Esdras 6
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Naeroro tupipose tuisa Tariu a, Papironia tuisary tõ papẽ ẽ ao. Moroto tuisa tõ nyripohpyry tõ tukurãkase kynexine.
1 Então o rei Dario ordenou que se fizesse uma busca nos arquivos da Babilônia, que ficavam guardados junto aos tesouros.
2 Mame pata Ekepatana po, Metia nonory po moro pape tonese ropa. Ynara tymerose ipoko:
2 Mas foi na fortaleza em Ecbatana, na província da Média, que se encontrou um documento que dizia: “Memorando:
3 “Jeimamyry osemazupu po tuisame toehse Xiro ahtao Tapyi tyripose eya Ritonõpo Tapyĩme Jerusarẽ po, moro tao okyno tõ zahkatohme tytororo tynekarorykõme Ritonõpo a. Moro Tapyi kae exiry 27 meturume, ipuroroje 27 meturume.
3 “No primeiro ano do reinado do rei Ciro, foi publicado um decreto a respeito do templo de Deus, em Jerusalém. “Que o templo seja reconstruído para ser um local onde se ofereçam sacrifícios, usando os alicerces originais. Ele terá 27 metros de altura e 27 metros de largura.
4 Apuru tõ tyritoko toiro wewe risemy, oseruao topu akenahtohpyry po. Tyritoh epehpyryme kowenu nepehmaryme.
4 A cada três camadas de grandes pedras, será colocada uma camada de madeira. Todas as despesas serão pagas pela tesouraria real.
5 “Moro motye ikyryry tõ uuru risemy te, parata risẽ roropa Napukotonozo narotyã Ritonõpo Tapyĩ tae Jerusarẽ poe Papironia pona, tokarose ropa tyritohme esaka ropa Ritonõpo Tapyĩ taka Jerusarẽ po.”
5 Além disso, os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor levou do templo de Deus, em Jerusalém, para a Babilônia devem ser devolvidos a Jerusalém e colocados em seus devidos lugares. Que sejam levados de volta ao templo de Deus”.
6 Mame pape tymerose tuisa Tariu a kowenatu neneryme. Ynara tykase:
6 O rei Dario enviou esta mensagem: “Agora, portanto, Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates,
7 ‘Sero Tapyi onyripyra ehtoko,’ kara ehtoko. Ah kowenatu Juta tõ tuisary nyripono, Izyraeu tamuximãkõ maro, Ritonõpo Tapyĩ rĩ toto, apitorymã esahpyry po.
7 Não interfiram na construção do templo de Deus. Deixem que seja reconstruído em seu antigo local, e não impeçam o governador de Judá e os líderes dos judeus de realizarem seu trabalho.
8 Sero pape ae ynara tyripõko ase oya xine: toto akorehmako inyrirykõ poko. Ise toto ehtoh ekarotoko eya xine seromaroro, etypohpyra aerohtohkõ ehtohme. Morohne epehmatohme touko kowenu tinerũ ao, tapoise oya xine ahtao Eupyrati-Oeste põkomo a.
8 “Além disso, decreto que ajudem esses líderes dos judeus a reconstruir o templo de Deus. Paguem, sem demora, todos os custos da construção, usando os impostos recolhidos na província a oeste do rio Eufrates, para que a obra não seja interrompida.
9 Kokoro rokẽ oturuketomo a Jerusarẽ po, ise toto ehtoh ekarotoko, amonohkara: pui tomo te, kaneru tomo te, kaneru mũkuru tomo jahkatohme tytororo tynekarorykõme Ritonõpo Kapu Esemy a. Tonahsẽ roropa tiriiku te, sautu te, eukuru jehnahpyry te, azeite ekaroko eya xine.
9 “Deem aos sacerdotes em Jerusalém tudo que eles precisarem: novilhos, carneiros e cordeiros para os holocaustos oferecidos ao Deus dos céus. Providenciem, sem falta, a quantidade de trigo, sal, vinho e azeite que for necessária para cada dia.
10 Morara tyripõko ase tynekarorykõ ekarotohme eya xine Ritonõpo Kapu Esẽ eahmaryme te, oturukehpyra toto ehtohme ypoko ypoenõ poko roropa kure rokẽ yna ripotohme eya.
10 Assim, eles poderão oferecer sacrifícios agradáveis ao Deus dos céus e orar pelo bem-estar do rei e de seus filhos.
11 Sero ynyripohpyry omipona pyra exikety ahtao, ynara tyripõko ase: wewe touko itapyĩ wino ipokona exixihmapotohme. Mame moro wewe xikihme tyritoko nono aka. Moromeĩpo itapyiny ikararahtoko ypy sã typahsẽme ehtohme.
11 “Se alguém desobedecer a este decreto de alguma maneira, terá uma viga de sua casa arrancada. Ele será amarrado a essa viga e pendurado nela, e sua casa será transformada num monte de entulho.
12 Jerusarẽ tymenekase Ritonõpo a toahmatohme moroto. Naeroro sero jomihpyry omipona pyra exiketõ wãnohnõko Ritonõpo mana, Itapyĩ Jerusarẽ po kararapyry se exiketõ ahtao, tuisame ahtao ro te, imoihmãkõ ahtao roropa. Ywy Tariu, morara tyripõko ase moro jomihpyry omipona emero ehtoko.”
