Esdras 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ynara tymerose oxiekyry tõ tamuximãkõ esetykõ nexiase, Papironia põkomo, Extara maro aytotyã ropa Arataxerexe tuisame ahtao:
1 Estes, pois, são os chefes de suas casas paternas, e esta é a genealogia dos que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Jeresõ, Pineia tõ ekyryme exikety; Tanieu, Itamaa tõ ekyryme exikety; Hatu, Sekania mũkuru, Tawi tõ ekyryme exikety,
2 Dos filhos de Finéias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 Zakaria, Paro tõ ekyryme exikety, 150me orutua kõ maro (itamuru tõ esetykõ tymerose tyekyry tõ waro toto ehtohme);
3 dos filhos de Secanias, dos filhos de Parós, Zacarias; e com ele, segundo as genealogias dos varões, se contaram cento e cinqüenta;
4 Erioenai, Zeraia mũkuru, Paate-Moape tõ ekyry, 200mãkõ maro;
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e com ele duzentos homens;
5 Sekania, Jazieu mũkuru, Zatu tõ ekyry, 300mãkõ maro;
5 dos filhos de Zatu, Secanias, o filho de Jaaziel, e com ele trezentos homens;
6 Epete, Jonata mũkuru, Atim tõ ekyry, 50mãkõ maro;
6 dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e com ele cinqüenta homens;
7 Jesaia, Ataria mũkuru, Erão tõ ekyry, 70mãkõ maro;
7 dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e com ele setenta homens;
8 Zepatia, Mikaeu mũkuru, Sepatia tõ ekyry, 80mãkõ maro;
8 dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e com ele oitenta homens; e
9 Opatia, Jeieu mũkuru, Joape tõ ekyry, 218mãkõ maro;
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e com ele duzentos e dezoito homens;
10 Seromite, Joxipia mũkuru, Pani tõ ekyry, 160mãkõ maro;
10 dos filhos de Bani, Selomite, o filho de Josifias, e com ele cento e sessenta homens;
11 Zakaria, Pepai mũkuru, Pepai tõ ekyry, 28mãkõ maro;
11 dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e com ele vinte e oito homens;
12 Joanã, Hakatã mũkuru, Azakate tõ ekyry, 110mãkõ maro;
12 dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e com ele cento e dez homens;
13 Eriperete te, Jeieu te, Semaia, enara, Atonikã tõ ekyry, 60mãkõ maro. Etyhpyryme toeporehkase toh nexiase.
13 dos filhos de Adonicão, que eram os últimos, eis os seus nomes: Elifelete, Jeuel e Semaías, e com eles sessenta homens;
14 Utai te, Zapute maro, Pikiwai tõ ekyry, 70mãkõ maro.
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e com eles setenta homens.
15 Ywy, Extara, mokaro emero oximõmãkõme enehpoase, tuna ehpikoxi pata Aawa kuroko ytokety ae. Moroto tõsesarise yna 3me ẽmepyry aehtoh ae. Mame tomesekehxo mokaro imoihmãkõ tonese ahtao ya, oturuketõ enease toto maro, yrome rewita tõ onenepyra exiase.
15 Ajuntei-os à margem do rio que corre para Ava; e ficamos ali acampados três dias. Então passei em revista o povo e os sacerdotes, e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Naeroro tamuximãkõ 9me enehpoase: Erieze te, Arieu te, Semaia te, Eunatã te, Jaripe te, Eunatã te, Natã te, Zakaria te, Mesurã, enara. Asakoro amorepatõkõ enehpoase roropa: Joiaripe te, Eunatã, enara.
16 Mandei, pois, chamar Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também, Joiaribe e Elnatã, que eram mestres.
17 Pata Kaxipia tuisary, Ito tupipose ya oturutohme imarõkõ maro, erohketõ Ritonõpo Tapyĩ tao, ahno enehpotohme Ritonõpo Tapyĩ tao aerohtohkõme.
