Êxodo 22

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — Imepỹ eky tomatonanohse ahtao ahno a, pui te, kaneru tõkehko, mame totapase eya ahtao te, tokamose eya ahtao, 5me pui tõ ke epehmãko ropa mana. Kaneru ahtao 4me kaneru tõ ekarõko ropa mana toiro tapoise ahtao eya.
1 "Se um homem furtar um boi ou um carneiro, e o matar ou vender, pagará cinco bois pelo boi, e quatro carneiros pelo carneiro.
2 — ausente —
2 {Se o ladrão, surpreendido de noite em flagrante delito de arrombamento, for ferido de morte, não haverá homicídio;
3 — ausente —
3 mas se o sol já se tiver levantado, haverá homicídio.} Ele fará a restituição: se não tiver nada, será vendido em compensação do seu roubo.
4 — ausente —
4 Se o que ele roubou, boi, jumento ou ovelha, estiver ainda vivo em suas mãos, restituirá o dobro.
5 — Okyno esemy a toky tõ tynomose ahtao, tykyrysã enahse imepỹ tupi po te, imepỹ uwa esary po te, imehnõ napyry tonahse ahtao eya xine, tỹkyryry kurã ke mokaro epehmãko mana, tutupi poe, tynarykahpyry poe uwa esary poe.
5 Se um homem fizer estragos num campo ou numa vinha, ou deixar seus animais pastarem no campo de outro, compensará o dano com o melhor de seu campo e de sua vinha.
6 — Imepyny a apoto tukase ahtao tutupi po, mame ãtaryka htaka toytose apoto ahtao imepỹ tupi pona tiriiku zahkase te, inarykahpyry zahkase, mokyro apoto zukahpõ mokaro epehmãko mana jahkatopõpyry epehpyryme.
6 Se um fogo se acender, alastrar-se pelos espinheiros e consumir o trigo enfeixado ou de pé, ou então todo o campo, o autor do incêndio indenizará {os danos}.
7 — Imepỹ tineru te, imõkomory tokarose ahtao oya ikurãkatohme, mame atapyĩ tae tomatonanohse ahtao, omato tonese ahtao epehmãko mã ynororo asakoro ro.
7 Se um homem confiar dinheiro ou objetos à guarda de outro, e estes forem roubados na casa deste último, o ladrão, uma vez descoberto, restituirá o dobro.
8 Yrome omato onenepyra ahtao tapyi esẽ arotoko oximõtoh taka, Ritonõpo eahmatoh taka, moroto tõmiry etapotohme Ritonõpo neneryme, onematonanohpyra toexiry poko, morohne riryhtao eya zae aehtoh enetupuhnõko matose.
8 Se o ladrão não for descoberto, o dono da casa apresentar-se-á diante de Deus {para jurar} que ele não pôs a mão sobre os bens do seu próximo.
9 — Pui esẽme toehse ahtao te, jumẽtu te, kaneru te, upo te mõkomo tõkehko, mame imepỹ tooehse ahtao, “Sero esẽme ase,” karyhtao. Mokaro arotoko Ritonõpo eahmatoh taka. Mokyro zae pyra tykase Ritonõpo ahtao, epehmãko mana asakoro, esemy a.
9 Em toda questão fraudulenta, quer se trate de um boi, de um jumento, de uma ovelha, de uma veste, quer se trate de qualquer outro objeto perdido, do qual se dirá: esta é a coisa, o litígio entre as duas partes irá diante de Deus, e aquele que Deus declarar culpado restituirá o dobro ao seu próximo.
10 — Okyno esemy a toky tynomose ahtao imepỹ maro eneneme ehtohme, jumẽtu te, pui te, kaneru te, emero, mame toorihse eky ahtao te, ytopỹme toehse eky ahtao te, tomatonanohse eky ahtao omato onenepyra ahtao,
10 Se um homem confiar à guarda de outro um boi, uma ovelha ou um animal qualquer, e este morrer, ou quebrar um membro, ou for roubado sem que haja testemunha,
11 mokyro okyno enene tõmiry etapõko Ritonõpo a onematonanohpyra toexiry poko. Onematonanohpyra ahtao aomiry etãko esẽ mana. “Otara kara,” ãko mana. Enene a onepehmapopyra matose.
11 o juramento do Senhor intervirá entre as duas partes para que se saiba se o responsável pela guarda do animal não pôs a mão sobre o bem do seu próximo. O proprietário aceitará esse juramento, sem que haja restituição.
12 Yrome eya tomatonanohse mokyro eky ahtao epehmãko mana esemy a eky epehpyryme.
12 Se o animal foi roubado de sua casa, ele indenizará o proprietário.
13 Eky tosekase ahtao onokyro tomo a, akoĩpyry enehnõko enene tuaro esẽ ehtohme. Onepehmara enene mana mokyro eky esekatopõpyry poko.
13 Se foi dilacerado {por uma fera}, trá-la-á como testemunho e não terá de pagar pelo animal dilacerado.
14 — Imepỹ eky tapoise ahtao axĩtao rokene, mame takuruhtase te, toorihse esemy esahpokoxi, mokyro eky apoihpõ axĩtao rokene epehmãko mana eky epehpyryme.
