Êxodo 32
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Mame okynã Moeze ahtao ypy po, typenekehse imoihmãkõ kynexine eraximary poko. Tõximõse toto Arão maro, oturutohme. Ynara tykase toto eya:
1 E quando o povo viu que Moisés demorava para descer do monte, o povo se reuniu com Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2 Ynara tykase Arão eya xine:
2 E Arão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas esposas, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-os a mim.
3 Naeroro typanarykõ poe panasere tõ uuru risẽ touse eya xine, ekarotohme Arão a.
3 E todo o povo arrancou os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Arão.
4 Mame morohne panasere tõ tyrise Arão a apoto pona. Tutunatanohpose ahtao, pui mũkuru sã tyrise eya. Mame ynara tykase toto:
4 E ele recebeu das suas mãos, e o formou com um buril, depois de o ter formado em bezerro de fundição, e eles disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
5 Mame apoto apõ tyrise Arão a tynyrihpyry ẽpataka, pui mũkuru uuru risẽ ẽpataka. Ynara tykase ynororo imoihmãkomo a:
5 E quando Arão o viu, construiu um altar diante dele. E Arão fez uma proclamação e disse: Amanhã é a festa ao SENHOR.
6 Yrokokoro pakeimo okyno tõ tonehse eya xine jahkatohme tynekarorykõme te, tõsẽme roropa tõtuhtohkõme osepeme toehtohkõme. Imeĩpo typorohse toto otuhtohme, eukuru ẽtohme roropa. Mame towõse ropa toto tuatuatohkõme.
6 E eles se levantaram cedo no dia seguinte, e ofereceram ofertas queimadas, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber, e se levantou para festejar.
7 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
7 E disse o SENHOR a Moisés: Vai e desce, porque o teu povo, que tiraste da terra do Egito, se corrompeu.
8 Toeramase ropa mã toto jesemary poe, ynyripohpyry omipona pyra toehse mã toto. Pui mũkuru panõ tyrise eya xine, uuru risemy, eahmatohme, ẽpataka tynekarorykõ zahkatohme. Tyrihpõkõme pui panõ uuru risẽ ekarõko mã toto, typynanohnekõme, Ejitu poe tonepyhpõkõme.
8 Depressa se desviaram do caminho que eu lhes ordenei. Fizeram para si um bezerro de fundição, e o adoraram, e lhe fizeram sacrifícios, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
9 Moxiã waro ase. Putupyra rokẽ mã toto ipunaka.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Tenho visto esse povo e, eis que é um povo obstinado.
10 Seromaroro ukuremary onukuhpyra exiko. Toto zehno jexiryke toto wãnohnõko ase, toto enahkãko ase. Imeĩpo oemãkapõko ase imoihme omũkuru tõ maro, apakomotyã maro.
10 Por isso, agora deixa-me só, para que minha ira se acenda contra eles, e para que eu os consuma; e farei de ti uma grande nação.
11 Yrome tõturuse Moeze Ritonõpo a. Ynara tykase ynororo:
11 E suplicou Moisés ao SENHOR seu Deus, e disse: SENHOR, por que a tua ira se acende contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande poder, e com mão forte?
12 Oty katoh ynara kamexipõko mase Ejitu põkomo a: “Typoetory tõ tarose Ritonõpo a yna wino, Ejitu poe, toto etapatohme ypy tõ po, toto enahkatohme ipunaka?” Moro sã pyra exiko, toto zehno pyra exiko. Opoetory tõ onenahkara exiko.
12 Por que falariam os egípcios e diriam: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Desvia-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 Wenikehpyra exiko opoetory tõ poko, Aparão, Izake, Jako, enara. Wenikehpyra exiko õmihpyry poko eya xine: “Apakomotyã emãnõko mã toto tuhke toto ehtohme xirikuato samo kapu poko.” Wenikehpyra roropa exiko õmihpyry poko: “Sero nono ekarõko ase apakomotyamo a jũme toto esaryme ehtohme.”
13 Lembra-te de Abraão, Isaque e Israel, teus servos, aos quais juraste por ti mesmo e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas do céu, e toda esta terra de que falei darei à vossa semente, e eles a herdarão para sempre.
14 Naeroro, “Teh,” tykase rokẽ Ritonõpo. Izyraeu tõ onenahkapopyra tokurehse ynororo.
14 E o SENHOR desistiu do mal que tinha pensado fazer ao seu povo.
15 Mame ypy poe tyhtose Moeze topu tõ asakoro emahpo, Ritonõpo nymerohpyry ipokona. Inyripotyã tymerose topu tõ pokona.
15 E Moisés se virou e desceu do monte, e as duas tábuas do testemunho estavam em sua mão. As tábuas estavam escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 Ritonõpo nyrityã moro topu tõ kynexine. Tynyripotyã tymerose eya roropa ipokona.
16 E as tábuas eram a obra de Deus, e a escrita era a escrita de Deus, gravada nas tábuas.
17 Mame imoihmãkõ kohtary etaryke tyya ynara tykase Jozue Moeze a:
17 E quando Josué ouviu o som do povo que jubilava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no acampamento.
18 Ynara tykase Moeze:
18 E ele disse: Não é voz dos que gritam por domínio, nem é a voz dos que entoam derrota, mas ouço um alarido dos que cantam.
