Ester 4

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mame zuaro toehse Moatekai ahtao morohne poko emero, tupõ tyxihkase eya toemynyhmaryme, tyorõ upo, kamisa topuxiximã risẽ rokẽ tamuruse eya, tupuhpyry pona oruno tyrise eya, toytoytose ynororo pata esemary ae tyxitaryme, kui kui ãko roropa, enara.
1 Quando Mordecai soube de tudo isso, rasgou a roupa em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro, pôs cinza na cabeça e saiu pela cidade, chorando e gritando.
2 Mame toeporehkase tahtao, tuisa tapyĩ konõto omõtoh taka omõpyra nexiase, moro sã kamisa topuxiximã risẽ ke tõtupohtose ahtao omõsaromepyra nexiase moro taka.
2 Quando chegou à entrada do palácio, ele não entrou, pois quem estivesse vestido daquela maneira não podia entrar.
3 Mame pata tõ po pata nonory tõ po emero, tuisa konõto nyripohpyry tysekeremase ahtao, tyxitapitose toto opore juteu tõ rãnaka. Tyhnamose toto, tyxitase toto, otuhpyra toehse toh nexiase toemynyhmarykõke. Tuhkãkomo a upo saku risẽ tamuruse eya xine. Imihme toehse toto oruno po tyxitarykõme.
3 E, em todas as províncias , em todos os lugares onde foi lida a ordem do rei, os judeus começaram a chorar em voz alta. Eles se lamentaram, choraram e jejuaram, e muitos deles vestiram roupas feitas de pano grosseiro e se deitaram sobre cinzas.
4 Mame typoetory tõ omiry etaryke tyya torẽtyke toehse Exite, emukahpyry tõ nekarohpyry poko tynenehpyrykõ poko. Upo taropose eya Moatekai a amurutohme repe yrome ise pyra nexiase.
4 Ester ficou muito aflita quando as suas empregadas e os seus eunucos lhe contaram o que havia acontecido. Ela mandou roupas para Mordecai vestir, mas ele não quis.
5 Mame typoetory Hatake tykohmase tyya. Hatake emukahpyry kynexine, tuisa tapyĩ tao exikety, tymenekase aexihpyry tuisa pyty omipona ehtohme. Taropose ynororo Exite a oturutohme Moatekai maro zuaro ehtohme: “Otara toehse? Oty pokoino morohne toehse?”
5 Então ela mandou chamar Hataque, um dos eunucos do palácio, que tinha sido escolhido para atendê-la, e ordenou que ele fosse falar com Mordecai para saber o que estava acontecendo e qual era a razão de tudo aquilo.
6 Mame Moatekai zupise toytose Hatake osa pona tuisa tapyĩ konõto ẽpataka.
6 Hataque foi procurar Mordecai na praça que havia em frente do palácio,
7 Turuse ynororo Moatekai a morohne poko, emero typoko ehtopõpyry poko te. Turuse roropa eya otãto pixo tineru ekarory se Hamã ehtopõpyry poko juteu tõ etapananõ epehmatohme tuisa akorehmatohme, enara.
7 e Mordecai contou tudo o que tinha acontecido com ele. Disse também a quantia exata que Hamã tinha prometido depositar nos cofres do rei como pagamento pela destruição de todos os judeus.
8 Mame tuisa nymeropohpyry isekeremahpyry moro tokarose Hatake emahpokoxi Moatekai a, imoihmãkõ netaryme isekeremahpyry pata Susã po, juteu tõ emero etapatohme. Tokarose Hatake emahpokoxi Moatekai a moro imerohpyry ekarotohme Exite neneryme, tuaro aehtohme morohne poko. Mame Exite tonyohse eya aoturutohme tuisa a, kure aoturutohme tyekyry tõ pynanohpotohme eya.
8 Mordecai entregou a Hataque uma cópia do decreto que havia sido lido por toda a cidade de Susã, ordenando que os judeus fossem mortos. E Mordecai pediu a Hataque que levasse a cópia a Ester, explicasse tudo direito e pedisse a ela que fosse falar com o rei e insistisse que ele tivesse piedade do povo dela.
9 Morara tyrise Hatake a.
9 Hataque fez o que Mordecai tinha pedido,
10 Mame Hatake tonyohse ropa Exite a Moatekai zurutohme ropa:
10 e Ester mandou Hataque entregar a seguinte resposta a Mordecai:
11 “Emero zuaro mã toto tuisa tapyĩ konõto tao erohketomo te, pata nonory tõ po exiketõ emero, omõsaromepyra sytatose, tuisa esaka oturuse onykohmara ynororo ahtao, orutuame ahtao te, nohpo ahtao roropa. Tonehpose ahtao rokẽ tuisa a omõnõko mana, tamoreme tomõse ahtao taorihmaposẽme exĩko mana, mãpyra tuisa a mara pitiko uuru risẽ tanỹse ahtao ahno eahmatohme orihpyra mana. Seromaroro toiro nuno ykohmara toehse tuisa mana.”
11 “É do conhecimento de todos, desde os servidores do palácio até os moradores de todas as províncias, que ninguém, seja homem ou mulher, pode entrar no pátio de dentro do palácio para falar com o rei, a não ser que tenha recebido ordem para isso. A lei é esta: quem entrar sem licença do rei será morto, a não ser que o rei estenda o seu cetro de ouro para essa pessoa. E já faz um mês que o rei não me manda chamar.”
12 Mame Exite omihpyry totase ahtao Moatekai a,
12 Quando recebeu a mensagem de Ester,
13 ynara tozuhse eya:
13 Mordecai mandou o seguinte recado para ela: “Não pense que, por morar no palácio, só você, entre todos os judeus, escapará da morte.
14 Mynyhme rokẽ awahtao serara ahtao, juteu tõ akorehmatoh enehpõko Ritonõpo mana kapu ae toto pynanohtohme; yrome orihnõko mase, omy tapyĩ taõkõ tonahkasẽme exĩko mana. Mãpyra otarame sero pokoino tuisa pytyme toehse mase oekyry tõ pynanohtohme, tykase Moatekai.
14 Se você ficar calada numa situação como esta, do Céu virão socorro e ajuda para os judeus, e eles serão salvos; porém você morrerá, e a família do seu pai desaparecerá. Mas quem sabe? Talvez você tenha sido feita rainha justamente para ajudar numa situação como esta!”
15 Naeroro tõmiry taropose Exite a, Moatekai neneryme. Ynara tykase ynororo:
15 Ester enviou a Mordecai a seguinte resposta:
16 “Juteu tõ emero oximõme tyripoko pata Susã põkomo, otuhpyra ehtoko õtururukõme ypoko. Oseruao ẽmepyry ae otuhpyra ehtoko otytyko onẽpyra ehtoko õtururukõme, saereme, koko, enara. Ywy roropa otuhpyra ase ypoetory tõ nohpo tõ maro. Moromeĩpo ytõko ase tuisa a oturuse, aomiry onymoipyra exikety samo. Mame moro pokoino taorihmapose jahtao, ‘Otara’ kara, orihnõko ase,” tykase Exite.
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e todos vocês jejuem e orem por mim. Durante três dias não comam nem bebam nada, nem de dia nem de noite. Eu e as minhas empregadas também jejuaremos. Depois irei falar com o rei, mesmo sendo contra a lei; e, se eu tiver de morrer por causa disso, eu morrerei.”
17 Morara exiryke, Exite omiry omi poe toytose Moatekai, moro sã tyrise eya emero Exite nyripohpyry ae.
17 Aí Mordecai foi e fez tudo o que Ester havia mandado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.