17 E os enviei a Ido, chefe em Casífia, e lhes pus na boca palavras para dizerem a Ido e aos seus irmãos, os netinins, em Casífia, que nos trouxessem ministros para a casa do nosso Deus.
18 Mame kure rokẽ yna riryke Ritonõpo a, orutua tonehpose eya xine yna a, tuaro exikety, emese kure roropa exikety, Serepia, rewita, Mari tõ ekyryme exikety. 18mãkõ tooehse imaro, ipoenomo, zakorõ tõ roropa, enara.
18 E, pela boa mão de nosso Deus sobre nós, trouxeram-nos um homem entendido, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel; e Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 Hasapia te, Jesaia roropa Merari tõ ekyry tonehpose roropa eya xine 20mãkõ maro, imũkuru tomo, zakorõ tõ maro, enara.
19 e Hasabias, e com ele Jesaías, dos filhos de Merári, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 220me Ritonõpo Tapyĩ tao erohketõ tooehse roropa, tuisa Tawi tõ nymenekatyã pakomotyã rewita tõ akorehmananõme. Mame mokaro esety tymerose eya xine emero, pape pokona.
20 e dos netinins, que Davi e os príncipes tinham dado para o serviço dos levitas, duzentos e vinte, todos eles mencionados por nome.
21 Mame moroto tuna Aawa ehpio tyripose toto ya otuhpyra toto ehtohme toiro ẽmepyry ae, emero yna esekumuru po typorohse Ritonõpo ẽpataka yna oturutohme eya kure yna arotohme te, yna ewomatohme, yna poenõ ewomatohme roropa yna mõkomory maro porehme.
21 Então proclamei um jejum ali junto ao rio Ava, para nos humilharmos diante do nosso Deus, a fim de lhe pedirmos caminho seguro para nós, para nossos pequeninos, e para toda a nossa fazenda.
22 Tuisa turuse ya exiryke Ritonõpo yna Esẽ typoetory ewomary poko: “Emero tosẽme Ritonõpo enetupuhnanõ ewomãko mana, yrome irumekary se exiketõ zehno, tyjamitunuru ke toto wãnohnõko mana.” Naeroro ywy ehxirory soutatu tõ kawaru maro tokaropose ahtao eya, yna maro toto ytotohme yna ewomatohme osema tao yna epetõkara wino.
22 Pois tive vergonha de pedir ao rei uma escolta de soldados, e cavaleiros para nos defenderem do inimigo pelo caminho, porquanto havíamos dito ao rei: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam, para o bem deles; mas o seu poder e a sua ira estão contra todos os que o deixam.
23 Naeroro otuhpyra toehse yna Ritonõpo a yna otururume, yna ewomatohme, mame yna omiry totase Ritonõpo a.
23 Nós, pois, jejuamos, e pedimos isto ao nosso Deus; e ele atendeu às nossas orações.
24 Oturuketõ tuisary tõ wino, Serepia tymenekase ya te, Hasapia te, imehnõ 10mãkõ roropa.
24 Então separei doze dos principais dentre os sacerdotes: Serebias e Hasabias, e com eles dez dos seus irmãos;
25 Mame parata tukuhse ya omoxĩ exiry waro jehtohme, uuru roropa, mõkomo roropa, tuisa konõto nekarohpyry, akorehmananõ nekarotyã roropa te, kowenu poetory tõ nekarotyã maro te, Izyraeu tõ nekarotyã maro tyritohme Ritonõpo Tapyĩ taka. Morohne emero tokarose ya oturuketomo a.
25 e pesei-lhes a prata, o ouro e os vasos, a oferta para a casa do nosso Deus, que o rei, os seus conselheiros, os seus príncipes e todo o Israel que estava ali haviam oferecido;
26 — ausente —
26 entreguei-lhes nas mãos seiscentos e cinqüenta talentos de prata, e em vasos de prata cem talentos; e cem talentos de ouro;
27 — ausente —
27 e vinte taças de ouro no valor de mil dáricos, e dois vasos de bronze claro e brilhante, tão precioso como o ouro.
