrise eya xine kamisa apitorymã ehpikuroko te, 50me imyhtoh tyrise roropa eya xine zakorõ kamisa konõto etyhpyry ehpikuroko osẽpataka moro imyhtoh tonõme ehtohme.
12 Cinquenta laçadas fizeram numa cortina, e cinquenta, na outra cortina na extremidade do segundo agrupamento; as laçadas eram contrapostas uma à outra.
13 Mame 50me apoitoh tyrise eya xine uuru risẽme kamisa konõto asakoro osexihtohme oximaro toiro konõtome ehtohme.
13 Fizeram cinquenta colchetes de ouro, com os quais prenderam as cortinas uma à outra; e o tabernáculo passou a ser um todo.
14 Tapyi amotoh tyrise eya xine kamisa 11mãkõ ke, poti hpoty risẽ ke.
14 Fizeram também de pelos de cabra cortinas para servirem de tenda sobre o tabernáculo; fizeram onze cortinas.
15 Oxisã kehko morohne kynexine, zumo exiry 13,30 meturume mosa exiry, 1,80 meturume ipuroroje exiry.
15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura, de quatro côvados; as onze cortinas eram de igual medida.
16 5me moro kamisa tyxixĩse eya xine oximaro toiro kamisa konõto ehtohme. Zakorõ 6mãkõ tyxixĩse eya xine zakorõ kamisa konõtome ehtohme.
16 Ajuntaram à parte cinco cortinas entre si e, de igual modo, as seis restantes.
17 50me imyhtoh tyrise apitorymã etyhpyry ehpikuroko te, 50me imyhtoh tyrise roropa zakorõ ehpikuroko.
17 E fizeram cinquenta laçadas na orla da cortina, que estava na extremidade do primeiro agrupamento.
18 Moromeĩpo 50me apoitoh tyrise eya xine, metau risẽme moro kamisa konõto asakorõ osexihtohme oximaro, toiro amotohme ehtohme.
18 Fizeram também cinquenta colchetes de bronze para ajuntar a tenda, para que viesse a ser um todo.
19 Imepyny amotoh tyrise roropa eya xine, kaneru pihpyry ke tonohse tahpire. Moro po imepyny amotoh tyrise eya xine okyno pihpyry kurano, jarao exikety.
19 Fizeram também de peles de carneiro tintas de vermelho uma coberta para a tenda e outra coberta de peles finas.
20 Wewe risẽ tyrise eya xine, akaxia risẽme, xikihme exiketomo, Tapyi apurume ehtohme.
20 Fizeram também de madeira de acácia as tábuas para o tabernáculo, as quais eram colocadas verticalmente.
21 Toiro wewe risẽ 4,45 meturume kynexine kae exiry te, ipuroroje 67 sẽtimeturume.
21 Cada uma das tábuas tinha dez côvados de comprimento e côvado e meio de largura.
22 Asakoro tyetyere tyrise kehko eya xine osexihtohme. Morara tyrise emero wewe risẽ eya xine.
22 Cada tábua tinha dois encaixes, travados um com o outro; assim fizeram com todas as tábuas do tabernáculo.
23 20me wewe risẽ tyrise eya xine apurume ikurenae.
23 No preparar as tábuas para o tabernáculo, fizeram vinte delas para o lado sul.
24 Moro wewe risẽ zopino 40me apõ tyrise eya xine parata risẽme, toiro wewe risẽ ahtao asakoro apõ tyrise jamihmehxo aosexihtohme.
24 Fizeram também quarenta bases de prata debaixo das vinte tábuas: duas bases debaixo de uma tábua para os seus dois encaixes e duas bases debaixo de outra tábua para os seus dois encaixes.
25 20me wewe risẽ tyrise eya xine Tapyi apurume inikahpozakoxi.
25 Também fizeram vinte tábuas ao outro lado do tabernáculo, para o lado norte,
26 40me apõ tyrise eya xine parata risẽme, toiro wewe risẽ ahtao, asakoro apõ kynexine.
26 com as suas quarenta bases de prata: duas bases debaixo de uma tábua e duas bases debaixo de outra tábua;
27 Tapyi apuru mykae, xixi omõtoh wino 6me wewe risẽ tyrise eya xine.
27 ao lado do tabernáculo para o ocidente, fizeram seis tábuas.
28 Asakoro wewe risẽ tyrise roropa eya xine eriety tõ kyryryme.
28 Fizeram também duas tábuas para os cantos do tabernáculo de ambos os lados,
29 Moro wewe risẽ eriety tõ kyryryme toxixihmase kehko kynexine apõ poe zuhpokoxi toiro kyryryme ehtohme. Moro wewe risẽ asakoro morara tyrise eya xine eriety tõ ritohme.
29 as quais, por baixo, estavam separadas, mas, em cima, se ajustavam à primeira argola; assim se fez com as duas tábuas nos dois cantos.
30 Naeroro 8me wewe risẽ kynexine 16me apõ tõ maro. Toiro wewe risẽ ahtao asakoro apõ nae kynexine.
30 Assim eram as oito tábuas com as suas bases de prata, dezesseis bases: duas bases debaixo de uma tábua e duas debaixo de outra tábua.
31 — ausente —
31 Fizeram também travessas de madeira de acácia; cinco para as tábuas de um lado do tabernáculo,
32 — ausente —
32 cinco para as tábuas do outro lado do tabernáculo e cinco para as tábuas do tabernáculo, ao lado posterior, que olha para o ocidente.
33 Moro wewe irãnaono tyrise eya xine irãnakuroko, wewe risẽ apitorymã poe Tapyi etyhpyrymã pona.
33 A travessa do meio passava ao meio das tábuas, de uma extremidade à outra.
34 Moro wewe risẽ tapuhse eya xine uuru ke. Parihmã tyrise eya xine uuru risemy wewe risẽ pokona epuru ritohme. Moro epuru roropa tapuhse uuru ke eya xine.
34 Cobriram de ouro as tábuas e de ouro fizeram as suas argolas, pelas quais passavam as travessas; e cobriram também de ouro as travessas.
35 Kamisa tyrise eya xine apurume mauru panõ kurã risẽme, kaneru hpoty maro ezuezumã te, puupura te, tahpiremã maro, enara. Taporihkã panõ ke emeporyme tyrise eya xine.
35 Fizeram também o véu de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido; com querubins o fizeram de obra de artista.
36 4me wewe xikihmãkõ tyrise eya xine ipokona kamisa ritohme tyhwyme. Moro xikihmãkõ tyrise eya xine wewe akaxia ke tapuhse uuru ke. Kamisa apoitoh tyrise eya xine uuru ke te, apõ tõ 4mãkõ tyrise eya xine parata ke.
36 E fizeram-lhe quatro colunas de madeira de acácia, cobertas de ouro; os seus colchetes eram de ouro, sobre quatro bases de prata.
37 Tapyi omõtoh tao kamisa tyrise eya xine mauru panõ kurã ke, kaneru hpoty maro: ezuezumã te, puupura te, tahpiremã maro te, emepory maro tyxixĩse.
37 Fizeram também para a porta da tenda um reposteiro de estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, obra de bordador,
38 Moro kamisa apoitohme wewe akaxia risẽ xikihme exiketõ tyrise eya xine 5me, kamisa apoitoh maro, zupuhpyry tõ tapuhse uuru ke. Moro wewe apõ 5me tyrise eya xine metau risẽme.
38 e as suas cinco colunas, e os seus colchetes; as suas cabeças e as suas molduras cobriram de ouro, mas as suas cinco bases eram de bronze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.