Êxodo 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame Jako mũkuru tõ toytose tumykõ maro Ejitu pona tytapyĩ taõkõ maro. Ynara toh kynexine:
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 Rupẽ te, Ximeão te, Rewi te, Juta te,
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 Isakaa te, Zepurõ te, Pẽjamĩ te,
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 Tã te, Napatari te, Kate te, Asea, enara.
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jako poenõ maro ipakomotyã maro atapona 70me kynexine. Imũkuru Joze toytose apitoryme Ejitu pona.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Morarame okynahtao toorihse Joze, irui tõ roropa emero, zakorõ roropa. Imehnõ roropa toorihse emero mokaro zumakahpõkomo.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Yrome Jako mũkuru tõ, ipakomotyã roropa Izyraeu tõ toemũkuase tuhke. Tomãse toto. Jamihme toehse roropa toto. Tãtahpahse toto Ejitu nonory punero.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Moromeĩpo imepỹ tuisame toehse Ejitu esẽme. Joze ehtopõpyry poko tuaro pyra kynexine ynororo ipunaka.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 Ynara tykase ynororo typoetory tomo a:
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Imepỹ nonory põkõ maro kuosetaparykohtao otarame kuepetõkara maro osepeme exĩko mã toto. Toto akorehmãko kyporemãkaporykõ poko. Mame kurumekatorỹko otarame mã toto. Naeroro tuaro sehtone toto poko. Emãpyra syripotone toto.
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Morara exiryke Izyraeu tõ rohmanohponanõ tyrise Ejitu põkomo a tõmipona xine Izyraeu tõ ritohme te, yronymyryme toto rohmanohpotohme, erohtoh tupimã ke. Morarame pata tõ tyrise eya xine: Pitom te, Ramese roropa, tonahsã kurãkatohme Ejitu tuisary a.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Yrome itamurumehxo tyrohmanohpose toto ahtao Ejitu põkomo a itamurumehxo Izyraeu tõ tomãse. Toto zuno toehse Ejitu põkomo,
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 naeroro topehke pyra typoetoryme toto tyripose eya xine. Orẽpyrahxo tyrohmanohpose toto eya xine.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Toetuarimase toto toerokurukõ poko; omoxinety puimary poko te, tijoro tõ riry poko, tapyi tõ riry poko te, tupito tõ arykary poko, enara. Emero poko toerohse toto ahtao ro, toto zehno sã esẽkõ kynexine, popyrahme sã toto tyrise eya xine.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Mame ynara tykase tuisa Xipara a, Pua maro Izyraeu nohpory tõ onurumapotõkomo a:
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 — Izyraeu nohpory akorehmaryhtao oya xine enururu poko ynara tyritoko: tonuruse orutuame ahtao etapako; yrome nohpome ahtao onetapara ehtoko. Ah isene nexino.
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Yrome Ritonõpo tonetupuhse eya xine. Naeroro tuisa omipona pyra toh kynexine. Orutua kõ tonuruse ahtao typynanohse toto eya xine.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Naeroro tuisa a onurumapotõkõ tykohmapose tyya ekaropotohme eya xine. Ynara tykase ynororo:
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Ynara tykase toto:
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 — ausente —
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 — ausente —
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Mame ynara tykase tuisa, typoetory tomo a emero:
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.