Êxodo 17

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ona Xĩ poe toytose Izyraeu tomo imeimehnõ osa pona Ritonõpo omi poe. Mame Repitĩ pona toytose toto. Yrome tuna pyra kynexine moroto, eukuru pyra.
1 Segundo uma ordem do Senhor, toda a assembléia dos israelitas partiu, por etapas, do deserto de Sin. Acamparam em Rafidim, onde não havia água para o povo beber.
2 Tykerekeremase ropa Moeze eya xine:
2 E vieram então contender com Moisés: "Dá-nos água para beber" disseram eles. Moisés respondeu-lhes: "Por que procurais contendas comigo? Por que provocais o Senhor?"
3 Yrome tutunazehnase imoihmãkõ kynexine. Onykerekeremakehpyra toh kynexine. Kui tykase toto Moeze netaryme. Ynara tykase toto:
3 Entretanto, o povo que ali estava privado de água e devorado pela sede, murmurava contra Moisés: "Por que nos fizeste sair do Egito? Para nos fazer morrer de sede com nossos filhinhos e nossos rebanhos?"
4 Mame Moeze tõturuse yronymyryme Ritonõpo a takorehmatohme. Ynara tykase ynororo:
4 Então dirigiu Moisés esta prece ao Senhor: "Que farei a este povo? Mais um pouco e irão apedrejar-me."
5 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
5 O Senhor respondeu a Moisés: "Passa adiante do povo, e leva contigo alguns dos anciãos de Israel; toma na mão tua vara, com que feriste o Nilo, e vai.
6 Oẽpataka exĩko ase topu po ypy Xinai po. Moro topu etapako, mame ewino tuna tũtãko mana imoihmãkõ okurume.
6 Eis que estarei ali diante de ti, sobre o rochedo do monte Horeb ferirás o rochedo e a água jorrará dele: assim o povo poderá beber." Isso fez Moisés em presença dos anciãos de Israel.
7 Mame moroto tosehpase eya xine Masame te, Meripame roropa, moroto Moeze tykerekeremase Izyraeu tomo a exiryke. Ritonõpo tykerekeremase roropa eya xine. Ynara karyke Ritonõpo tukuhse eya xine:
7 Chamaram esse lugar Massá e Meribá, por causa da contenda que os israelitas tiveram com ele, e porque tinham provocado o Senhor, dizendo: "O Senhor está ou não no meio de nós?"
8 Mame amarekita tõ tooehse osetapase Izyraeu tõ maro Repitĩ po.
8 Amalec veio atacar Israel em Rafidim.
9 Ynara tykase Moeze Jozue a:
9 Moisés disse a Josué: "Escolhe-nos homens e vai combater Amalec. Amanhã estarei no alto da colina com a vara de Deus na mão."
10 Morarame toytose Jozue, Moeze omi poe osetapase amarekita tõ maro. Moeze tõ tõnuhse ypy emory pona turui maro Huru maro.
10 Josué obedeceu Moisés e foi combater Amalec, enquanto Moisés, Aarão e Hur subiam ao alto da colina.
11 Mame tapory tõ tanỹse ahtao kakoxi Moeze a, orẽpyrahxo Izyraeu tõ toehse. Yrome tukuromoxinase Moeze apory ahtao amarekita tõ orẽpyra toehse.
11 E, quando Moisés tinha a mão levantada, Israel vencia, mas logo que a abaixava, Amalec triunfava.
12 Mame Moeze apory tukuromoxinase ahtao, topu tonehse Arão tomo a Huru maro epona Moeze porohtohme. Mame apory tõ tapoise eya xine. Morarame apory tõ tanỹse eya xine xixi omõtoh pona.
12 Mas como se fatigassem os braços de Moisés, puseram-lhe uma pedra por baixo e ele assentou-se nela, enquanto Aarão e Hur lhe sustentavam as mãos de cada lado: suas mãos puderam assim conservar-se levantadas até o pôr-do-sol,
13 Morarame amarekita tõ typoremãkapose Jozue tomo a.
13 e Josué derrotou Amalec e seu povo ao fio da espada.
14 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
14 O Senhor disse a Moisés: "Escreve isto para lembrar, e dize a Josué que eu apagarei a memória de Amalec de debaixo dos céus".
15 Moroto apoto apõ tyrise Moeze a. Moro tosehpase eya: “Ritonõpo Kuesẽkõ Jewomaneme mana.”
15 Moisés construiu um altar que chamou de Javé-Nessi.
16 Mame ynara tykase ynororo:
16 "Já que a mão, disse ele, foi levantada contra o trono do Senhor, o Senhor está em guerra perpétua contra Amalec".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.