Ester 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Morarame ẽmepyry 13me aehtoh toehse, nuno 12mã, ataa po, tuisa konõto nyripohpyry ritohme. Moro ẽmepyry ae juteu tõ epetõkara juteu tõ poremãkapory se toh nexiase repe; mãpyra juteu tõ orẽpyra toehse toh nexiase topetõkara poremãkapory poko.
1 Ora, no décimo segundo mês, isto é, o mês de adar, no décimo terceiro dia do mesmo, quando se aproximava o momento da execução do mandamento do rei e do seu decreto, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam ter poder sobre eles, (embora isto fora tornado ao contrário, para que os judeus tivessem domínio sobre aqueles que os odiavam);
2 Pata tõ po emero Xerexe nonory po moroto toehse juteu tõ ahtao, tõximõse toh nexiase, toto etapary se exiketõ poremãkatohme. Juteu tõ etapary se exiketõ typoremãse toh nexiase, juteu tõ zuno toehse toto exiryke.
2 os judeus se reuniram nas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para lançar mão sobre os tais que procuravam o seu mal; e homem nenhum conseguiu resistir-lhes, pois o medo deles sobreveio a todos os povos.
3 Mame kowenu maro erohketomo a emero pata nonory tõ po: tamuximãkomo te, tuisa konõto poetory tomo te, kowenatu tõ maro, juteu tõ takorehmase eya xine Moatekai zuno toehse toexirykõke.
3 E todos os governantes das províncias, e os tenentes, e os vice-reis, e oficiais do rei, ajudaram os judeus; porque o medo de Mardoqueu lhes sobreveio.
4 Mya Moatekai ehtoh waro toehse toh nexiase, tuisamehxo aexiry waro toehse, tuisa konõto akorehmaneme. Kokoro rokẽ tuisamehxo toehse ynororo.
4 Porque Mardoqueu foi grande na casa do rei, e a sua fama se espalhou por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu tornou-se maior e maior.
5 Morara exiryke topetõkara typoremãkase juteu tomo a emero porehme. Totapase toto eya xine typyrekõ ke; tyzehno xine exiketõ tonahkase eya xine rahkene.
5 Assim, os judeus feriram todos os seus inimigos, a golpes de espada, com matança e com destruição, e fizeram o que fariam àqueles que lhes odiavam.
6 Pata Susã po, tuisa konõto esary po 500me orutua kõ totapase eya xine.
6 E no palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 E a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, os filhos de Hamedata, os inimigos dos judeus, mataram, porém ao despojo não puseram a mão.
11 Moro ẽmepyry ae ro tuisa turuse tuhke totapase ahno exiry poko Susã po.
11 Naquele dia, trouxeram diante do rei o número daqueles que foram mortos no palácio de Susã.
12 Naeroro ynara tykase ynororo Exite a:
12 E o rei disse à rainha Ester: No palácio de Susã os judeus mataram e destruíram quinhentos homens, e os dez filhos de Hamã; o que terão feito eles no resto das províncias do rei? Agora qual é a tua petição? E ela te será concedida, ou, qual é o teu outro pedido? E ele será feito.
13 Ynara tykase Exite:
13 Então disse Ester: Se aprouver ao rei, que seja concedido aos judeus que estão em Susã fazerem, amanhã, também de acordo com o decreto deste dia, que os dez filhos de Hamã sejam enforcados nas forcas.
14 “Ỹ,” tykase tuisa, tõmiry tysekeremapose eya jarao imoihmãkõ netaryme pata Susã po. Mame Hamã mũkuhpyry tõ 10mãkõ ekepyry tõ tanỹse kae tyhwyme wewe pokona.
14 E o rei ordenou que isto fosse feito; e o decreto foi dado em Susã; e eles enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Yrokokoro, ẽmepyry 14me aehtoh ae, tõximõse juteu tõ kynexine Susã po tyzehno exiketõ totapase ropa. 300mãkõ totapase eya xine. Yrome imõkomohpyrykõ anapoipyra toh nexiase.
15 Os judeus que estavam em Susã se reuniram também no décimo quarto dia do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém ao despojo não lançaram a sua mão.
16 — ausente —
16 Todavia, os outros judeus que estavam nas províncias do rei reuniram-se, e se levantaram pelas suas vidas, e tiveram descanso dos seus inimigos, e mataram dos seus adversários setenta e cinco mil; porém ao despojo não lançaram as suas mãos.
17 — ausente —
17 No décimo terceiro dia do mês de adar; e no décimo quarto dia do mesmo descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
18 Yrome juteu tõ Susã po tõseahmase toto ẽmepyry 15me aehtoh ae. Ẽmepyry 13me aehtoh ae te, 14me aehtoh ae roropa tyzehno exiketõ totapase eya xine. Mame ẽmepyry 15me aehtoh ae rokẽ tõseremase toto.
18 Contudo, os judeus que estavam em Susã se reuniram no décimo terceiro dia, e no décimo quarto; e no décimo quinto dia eles descansaram, e fizeram-no dia de banquetes e de júbilo.
19 Morara exiryke juteu tomo, pata pisarara põkomo te, pata zomye exiketõ roropa oseahmãko mã toto ẽmepyry 14me aehtoh ae, nuno ataa po. Oseahmãko mã toto otuhtoh kurã ke te, watoh ke te, tonahsẽ ekaroryke imehnomo a roropa.
19 Portanto, os judeus das vilas, que habitavam nas cidades não fortificadas, fizeram do décimo quarto dia do mês de adar um dia de júbilo e de banquetes, e um bom dia, e de envio de porções uns aos outros.
