Esdras 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Ritonõpo omiry tokaropitose urutõ Ajeu a te, urutõ Zakaria, Ito mũkuru a roropa Izyraeu tõ netaryme, Juta nonory po, Jerusarẽ po roropa.
1 Ora, os profetas Ageu e Zacarias, descendente de Ido, profetizaram aos judeus de Judá e de Jerusalém, em nome do Deus de Israel, que estava sobre eles.
2 Mokaro nekarohpyry Ritonõpo poe totase Zoropapeu, Saratieu mũkuru a te, Jozue, Jozatake mũkuru a roropa. Naeroro toerohpitose toto Ritonõpo Tapyĩ riry poko ropa Jerusarẽ po. Mokaro a takorehmase roropa toto, urutõ komo a, asakorõkomo a.
2 Então Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, começaram a reconstruir o templo de Deus em Jerusalém. E os profetas de Deus estavam com eles e os ajudavam.
3 Morara ahtao Jerusarẽ pona toytose Tatenai kowenatu Eupyrati-Oeste esemy te, Setaa-Pozenai maro te, toto maro exiketõ maro. Tõturupose eya xine, ynara tykase toto:
3 Naquela época Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros foram perguntar a eles: "Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
4 Erohketõ esety turupose roropa eya xine Ritonõpo Tapyĩ rinanõ akorehmananõ esety.
4 E como se chamam os homens que estão construíndo este edifício? "
5 Yrome typoetory tõ esã ewomãko Ritonõpo kynexine. Morara exiryke kowenu persa poetory tõ Izyraeu tõ onerekohmara toehse pape meroryhtao eya xine tuisa Tariu neneryme, ezuhtoh eraximaryhtao roropa eya xine.
5 Mas os olhos do seu Deus estavam sobre os líderes dos judeus, e eles não foram impedidos de trabalhar até que um relatório fosse enviado a Dario e dele se recebesse uma ordem oficial a respeito do assunto.
6 Ynara tymerose Tatenai tomo a aropotohme tuisa Tariu neneryme:
6 Temos aqui uma cópia da carta que Tatenai, governador do território a oeste do Eufrates, Setar-Bozenai e seus companheiros, os funcionários do oeste do Eufrates, enviaram ao rei Dario.
7 “Ynanymerohpyry moro oneneryme, tuisa Tariu. Opoetory tõ kure rokẽ ehtoh se ynanase, osepeme toto ehtohme emero porehme ononory po.
7 O relatório que lhe enviaram dizia o seguinte: "Ao rei Dario: Paz e prosperidade!
8 Tuaro oehtohme: toytose yna Juta tõ nonory pona. Moroto ynara ynanenease: Ritonõpo Imehxo Exikety Tapyĩ rĩko ropa mã toto. Topu konõto tõ rĩko mã toto tapyi apõme. Apuru rĩko roropa mã toto wewe ke. Tomeseke moro rĩko mã toto. Axĩ sã tyrĩko roropa mã toto.
8 Informamos ao rei que fomos à província de Judá, ao templo do grande Deus. O povo o está reconstruindo com grandes pedras e colocando vigas de madeira nas paredes. A obra está sendo executada com diligência e está tendo rápido progresso.
9 “Tõturupose ahtao mokaro esamo a, onoky omi poe sero tapyi rĩko matou? sero pata apuru kurãkãko roropa matou?
9 Então perguntamos aos líderes: Quem os autorizou a reconstruir este templo e estes muros?
10 Esetykõ ynanekaropoase eya xine, ekarotohme oya toto tuisary waro oehtohme.
10 Também perguntamos os nomes dos líderes deles, para que registrássemos para a tua informação.
11 Ynara tykase rokẽ toto: ‘Ritonõpo kapu esẽ poetoryme ynanase nono esẽme roropa mana. Itapyĩ rĩko ropa ynanase. Itapyiny apitorymã tyrise Izyraeu tõ tuisary a. Taotyhkanohse pake eya.
11 Esta é a resposta que nos deram: Somos servos do Deus dos céus e da terra, e estamos reconstruindo o templo construído há muitos anos, templo que foi construído e terminado por um grande rei de Israel.
12 Yrome yna tamuru tomo a tyzehno xine Ritonõpo tyripose. Morara exiryke typoetory tõ onewomara toehse ynororo. Napukotonozo, Papironia tuisary, tonehpose eya Izyraeu tõ poremãkapotohme. Kautea nonory põ kynexine ynororo. Ritonõpo Tapyĩ kurã tykararahse eya xine. Ahno tarose Papironia pona.
12 Mas, visto que os nossos antepassados irritaram o Deus dos céus, ele os entregou nas mãos do babilônio Nabucodonosor, rei da Babilônia, que destruiu este templo e deportou o povo para a Babilônia.
13 Yrome tuisa Xiro Papironia esẽme toehse ahtao, jeimamyry osemazupu po Ritonõpo Tapyĩ tyripose ropa eya.
13 Contudo, no seu primeiro ano como rei de Babilônia, o rei Ciro emitiu um decreto ordenando a reconstrução desta casa de Deus.
14 Paratu tõ, tijera tõkehko tokarose ropa eya, uuru risemy te, parata risẽ roropa, tuisa Napukotonozo narotyã Ritonõpo Tapyĩ tae, Jerusarẽ poe tyritohme tyneponãmary eahmatoh taka, Papironia po. Tuisa Xiro a morohne tokarose ropa orutua a, esety Sesepazaa, inymenekahpyry Juta tõ kowenatume.
14 Ele até mesmo tirou do templo da Babilônia os utensílios de ouro e de prata da casa de Deus, os quais Nabucodonosor havia tirado do templo de Jerusalém e levara para o templo da Babilônia. O rei Ciro os confiou a um homem chamado Sesbazar, ao qual tinha nomeado governador,
15 Morohne taropose tuisa konõto a Sesepazaa maro Ritonõpo Tapyĩ taka tyritohme ropa Jerusarẽ pona. Ritonõpo Tapyĩ tyripose ropa eya apitorymã esahpyry pona ropa.
15 e lhe disse: ‘Leve estes utensílios e coloque-os no templo de Jerusalém, e reconstrua a casa de Deus em seu antigo local’.
16 Naeroro Sesepazaa tooehse ropa, Ritonõpo Tapyĩ apõ ritohme. Tyrĩko ro mã toto moino ro tarona. Otyhkara ro mã toto.’
16 Então Sesbazar veio e lançou os alicerces do templo de Deus em Jerusalém. Desde aquele dia ela tem estado em construção, mas ainda não foi concluída.
17 “Seromaroro ise awahtao, Tuisa, zupiko Papironia tuisary papẽ ao zuaro oehtohme tuisa Xiro nyripohpyry poko: otarame Ritonõpo Tapyĩ tyripose eya Jerusarẽ po. Otarame arypyra. Imeĩpo õmiry enehpoko yna a, zuaro yna ehtohme, oty ripory se mah yna a moro poko,” tykase pape meropõkomo.
17 Agora, se for do agrado do rei que se faça uma pesquisa nos arquivos reais da Babilônia para verificar se o rei Ciro de fato emitiu um decreto ordenando a reconstrução da casa de Deus de Jerusalém. E que o rei nos envie sua decisão sobre o assunto".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.