14 Se um homem emprestar a outro um animal, e este quebrar um membro ou morrer na ausência do seu proprietário, terá de haver indenização.
15 Yrome morara toehse esemy moroto ahtao, onepehmara mokyro mana. Topehke mokyro eky tapoise ahtao eya axĩtao rokene, moro axĩtao rokẽ zurupohpyry epehmãko rokẽ mana.
15 Se o proprietário estiver presente, não haverá indenização. Se o animal tiver sido alugado, o preço do aluguel bastará."
16 — Tynioke pyra exikety poko toehse orutua ahtao, jũ epehmãko mana ipyty epehpyryme. Iniome exĩko mana.
16 "Se um homem seduzir uma virgem que não é noiva, e dormir com ela, pagará o seu dote e a desposará.
17 Yrome ise pyra jũ ahtao tõxiry niome, epehmãko ro mana tineru ke tynioke pyra exikety epehpyryme.
17 Se o pai recusar ceder-lha, pagará em dinheiro o valor do dote das virgens.
18 — Joroko poko exiketyme nohpo ahtao, aorihmapoko.
18 Não deixarás viver uma feiticeira.
19 — Okyno maro osehnõko ahno ahtao taorihmaposẽme exĩko mana.
19 Quem tiver comércio com um animal, será morto.
20 — Imehnomo a toky tõ etaparyhtao jahkatohme imepỹ neponãmary eahmaryme ywy kara, mokyro aorihmapoko. Ywy rokẽ ase Ritonõpo.
20 Aquele que oferecer sacrifícios a outros deuses fora do Senhor, será votado ao interdito.
21 — Imehnõ nonory põkõ onyryhmara ehtoko, tõsesarise toto ahtao ononorykõ po. Zae rokẽ ehtoko toto maro. Wenikehpyra katonõme oehtopõpyrykõ poko Ejitu po.
21 Não maltratarás o estrangeiro e não o oprimirás, porque foste estrangeiro no Egito.
22 Pytỹpo tõ onyryhmara ehtoko, poetõpo tõ roropa.
22 Não prejudicareis a viúva e o órfão.
23 Toto ryhmaryhtao oya xine, ywy Ritonõpo toto akorehmãko ase aotururukohtao ya.
23 Se os prejudicardes, eles clamarão a mim e eu os ouvirei;
24 Ozehno xine exĩko ase. Oetapatorỹko ase atatapoiry poko awahtao xine. Mame pytỹpome opyxiãkõ exĩko, tumyke pyra opoenõ exĩko mã toto.
24 minha cólera se inflamará e vos farei perecer pela espada; vossas mulheres ficarão viúvas e vossos filhos, órfãos.
25 — Tineru ekaroryhtao oya xine ypoetory tomo a, tymõkomokãkara a, tineru ekarone sã pyra ehtoko. Imotye onepehmapopyra ehtoko.
25 Se emprestares dinheiro a alguém do meu povo, ao pobre que está contigo, não lhe serás como um credor: não lhe exigirás juros.
26 Imepỹ zupõ tapoise ahtao oya, axĩtao rokene tineru axĩtao rokẽ ekaroryke eya, zupõ ekaroko ropa eya kohmãpyra ahtao ro.
26 Se tomares como penhor o manto de teu próximo, devolver-lho-ás antes do pôr-do-sol,
27 Otarame moro zupõ ke rokẽ oxiõtõko nyhtohme, kõxikene pyra ehtohme. Otarame tãtyke pyra ynororo, tupoke pyra toexiryke. Mame ykohmaryhtao takorehmapotohme aomiry etãko ase, zae jexiryke.
27 porque é a sua única cobertura, é a veste com que cobre sua nudez; com que dormirá ele? Se me invocasse, eu o ouviria, porque sou misericordioso.
28 — Omi xihpyry ke Ritonõpo onykerekeremara ehtoko. Popyra otuisary tõ onyripopyra ehtoko.
28 Não amaldiçoarás Deus; não amaldiçoarás um príncipe de teu povo.
29 — Ya onekarory tõ enehtoko toehse tiriiku tõkehko ahtao, uwa eukuru, oriu ahtao roropa.
29 Não tardarás a oferecer-me as primícias de tua colheita e de tua vindima. Tu me darás o primogênito de teus filhos.
30 Oeky tõ mũkuru tõ apitorymãkõ ekarotoko ya: pui tomo te, kaneru tomo. Ah tyse maro nexĩ toto 7me ẽmepyry pona. Mame 8me ẽmepyry ahtao etapako jahkatohme onekaroryme ya.
30 Da mesma forma, farás com o primogênito de tua vaca e de tua ovelha: ficará sete dias com sua mãe e no oitavo dia mo darás.
31 — Ypoetoryme matose. Naeroro tõsẽ onõpyra ehtoko onokyro tõ nesekahpyryme aexihpyry, tokarosẽme mana kaikuxi tõ zohme.
31 "Vós sereis para mim homens consagrados. Não comereis carne de um animal dilacerado no campo: jogá-lo-eis aos cães.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.