20 Mame pape tymerose Moatekai a morara ehtopõpyry poko emero, aropotohme juteu tõ neneryme moe pyra exiketomo a te, moehxo exiketomo a roropa, Perexia nonory po exiketomo a porehme.
20 E Mardoqueu escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que estavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e de longe,
21 Tyripose toto moro pape pokona atãkyematohme, emero jeimamyry ae, ẽmepyry 14me aehtoh ae, 15me aehtoh ae roropa nuno ataa po,
21 para estabelecer isto entre eles, para que pudessem celebrar o décimo quarto dia do mês de adar, e no décimo quinto dia do mesmo, anualmente,
22 moro ẽmepyry tõ ae tõsepynanohse juteu tõ exiryke tyzehno xine exiketõ wino. Moro nuno po toemynyhmatopõpyrykõ te, tyxitarykõ roropa tymyakãmase tãkye ehtoh ke, atãkyematoh ke roropa. Naeroro otuhtoh kurã tyritoko, watoh roropa, tonahsã aropoko imehnomo a, mõkomo ekarotoko onekarorykõme tymõkomokãkara a.
22 como os dias em que os judeus tiveram descanso dos seus inimigos, e como o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria, e de lamento e de luto em dia de festa para que os fizessem dias de banquetes e de júbilo, e enviassem porções uns aos outros, e presentes para os pobres.
23 Morara kynexine Moatekai nymerohpyry ae ro, juteu tõ tõseahmapitose toto moro ẽmepyry tõ poko.
23 E os judeus se encarregaram de fazer como haviam iniciado, e como Mardoqueu lhes havia escrito;
24 Topu tõ pitiko, imenekatoh (purim) tomase Hamã a, Hametata mũkuhpyry, Akake ekyrỹpyry, juteu tõ zehno aexihpyry, ẽmepyry menekatohme juteu tõ etapatohme, toto enahkatohme.
24 porque Hamã, o filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, havia planejado contra os judeus para destruí-los, e havia lançado Pur, isto é, a sorte, para consumi-los, e para destruí-los;
25 Yrome Exite toytose oturuse tuisa konõto maro, inyripohpyry tymeropose eya, juteu tõ ryhmary se Hamã ehtopõpyry iramapotohme ropa Hamã tõ ryhmatohme. Morarame Hamã tanỹse tyhwyme imũkuhpyry tõ maro wewe pokona.
25 no entanto, quando Ester veio diante do rei, ele ordenou por cartas que o seu plano iníquo, o qual ele maquinou contra os judeus, recaísse sobre a sua própria cabeça, e que ele e os seus filhos fossem enforcados na forca.
26 Morara exiryke moro ẽmepyry tõ oseahmatoh tosehpase eya xine “Purimme”, imenekatoh katohme.
26 Por isso chamaram aqueles dias de Purim, por causa do nome de Pur. Portanto, por todas as palavras desta carta, e daquela que eles haviam visto acerca desta questão, e que lhes havia chegado,
27 ynara tyripose toto tyya xine te, typoenõ a te, typakomotyã a roropa, imehnomo a roropa, juteume toeramase exiketomo a: emero jeimamyry ae oseahmatohme moro ẽmepyry asakorõ poko, Moatekai nymerohpyry ae ro.
27 os judeus ordenaram, e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que achegassem a eles, de modo que não houvesse falha, que eles celebrariam estes dois dias, conforme o seu escrito, e de acordo com o seu tempo marcado a cada ano;
28 Naeroro morara tyripose eya xine, moromeĩpo emero juteu tapyĩ taõkõ, emero pata tõ po, tuisa konõto nonory po, oseahmakehpyra Otuhtoh Purim poko, wenikehpyra juteu tõ ehtohme jũme, toehtopõpyrykõ poko. Jũme moro Otuhtoh konõto poko oseahmatoh onurumekara toto ehtohme.
28 e que estes dias deveriam ser lembrados e celebrados por cada geração, cada família, cada província, e cada cidade; e que esses dias de Purim não deveriam falhar dentre os judeus, nem o seu memorial perecer da sua semente.
29 Mame tuisa pyty Exite roropa, Apiaiu ẽxihpyry pape merone juteu Moatekai maro, inymerohpyry saaro, ỹme toexiryke Moatekai nyripohpyry poko, juteu tõ oseahmatoh poko, Otuhtoh Purim tõ poko.
29 Então Ester, a rainha, a filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu, escreveu com toda autoridade, para confirmar esta segunda carta de Purim.
30 Ipapẽ taropose nexiase juteu tomo a emero, 127me pata nonory tõ po, tuisa konõto nonory po. Ynara se ase oya xine: torẽtyke pyra oexirykõ se hano, ozehno xine pyra imehnõ ehtoh se roropa ase.
30 E ele enviou as cartas para todos os judeus, para cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e verdade,
31 Morara tyripõko ase roropa, Moatekai omihpyry ae ro, Oseahmatoh Purim poko. Moro poko oseahmatoko ẽmepyry tõ po, inymenekatoh po, amarokomo te, opoenomo te, apakomotyã roropa, imehnõ otuhtoh konõto saaro, otuhpyra ehtoh saaro roropa, yna omihpyry omipona toto ehtohme Moatekai omihpyry te, tuisa pyty omihpyry, enara.
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mardoqueu e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles tinham decretado por si e pela sua semente, acerca dos jejuns e do seu clamor.
32 Exite nyripohpyry, Moatekai omihpyry ae ro, Atãkyematoh Purim poko, tymerose pape pokona.
32 E o decreto de Ester confirmou estas questões de Purim; e ele foi escrito no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.