Êxodo 28

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 “Mande chamar seu irmão Arão e os filhos dele, Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. Separe-os dos demais israelitas para que me sirvam e sejam meus sacerdotes.
2 Upo tyriko, ymaro oturukety zupõme, ekarotohme orui a imehxo exiketyme aehtohme imehnõ neneryme te, kure potu aehtohme roropa.
2 Faça para Arão roupas sagradas, trajes de grande beleza e esplendor.
3 Ypoe emese kure exiketõ ikohmako emero, Arão zupõme tyritohme eya xine, ynymenekahpyryme Arão ehtohme ymaro oturuketyme aehtohme.
3 Instrua todos os artesãos habilidosos que eu enchi de espírito de sabedoria a fim de que confeccionem para Arão roupas que o consagrarão como sacerdote para o meu serviço.
4 Ynara tyripoko eya xine: ipuropuru apuru, upo oturukety mose ro katopo, oturukety zupõ mosano jaraõme exikety, kamisa emepory xixĩsemy enekure exikety, zupuhpyry zõty, zamareary, enara. Morohne upo tyripoko eya xine ymaro oturuketõ zupõme, orui Arão zupõme ehtohme, imũkuru tõ maro jomiry omipona toto erohtohme ymaro oturuketõme.
4 Estas são as roupas que devem confeccionar: um peitoral, um colete, um manto, uma túnica bordada, um turbante e um cinturão. Devem fazer essas roupas sagradas para seu irmão Arão e para os filhos deles vestirem quando me servirem como sacerdotes.
5 Mokaro emese kure exiketõ moro upo rĩko mã toto kaneru hpoty eary ezuezumã ke te, puupuramã ke te, tahpiremã ke te, mauru panõ eary kurã ke te, uuru eary ke, enara.
5 Dê a eles, portanto, linho finamente tecido com fios de ouro e de tecido azul, roxo e vermelho.”
6 — Mame oturukety zupõ tyripoko emese kure exiketomo a, mauru panõ kurã ke te, kaneru hpoty eary ezuezumã ke te, puupura ke te, tahpiremã ke te, uuru earyme te, ixiximyhpyry ke emepory ke, enara.
6 “Os artesãos devem fazer o colete sacerdotal de linho finamente tecido e artisticamente bordado, usando fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
7 Moro upo aretyry pokona asakoro kamisa tõ tyriko eary panõ imotary kyryryme, tyxixĩse moro upo ratozo asakoro pokona.
7 O colete terá duas peças, unidas nos ombros por duas ombreiras.
8 Zamareary kahnõko matose mauru panõ kurã ke, moro upo risẽ samo, moro upo pokona ixixĩtohme toiro exikety sã ehtohme moro upo maro.
8 O cinturão decorativo será feito dos mesmos materiais: linho finamente tecido bordado com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
9 Topu tõ kurã apoiko asakoro akata ipokona Jako mũkuhpyry tõ esetykõ imerotohme.
9 “Grave em duas pedras de ônix os nomes das tribos de Israel,
10 6me esetykõ toiro akata pona, 6me esetykõ zakorõ pokona atakenaka aenurutopõpyry poe ro.
10 seis nomes em cada pedra, organizados de acordo com a ordem de nascimento dos filhos de Israel.
11 Emese kure exikety imenekako moro topu tõ asakoro pokona Jako mũkuhpyry tõ esetykõ merotohme te, uuru pokona moro topu tõ tyritohme.
11 Grave esses nomes nas duas pedras da mesma forma que o ourives grava um selo. Em seguida, encrave-as em suportes de filigranas de ouro.
12 Moro topu tõ tyriko eary tõ pokona, moro upo kyryry pona Izyraeu tõ esetykõ arotohme Arão a Ritonõpo ẽpataka, aerokurukohtao tapyi kurã tao. Morara ahtao ywy, Ritonõpo, wenikehpyra ase ypoetory tõ poko.
12 Prenda-as às ombreiras do colete sacerdotal como recordação de que Arão representa os israelitas. Arão levará esses nomes sobre seus ombros como lembrança contínua sempre que se apresentar diante do S enhor .
13 Uuru risẽ asakoro, apoihty tõ tyriko, topu tõ kurã apoihtyme,
13 Faça suportes para as pedras com filigranas de ouro,
14 Keti tõ asakoro roropa uuru risẽme eary samo aosexihtohme apoihty tõ pokona.
14 trance duas correntes de ouro puro e prenda-as aos suportes de filigrana sobre as ombreiras do colete.”
