Eclesiastes 4
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Morarame osenuhmase ropa imehnõ ryhmary enetohme zae pyra exiketomo a sero nono po. Tuhkãkõ enease tonekunohse exiketomo, tyyryhmase roropa aexityamo. Xitãko toh nexiase yrome toto anakorehmara imehnõ nexiase. Toto anakorehmara topeke iiryhmananõ exiryke jamihmehxo exiketomo.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Morara exiryke ynara tonetupuhse ywy: mokaro toorihse aexityã tãkyehxo mã toto, isene ro exikety tõ motye.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Yrome tãkye kuhse mã mokaro enurupyra ro exiketomo, zae pyra imehnõ ryhmary onenepyra ro toexirykõke sero nono po.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Tonetupuhse roropa ya oty katohme ahno erohnõko yronymyryme orẽpyra toehtohkõme tineru apoiry poko: imehnõ motye se toexirykõke. Yrome moro emero toiparo rokẽ mana. Tururume ytokety sã mana tyryrykane ekahmary poko.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 Ynara ãko imehnõ mana: rowohpe exikety rokẽ tehme exĩko mana erohpyra, akĩme toexiryke orihnõko mana, axĩ pyra emitapãnõko.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Otarame ajohpe pyra mana. Yrome kurehxo mana pitiko rokẽ nae ahtao toiro emary ao torẽtyke pyra roropa ahtao. Popyra mana asakoro emary pehme exikehpyra ahtao erohtoh ke, tyryrykane apoiry kuhne samo.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Imepỹ toiparo rokẽ ehtoh enease roropa:
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 Orutua, toiroro exikety, topeke pyra, tumũkue pyra, takorõke pyra tahxime erohnõko mana, tãkye pyra toerohtamitu poko. Oty katoh itamurumehxo erohnõko nae, oseahmara, atãkyemara kyryry kurã poko? Moro roropa toiparo rokẽ mana, popyra ipunaka.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Asakoro ahtao kurehxo mana, asakoro ahno erokuruhtao oximaro, tuhkehxo tyrĩko mã toto.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 Toiro mokyro epukaryhtao, akorehmãko epe mana aowõtohme ropa. Yrome toiroro ahtao toepukase ahtao popyrahme sã exĩko mana imepỹ pyra exiryke akorehmatohme aowõtohme ropa.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Kuenime toehse ahtao, oximaro ataxikaryhtao nyhse axitũ ehtohme atakorehmãko mã toto. Toiroro ahtao kõxitapãnõko rokẽ mana.
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 Asakoro ahtao, jamihmehxo matose omato toehse ahtao osetapase. Eary, oseruao eary risẽme ahtao, tupime amotyry mana.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Nuasemã tytineruke pyra exikety, yrome tuaro exiketyme ahtao, tuisa tamuhpõme exikety motye mana, tuaro pyra ynororo ahtao, tuaro exiketõ onetara roropa ahtao.
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 Orutua otarame tũtãko ãpuruhpyry tae, tuisa konõtome ehtohme, tonuruse ynororo tytineruke pyra tahtao ro.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 Tõsenetupuhse exiase ahno poko emero, isene exiketõ sero nono po. Mokaro rãnao toiro nuasemã nae tuisame exĩko ymyakãme.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 Otarame tuisa konõto poetory tõ ikuhpỹme mã toto. Toorihse ynororo ahtao, “Kure mase,” kara exĩko mã toto inyrihpyry poko. Moro toiparo rokẽ mana. Tururume tyryrykane ekahmary sã mana.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.