Eclesiastes 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Emero porehme sero nono po toehtoh nae Ritonõpo poe.
1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo dos céus:
2 Enurutoh nae mana te,
2 tempo para nascer, e tempo para morrer; tempo para plantar, e tempo para arrancar o que foi plantado;
3 Etapatoh nae mana te,
3 tempo para matar, e tempo para sarar; tempo para demolir, e tempo para construir;
4 Emynyhmatoh nae mana te,
4 tempo para chorar, e tempo para rir; tempo para gemer, e tempo para dançar;
5 Topu tõ pahtoh nae mana te,
5 tempo para atirar pedras, e tempo para ajuntá-las; tempo para dar abraços, e tempo para apartar-se.
6 Zupitoh nae mana te,
6 Tempo para procurar, e tempo para perder; tempo para guardar, e tempo para jogar fora;
7 Ixihkatoh nae mana te,
7 tempo para rasgar, e tempo para costurar; tempo para calar, e tempo para falar;
8 Imepỹ pyno ehtoh nae mana te,
8 tempo para amar, e tempo para odiar; tempo para a guerra, e tempo para a paz.
9 Oty apoĩko erohkety nae toerohtamitume?
9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra?
10 Ritonõpo nyrohmanohpotoh ahno a enease emero porehme toerohtohke toto ehtohme.
10 Eu vi o trabalho que Deus impôs aos homens:
11 Ritonõpo nyrityã emero kure potu mana, toto ehtoh toehse ahtao. Isene exikehpyra ehtoh tyrise roropa eya kukurohtaka xine. Yrome inyrityã emero onenetupuhpyra sytatose.
11 todas as coisas que Deus fez são boas, a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo a outro.
12 Ynara enetupuhnõko ase: sero nono po ynara rokẽ kure tyriry kyya xine: ikuhko tãkye rokẽ ehtohme te, kure ehtoh poko rokẽ ehtoko imehnõ maro.
12 Assim eu concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida;
13 Kure roropa kyya xine otuhnõko, eukuru ẽnõko tãkye ehtohme kuerohtamitukõme. Moro Ritonõpo nekarohpyryme mana kyya xine.
13 e que comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho é um dom de Deus.
14 Zuaro ase, Ritonõpo nyriry emero jũme exikehpyra mana. Moro motye onyrisaromepyra sytatose, pitikohxo moro onyrisaromepyra roropa sytatose. Moro rĩko Ritonõpo mana, imehxo toexiry enetupuhpotohme kyya xine.
14 Reconheci que tudo o que Deus fez subsistirá sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede desta maneira para ser temido.
15 Emero sero nono po ehtoh pake toehse, imeĩpo ehtoh roropa pake toehse nexiase. Ritonõpo poe inyripohpyry exĩko mana, mame moro sã exĩko ropa mana.
15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou.
16 Sero nono po ynara enease roropa: zae ehtoh esao, popyra ehtoh nexiase. Kurãkõ esao iirypyryme nexiase.
16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniqüidade ocupa o lugar da justiça.
17 Osenetupuhnõko ase ukurohtao: “Zae ehtoh poko exiketõ apiakãko Ritonõpo mana, popyra exiketõ roropa. Ynara exiryke, emero ehtoh, emero ahno nyriry roropa exĩko mana, zae morohne ehtoh toehse ahtao.”
17 Então eu disse comigo mesmo: Deus julgará o justo e o ímpio, porque há tempo para todas as coisas e tempo para toda a obra.
18 Osenetupuhno roropa ahno ehtoh poko: Ahno kuhnõko Ritonõpo mana ynara enetupuhtohme kyya xine: onokyro tõ motye kure exipyra sytatose.
18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos brutos.
19 Etyhpyryme oxisã orihnõko mã toto, ahno, okyno, onokyro roropa. Ahno osewomara mana orihpyra ehtohme. Oxisã oseremãko mã toto isene ehtohme. Enẽko mase, toiparo rokẽ mana.
19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos brutos é o mesmo: um mesmo fim os espera. A morte de um é a morte do outro. A ambos foi dado o mesmo sopro, e a vantagem do homem sobre o bruto é nula, porque tudo é vaidade.
20 Ahno, onokyro sã, toorihse ahtao nonome exĩko ropa mana. Nono poe tyrise toto. Nonome exĩko ropa mã toto.
20 Todos caminham para um mesmo lugar, todos saem do pó e para o pó voltam.
21 Otãto zuaro exĩko ahno nae: ahno zuzenu onukuru poko kakoxi, onokyro tõ, okyno zuzenu yhtõko nono aka? Zuaro pyra sytatose.
21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto, e o sopro de vida dos brutos desce para a terra?
22 Naeroro ynara osenetupuhno: kure ya mana kuoseahmarykomo tãkye kuehtohkõme kynyrirykõ poko. Moro rokẽ kuepehpyrykõme mana kuerohtamitukõme. Otãto zuaro exĩko sytatou toorihse kuahtao xine imeĩpo ehtoh poko?
22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos.?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.