15 — Puropu apuru tyriko moro upo samo, mauru panõ kurã ke te, kaneru hpoty eary ezuezumã maro te, puupura maro te, tahpiremã maro te, ipanõ tõ ke ixiximyhpyry roropa, Ritonõpo maro oturuketõ imehxo exikety Ritonõpo nyripory waro ehtohme,
15 “Em seguida, faça com grande habilidade o peitoral para decisões. Confeccione-o de modo que combine com o colete sacerdotal, usando linho finamente tecido com fios de ouro e fios de tecido azul, roxo e vermelho.
16 Puropu apuru tahramehme sã tyrĩko mase asakoro iramahpyry sã exiketyme ehtohme, 22 sẽtimeturume mosa exiry te, 22 sẽtimeturume ipuroroje exiry, enara.
16 Faça o peitoral de uma só peça dobrada de tecido, formando um bolso quadrado com 22,5 centímetros de lado.
17 Ipokona 4me atakenaka topu tõ kurã tyriko; atakenaka apitorymã ao rupi, topazio, karanata;
17 Fixe no peitoral quatro fileiras de pedras preciosas. A primeira fileira terá um rubi, um topázio e um berilo.
18 atakenaka zakorõ ao ezemerauta, sapira, tiamãte;
18 A segunda fileira será composta de uma turquesa, uma safira e uma esmeralda.
19 atakenaka oseruaõ ao turukeza, akata, ametixta;
19 A terceira fileira será composta de um jacinto, uma ágata e uma ametista.
20 atakenaka 4mano ao periro, onixi, jasape, enara. Morohne tyriko uuru pokona.
20 A quarta fileira terá um crisólito, um ônix e um jaspe. Todas essas pedras serão presas a suportes de filigranas de ouro.
21 Toiro topu ahtao Jako mũkuhpyry esety toiro imeroko ipokona 12me topu tõ kurã pokona 12mãkõ Jako mũkuhpyry tõ esetykõ tymerose ehtohme, 12mãkõ oxiekyrymãkõ enetupuhtohme Ritonõpo ẽpataka.
21 Cada pedra representará um dos doze filhos de Israel, e o nome da tribo correspondente será gravado na pedra como um selo.
22 Keti tõ asakoro tyriko uuru eary ke. Earyme tyriko moro uuru ipuropuru apoihtyme ehtohme.
22 “Para prender o peitoral ao colete sacerdotal, faça correntes de fios trançados de ouro puro.
23 Parihmã asakoro tyriko uuru risẽme puropu apuru potyry pokona kae aosexihtohme.
23 Faça também duas argolas de ouro e prenda-as aos cantos superiores do peitoral.
24 Moro eary tõ asakoro uuru risẽ tyriko parihmã tõ asakorõkõ kuroko.
24 Amarre as duas correntes de ouro nas duas argolas dos cantos superiores do peitoral.
25 Eary tõ etyhpyry tõ tyriko uuru risẽ pokona puropu apuru osexihtohme apoihty pokona, moro upo pokona.
25 Amarre as outras pontas das correntes às filigranas de ouro sobre as ombreiras do colete.
26 Imehnõ parihmã tyriko uuru risẽ asakoro puropu apuru potyry pokona zopino, ehpio poko zao moro upo ao.
26 Em seguida, faça mais duas argolas de ouro e prenda-as às bordas interiores do peitoral, junto ao colete.
27 Parihmã asakoro tyriko uuru risẽme aosexihtohme apoihty tõ etyhpyry pokona moro upo pokona osexihtoh pũto zamareary epozakoxi.
27 Faça outras duas argolas de ouro e prenda-as à parte da frente do colete, abaixo das ombreiras e logo acima do nó com o qual o cinturão decorativo é amarrado ao colete.
28 Eary ezuezumã ke puropu apuru imyhko parihmã poko moro upo parihmã poko aosexikyhpyry sã ehtohme epukara ehtohme, zamareary epozakoxi.
28 Depois, prenda as argolas inferiores do peitoral às argolas do colete com cordões azuis, para que o peitoral fique firmemente preso ao colete acima do cinturão decorativo.
29 — Mame Osa Kurã taka Arão omomyryhtao Ritonõpo Esary Kurã taka puropu apuru amurũko mana tymerose Izyraeu tõ esetykõ ke, wenikehpyra jehtohme ypoetory tõ poko. Ywy ase Ritonõpo.
29 “Com isso, Arão levará os nomes das tribos de Israel sobre seu coração no peitoral para decisões quando entrar no lugar santo. Essa será uma lembrança contínua de que ele representa o povo diante do S enhor .
30 Puropu apuru pokona Urim tyriko Tumĩ maro Arão eano po sã Izyraeu tõ ehtohme jẽpataka tooehse ynororo ahtao. Morara ahtao puropu apuru enẽko mana ise jehtoh waro ehtohme tyripotohme Izyraeu tomo a.
