Êxodo 15

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mame toremiase Moeze tomo Izyraeu tõ maro Ritonõpo Tosẽkõ eahmaryme. Ynara tykase toto:
1 Então Moisés e os israelitas cantaram esta canção a Deus, o Senhor : Cantarei ao porque ele conquistou uma vitória maravilhosa; ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
2 Jewomane jamihme Ritonõpo mana.
2 O Senhor é o meu forte defensor; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus, e eu o louvarei. Ele é o Deus do meu pai, e eu cantarei a sua grandeza.
3 Ritonõpo etonaketyme mana.
3 O Senhor é um guerreiro; o seu nome é
4 Tuna konõto kuaka Ejitu soutatu tõ tomase ikanarykõ maro.
4 Ele jogou no mar o exército egípcio e os seus carros de guerra; os seus melhores oficiais se afogaram no mar Vermelho.
5 Tynerymase toto tuna konõto zueme exikety a.
5 O mar profundo os cobriu; como uma pedra eles foram até o fundo.
6 Ritonõpo, jamihmehxo oemary apotunuru wino mana,
6 A tua mão direita, ó Senhor , tem um poder terrível; ela despedaça o inimigo.
7 Emero motye orẽpyra mexino.
7 Como é maravilhosa a tua vitória! Derrotas os teus inimigos e com a tua tu os queimas como se fossem palha.
8 Typũmase oya, tuna kaetokohxo toehse.
8 Tu sopraste, e as águas se amontoaram; as ondas se levantaram como muralhas, e o fundo do mar ficou duro como gelo.
9 Kuepetõkara ynara tykase:
9 Os inimigos disseram: “Nós iremos atrás deles e os alcançaremos; pegaremos todas as coisas que são deles e ficaremos com tudo o que quisermos. Com as nossas espadas nós os mataremos.”
10 Yrome Omoro, Ritonõpo,
10 Porém tu, ó Senhor , sopraste, e os egípcios se afogaram; afundaram como chumbo no mar bravo.
11 Imepỹ ritõ apanõ pyra mana, Ritonõpo!
11 Não há outro deus como tu, ó Quem é santo e majestoso como tu? Quem pode fazer os milagres e as maravilhas que fazes?
12 Oemary tanỹse ahtao oya ãpotunuru wino,
12 Estendeste a mão direita, e a terra engoliu os que nos perseguiam.
13 Yna pyno oexiryke, opoetory tõ arõko mase typynanohse toto oya,
13 Por causa do teu amor tu guiaste o povo que salvaste; com o teu grande poder tu os levaste para a tua terra santa.
14 Onyrihpyry poko totase imehnõ nonory põkomo a,
14 Os povos ouviram falar do que fizeste e estão tremendo de medo. Os filisteus ficaram apavorados.
15 Etõ põkõ tamuximãkõ roropa tonaroxitapãse mã toto.
15 Os chefes dos edomitas estão assustados, os poderosos moabitas perderam a coragem, e todos os cananeus estão tremendo.
16 Enaromỹke toehse toto,
16 O medo e o terror caíram sobre eles. Eles viram o teu grande poder e ficaram parados como se fossem pedras até que tivesse passado o teu povo, o povo que livraste da escravidão.
17 Toto enehnõko mase, ypy pona,
17 Tu levarás o teu povo para viver no teu o lugar, ó Senhor, que escolheste para morar, o Templo que tu mesmo construíste.
18 Ritonõpo, yna Esemy,
18 O Senhor Deus será rei para todo o sempre!
19 Tuna konõto takuohse Izyraeu tomo a nono tonore poro. Yrome tykanarykõ tarose ahtao Ejitu põkomo a, kawaru tõ maro Izyraeu tõ ekahmaryme, tuna tonehpose ropa Ritonõpo a toto nerymapotohme.
19 Os israelitas atravessaram o mar em terra seca. Porém, quando os carros de guerra dos egípcios, com os seus cavalos e cavaleiros, entraram no mar, o Senhor Deus fez com que as águas voltassem e os cobrissem.
20 Urutõme Miriã kynexine Arão oryxiry. Pãteru tapoise eya imehnõ nohpo tõ emero imaro toehse, pãteru tõ etõko, wãko toto.
20 A profetisa Míriam, que era irmã de Arão, pegou um pandeiro, e todas as mulheres a acompanharam, tocando pandeiro e dançando.
21 Mame toremiase Miriã, toto netaryme. Ynara tykase:
21 E Míriam cantou para elas assim: Cantem ao porque ele conquistou uma vitória ele jogou os cavalos e os cavaleiros dentro do mar.
22 Mame Izyraeu tõ tarose Moeze a tuna konõto Tahpiremã poe ona Sua pona. Oseruao tõmehse toytorykõ poko toto ona poro, tuna zupiry poko repe.
22 Aí Moisés levou o povo de Israel do mar Vermelho para o deserto de Sur. Eles caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Toeporehkase toto Mara pona. Yrome moro tuna onẽsaromepyra toh kynexine, itũ exiryke. Morara exiryke moro esety Mara kynexine.
23 Então chegaram a um lugar chamado Mara, porém não puderam beber a água dali porque era amarga. Por isso aquele lugar era chamado de Mara .
24 Tykerekeremase toto Moeze netaryme; tõturupose toto:
24 O povo reclamou com Moisés e perguntou: — O que vamos beber?
25 Jarao tõturuse Moeze yronymyryme Ritonõpo a takorehmatohme. Mame wewe zokonaka tonepose Ritonõpo a eya. Moro wewe tõmase eya ahtao tuna kuaka, tuna kure toehse toto okurume.
25 Então Moisés, em voz alta, pediu socorro a Deus, o Senhor , e o Senhor lhe mostrou um pedaço de madeira. Moisés jogou a madeira na água, e a água ficou boa de beber. Foi nesse lugar que o
26 Ynara tykase ynororo eya xine:
26 Ele disse: — Se vocês prestarem atenção no que eu digo, se fizerem o que é certo e se guardarem os meus mandamentos, eu não os castigarei com nenhuma das doenças que mandei contra os egípcios. Eu sou o
27 Moromeĩpo toeporehkase Izyraeu tomo Erĩ pona. Moroto 12me tuna eutary nae kynexine te, 70me airiki panõ roropa. Moroto tõsesarise toh kynexine tuna eutary tõ pũto.
27 Depois os israelitas chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras. E acamparam ali, perto da água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.