28 Ynara tykase ywy eya xine:
28 E disse-lhes: Vós sois santos ao Senhor, e santos são estes vasos; como também esta prata e este ouro são ofertas voluntárias, oferecidas ao Senhor, Deus de vossos pais.
29 Tomeseke sã senohne arotatoko mya Ritonõpo Tapyĩ taka. Moroto osa ao, Ritonõpo Tapyĩ tao emero ikuhnõko ropa matose. Moro ekarõko matose oturuketõ tuisary tomo a, rewita tõ tuisary tomo a roropa, Izyraeu tõ tamuxiry tomo a Jerusarẽ po.
29 Vigiai, pois, e guardai-os até que os peseis na presença dos principais dos sacerdotes e dos levitas, e dos príncipes das casas paternas de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da casa do Senhor.
30 Mame oturuketomo a, rewita tomo a roropa moro parata tõkehko, uuru roropa, mõkomo roropa tapoise arotohme Ritonõpo Tapyĩ taka Jerusarẽ pona.
30 Então os sacerdotes e os levitas receberam o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, a fim de os trazerem para Jerusalém, para a casa do nosso Deus.
31 Mame ẽmepyry 12mã po, nuno apitorymã po toytose yna tuna Aawa poe yna ytotohme Jerusarẽ pona. Ritonõpo yna Esẽ yna maro nexiase yna ytoryhtao, yna towomase eya, yna onetapara yna zehnotokõ ehtohme yna poko pyra omato kõ ehtohme roropa.
31 Então partimos do rio Ava, no dia doze do primeiro mês, a fim de irmos para Jerusalém; e a mão do nosso Deus estava sobre nós, e ele nos livrou da mão dos inimigos, e dos que nos armavam ciladas pelo caminho.
32 Toeporehkase yna ahtao Jerusarẽ pona tõseremase yna 3me ẽmepyry aehtoh pona.
32 Chegamos, pois, a Jerusalém, e repousamos ali três dias.
33 Mame 4me ẽmepyry aehtoh ae toytose yna Ritonõpo Tapyĩ taka parata kuhse, uuru roropa, mõkomo roropa uuru risemy. Morohne tokarose yna a oturukety Meremote a, Uria mũkuru a. Imaro Ereaza, Pineia mũkuru kynexine rewita tõ maro asakoro: Jozapate, Jesua mũkuru te, Noatia, Pinui mũkuru, enara.
33 No quarto dia se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na casa do nosso Deus, para as mãos de Meremote filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Finéias, e com eles os levitas Jozabade, filho de Jesuá, e Noadias, filho de Binuí.
34 Moro parata tõkehko te, uuru roropa te, mõkomo roropa tukuhse nexiase tuhke morohne ehtoh merotohme te, omoxĩ moro otyro ehtoh merotohme roropa.
34 Tudo foi entregue por número e peso; e o peso de tudo foi registrado na ocasião.
35 Moromeĩpo okyno tõ tokarose Papironia poe aehtyamo a jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a. Pui orutua 12me totapase eya xine Izyraeu tõ nekaroryme te, kaneru 96me te, kaneru mũkuru tõ 77me, morararo iirypyrykõ korokapotohme poti tõ 12me totapase eya xine. Morohne tyahkase eya xine tytororo tynekarorykõme Ritonõpo Tosẽkomo a.
35 Os exilados que tinham voltado do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros, e doze bodes em oferta pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor.
36 Mame tuisa konõto nymerohpyry tymoisẽ tokarose tuisa tomo a, Eupyrati-Oeste nonory kowenatu tõ maro. Takorehmase imoihmãkõ eya xine Ritonõpo eahmary poko Itapyĩ tao.
36 Então entregaram os editos do rei aos sátrapas do rei, e aos governadores a oeste do Rio; e estes ajudaram o povo e a casa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.