30 Dentro do peitoral para decisões, coloque o Urim e o Tumim para que Arão os leve sobre o coração quando se apresentar diante do S enhor . Assim, sempre que se apresentar diante do S enhor , Arão levará sobre o coração os objetos usados para determinar as decisões a respeito do povo de Israel.”
31 — Upo tyriko kamisa ezuezumã ke Arão tõ a amurutohme moro upo kurã zopino.
31 “De uma só peça de tecido azul, confeccione o manto que é usado com o colete sacerdotal.
32 Eutary tyriko zupuhpyry omõtohme. Moro eutary zomye kamisa xixĩnõko matose exihkara ehtohme.
32 Faça uma abertura para a cabeça de Arão no meio da peça e reforce a abertura com uma gola, para que não se rasgue.
33 — ausente —
33 Faça romãs de fios de tecido azul, roxo e vermelho e prenda-as à borda do manto, com sinos de ouro entre elas.
34 — ausente —
34 Os sinos de ouro e as romãs serão intercalados por toda a volta da borda.
35 Moro kamisa ezuezumã ke Arão a amurupoko toerokuru poko tahtao, ymaro oturutohme. Aomomyryhtao jẽpataka Jesary Kurã taka te, itũtary ropa ahtao moro marakany osetãko, mokyro onetaparaino.
35 Arão vestirá esse manto sempre que servir diante do S enhor , e os sinos tocarão quando ele entrar na presença do S enhor no lugar santo e também quando sair. Se ele usar o manto, não morrerá.
36 — Uuru risẽ pipahmã tyriko, ipokona tymerose: Imenekahpyryme Ritonõpo Poetoryme.
36 “Em seguida, faça uma tiara de ouro puro e grave nela, como em um selo, as palavras Santo para o S enhor .
37 Moro uuru risẽ pipahmã imyhko Arão zuhzõty pokona eary ezuezumã ke.
37 Prenda a tiara com um cordão azul à parte da frente do turbante de Arão.
38 Arão a amurupoko moro uuru pipahmã ke ipery pokona, ywy Ritonõpo yzamaro Izyraeu tõ nekarotyã ehtohme, toto onyhxiropyra jehtohme azahkuru toehse toto ahtao tynekarorykõ enepyryhtao ya.
38 Arão a usará na testa, para que tome sobre si toda a culpa dos israelitas quando consagrarem suas ofertas sagradas. Terá de usá-la sempre na testa para que o S enhor aceite seu povo.
39 — Kamisa tõ tykahtoko oturukety Arão zupõme mauru panõ kurã karimutumã ke te, zuhzõty roropa mauru panõ kurã ke te, zamareary panõ emepory ke ixiximyhpyry ke.
39 “Teça a túnica bordada de Arão com linho fino. Com o mesmo linho, faça o turbante. Confeccione também um cinturão e enfeite-o com bordados coloridos.
40 — Arão mũkuru tõ zupõ tõ ixixĩtoko, kamisa, zamareary, zuhzõty tõ roropa, tuisamehxo toto enetupuhpotohme te, toto enetohme kure.
40 “Para os filhos de Arão, confeccione túnicas, cinturões e turbantes especiais, trajes de grande beleza e esplendor.
41 Moro upo kurã ke orui Arão a amurupoko imũkuru tõ maro. Mame toto ekaroko ya ypoetoryme toto ehtohme. Azeite pitiko ke ahpako toto, ymaro oturuketõme toto ehtohme.
41 Vista seu irmão Arão e os filhos dele com essas roupas e, em seguida, unja-os e consagre-os. Santifique-os para que sirvam como meus sacerdotes.
42 Axiakã tyriko toto zupõme mauru panõ karimutumã ke zamareary poe ipety tõ pona.
42 Faça também roupas de baixo de linho para serem usadas diretamente sobre a pele, indo da cintura até as coxas.
43 Moro upo amurupoko Arão a imũkuru tõ maro aomomyryhtao Tapyi Kurã taka, ymaro oturutoh taka te, apoto apõ pũtokoxi toto ytoryhtao roropa erohse Jesary Kurã taka, toto etaparyino. Tomeseke toto ahtao orihpyra exĩko mã toto, emurukõ osenepyra exiryke. Moro omipona Arão tyripoko imũkuru tõ maro, ipakomotyãkõ maro jũme.
43 Arão e seus filhos deverão usar esses calções sempre que entrarem na tenda do encontro ou se aproximarem do altar para servir no lugar santo. Desse modo, não levarão culpa alguma sobre si e não morrerão. Essa é uma lei permanente para Arão e todos os seus descendentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.