12 Que o Deus que escolheu a cidade de Jerusalém como lugar para que seu nome seja honrado destrua qualquer rei ou nação que desobedecer a esta ordem e destruir este templo. “Eu, Dario, publiquei este decreto. Que ele seja obedecido com toda a diligência”.
13 Mame kowenatu Tatenai tõ a emero tyrise tuisa nyripohpyry ae ro, Setaa-Pozenai maro te, imarõkõ maro.
13 Tatenai, governador da província a oeste do rio Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros obedeceram de imediato à ordem do rei Dario.
14 Ritonõpo Tapyĩ riry poko toerohse Izyraeu tõ tamuximãkomo. Tãkye toh kynexine Ajeu tõ omiry etaryke tyya xine te, Zakaria, Ito mũkuru omiry etaryke roropa tyya xine. Mame tõtyhkase toto Ritonõpo Tapyĩ riry poko, Ritonõpo omiry omipona te, tuisa Xiro tõ omihpyry omipona roropa te, tuisa Tariu maro, Arataxerexe maro, enara. Perexia tuisary tõ mokaro.
14 Com isso, os líderes dos judeus puderam continuar seu trabalho e foram encorajados pela pregação dos profetas Ageu e Zacarias, filho de Ido. Finalmente, o templo foi terminado, como havia sido ordenado pelo Deus de Israel e decretado por Ciro, Dario e Artaxerxes, reis da Pérsia.
15 Tõtyhkase toto Ritonõpo Tapyĩ riry poko ẽmepyry oseruao ehtoh po, nuno ataa po 6me jeimamyry taropose ahtao Tariu a tuisame.
15 O templo foi concluído no dia 12 de março, no sexto ano do reinado do rei Dario.
16 Mame Ritonõpo eahmaryme Tapyi tapiakase eya xine Itapyĩ Kurãme ehtohme: Izyraeu tomo te, oturuketomo te, rewita tõ maro te, imehnõ maro emero aepyhpyamo Papironia poe. Tãtãkyemase toto Ritonõpo eahmaryme.
16 Então o templo de Deus foi dedicado com grande alegria pelos israelitas, pelos sacerdotes, pelos levitas e pelo restante do povo que regressou do exílio.
17 Tãtãkyematohkõme 100me pui orutua kõ totapase eya xine tynekarorykõme te, 200me kaneru tõ maro, 400me kaneru poenõ maro, 12me poti tõ roropa tynekaroryme tyyrypyrykõ korokapotohme; toiro poti toiro oxiekyry tõ nekaroryme ehtohme, 12me Izyraeu mũkuru tõ ekyry tõ nekaroryme.
17 Durante a cerimônia de dedicação, foram sacrificados cem novilhos, duzentos carneiros e quatrocentos cordeiros. Doze bodes foram apresentados como oferta pelo pecado de todo o Israel, de acordo com o número das tribos.
18 Morararo toto erohtoh tapiakase eya xine, tuaro oturuketõ ehtohme, rewita tõ roropa toerohtohkõ poko, Ritonõpo Tapyĩ poko Jerusarẽ po, Moeze nymerohpyry ae ro.
18 Em seguida, os sacerdotes e os levitas foram divididos em vários grupos para servirem no templo de Deus, em Jerusalém, conforme prescrito no Livro de Moisés.
19 Mame Oseahmatoh Paxikoa poko, tãtãkyemase toto emero aehtyamo Papironia poe, ẽmepyry 14me aehtoh ae nuno osemazupu po.
19 No dia 21 de abril, o povo que havia regressado do exílio celebrou a Páscoa.
20 Oturuketõ a emero tyyrypyrykõ tykorokapose, rewita tõ roropa nuriame pyra toto ehtohme Ritonõpo neneryme. Naeroro okyno tõ totapase eya xine imoihmãkõ nekaroryme Oseahmatoh Paxikoa poko. Okyno tõ totapase eya xine Papironia poe aehtyã akorehmatohme te, imehnõ oturuketõ akorehmatohme te, takorehmatohkõme roropa.
20 Os sacerdotes e os levitas haviam se purificado e estavam cerimonialmente puros. Abateram o cordeiro da Páscoa por todos que regressaram, por seus colegas, os sacerdotes, e por si mesmos.
21 Izyraeu tõ, Papironia poe aehtyã emero tõtuhse toto, tynekarorykõ tõse eya xine. Imehnõ roropa Kanaã põkomo a, iirypyryme toehtohkõ turumekase ahtao eya xine Ritonõpo rokẽ eahmatohme Izyraeu tõ Esemy, tõtuhse toto.
21 Todo o povo de Israel que havia regressado do exílio participou da refeição de Páscoa, junto com todos que haviam deixado os costumes impuros dos povos que ali viviam a fim de adorar o S enhor , o Deus de Israel.
22 7me ẽmepyry taropose eya xine Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra. Atãkyemãko toh kynexine, Axiria tuisary tyripose Ritonõpo a toto akorehmaneme, Ritonõpo Tapyĩ riry ropa poko.
22 Em seguida, comemoraram durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. Houve grande alegria em toda a terra, pois o S enhor tornou o rei da Assíria favorável a eles e o levou a ajudá-los a reconstruir o templo de Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.