19 Mame ameke pyra toehse Moeze tõ ahtao Izyraeu tõ esaka pui mũkuru panõ, uuru risẽ, tonese eya, ahno roropa wãko. Tyekĩtapãse ynororo. Moroto ypy myhto topu tõ pipahmã asakoro ipuimatyã tomase eya nono pona. Tãtakuhmose kehko.
19 E aconteceu, assim que ele se aproximou do acampamento, que viu o bezerro, e a dança, a ira de Moisés se acendeu, e ele lançou as tábuas da sua mão, e as quebrou ao pé do monte.
20 Mame moro pui mũkuru panõ, uuru risẽ tapoise eya, toto nyrihpyry. Tyahkase eya apoto ke. Mame tyhmose eya akumurume pisarara ehtohme. Mame tuna kuaka tomase eya. Moromeĩpo moro tuna ke Izyraeu tõ tauhpase eya.
20 E ele tomou o bezerro que eles tinham feito, e queimou-o no fogo; e o moeu até se tornar em pó, e o espalhou sobre a água, e fez os filhos de Israel beberem dela.
21 Mame ynara tykase Moeze Arão a:
21 E disse Moisés a Arão: O que este povo fez a ti para que trouxesses tão grande pecado sobre eles?
22 Ynara tykase Arão:
22 E disse Arão: Que a ira de meu senhor não se acenda; conheces o povo, que ele é inclinado para o mal.
23 Ynara tykase toto ya: “Otara toehse mokyro Moeze, kuenepyhpõkomo Ejitu poe? Zuaro pyra sytatose. Naeroro ritõ tyriko kutuisarykõme.”
23 Porque me disseram: Faze-nos deuses, que irão adiante de nós, pois quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
24 Mame ikyryrykõ uuru risẽ tonehpose ya ekarotohme ya. Moro uuru tomase ya apoto htaka. Mame tutũtase mokyro pui mũkuru panõme.
24 E eu lhes disse: Todo aquele que tiver algum ouro, que o arranque. Assim eles me deram. Então eu o lancei no fogo, e dele saiu este bezerro.
25 Eraseme Arão ahtao imoihmãkõ tynomose eya ajoajohpe toehtohkõ poko toto ehtohme, epetõkara a toto eunohpotohme. Morara tonese Moeze a.
25 E quando Moisés viu que o povo estava nu (porque Arão os havia despido para vergonha entre os seus inimigos),
26 Morara exiryke toytose ynororo Izyraeu tõ esary omõtoh taka. Ynara tykase ynororo opore:
26 então Moisés se colocou na porta do acampamento e disse: Quem está do lado do SENHOR? Que ele venha a mim. E todos os filhos de Levi se achegaram a ele.
27 Ynara tykase ynororo:
27 E ele lhes disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Ponha cada homem sua espada sobre o seu lado, e entrai e saí de porta em porta em todo o acampamento, e mate cada homem o seu irmão, e cada homem o seu amigo, e cada homem o seu próximo.
28 Naeroro Rewi tõ toytose Moeze omi poe ahno etapase. 3 miumãkõ totapase eya xine, orutua komo.
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés, e caíram do povo naquele dia em torno de três mil homens.
29 Ynara tykase Moeze Rewi tomo a:
29 Porque Moisés havia dito: Consagrai-vos hoje ao SENHOR, cada homem contra o seu filho, e sobre o seu irmão, para que ele vos possa conceder bênção hoje.
30 Yrokokoro ynara tykase Moeze imoihmãkomo a:
30 E aconteceu que, no dia seguinte, Moisés disse ao povo: Vós pecastes com grande pecado, e agora subirei ao SENHOR; talvez possa fazer propiciação pelo vosso pecado.
31 Mame toytose ropa Moeze Ritonõpo ẽpataka ropa, ynara tykase ynororo:
31 E Moisés retornou ao SENHOR, e disse: Ó, este povo pecou com grande pecado, e fizeram deuses de ouro para si.
32 Ajohpãme sã iirypyrykõ ikorokako ropa! Mãpyra ikorokary se pyra awahtao, jesety imikako ropa apapẽ poe. Moroto opoetory tõ esetykõ tymerose oya.
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; e se não, apaga-me, rogo-te, do teu livro que escreveste.
33 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
33 E disse o SENHOR a Moisés: Aquele que pecou contra mim, este apagarei do meu livro.
34 Seromaroro mokaro arota ynaropohpyry pona. Wenikehpyra exiko ynenyokyhpyry oesemarykõ enepõko oya xine mana. Yrome okynã pyra mokaro wãnohnõko ase toto rypyry epehpyryme.
34 Por isso, agora vai, leva o povo até o lugar de que te falei. Eis que meu Anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 Morara exiryke tyrohsẽ ke Izyraeu tõ tuãnohse Ritonõpo a, pui mũkuru panõ, uuru risẽ tyripose Arão a eya xine exiryke.
35 E o SENHOR afligiu o povo, por ter feito o bezerro que Arão fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.