Eclesiastes 12

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wenikehpyra exiko Ritonõpo poko poetome ro awahtao: ẽmepyry tõ popyra exipyra ro ahtao, jeimamyry tõ roropa popyra exipyra ro ahtao. Morara ahtao: “Isene jehtoh yzamaro pyra toehse,” ãko mase.
1 Mas, lembra-te de teu Criador nos dias de tua juventude, antes que venham os maus dias e que apareçam os anos dos quais dirás: Não sinto prazer neles;
2 Osenetupuhko imehxo Ritonõpo ehtoh poko, xixi saereme exikehpyra ro ahtao oya, nuno roropa, xirikuato tõ roropa zemime ro ahtao oya; imeĩpo akurũ tõ konopome oehkehpyra exĩko mana.
2 antes que se escureçam o sol, a luz, a lua a as estrelas, e que à chuva sucedam as nuvens;
3 Mame ãpory tõ, oewomane tõ tykytyky kapitõko mana, ãxiry tõ roropa jamihme ro mã aporo seromaroro, jamihme pyra exĩko mã kehko. Ozery tõ epukãko mã kehko, tuhke pyra exĩko mã kehko akoĩpyry, tupime exĩko oya õtukuru mana. Oenuru tõ jamihme pyra exĩko mã kehko, tupime imenuru enery exĩko oya mana.
3 anos nos quais tremem os guardas da casa, nos quais se curvam os robustos e param de moer as moleiras pouco numerosas, nos quais se escurecem aqueles que olham pela janela,
4 Otato pyra exĩko mase, panaikato osema tao onetasaromepyra exĩko mase. Tupime oya exĩko tiriiku tõkehko apotoh etary, eremiatoh etary roropa. Yrome pakãko mase pakeimo torõ tõ eremiapitoryhtao.
4 nos quais se fecham para a rua os dois batentes da porta, nos quais se enfraquece o ruído de moinho, nos quais os homens se levantam ao canto do passarinho, nos quais se extingue o som da voz,
5 Mame kaetoko ehtoh poko enaromỹke exĩko mase, oytoytory poko osema ae tomeseke se exĩko mase. Oũsety karimutume exĩko mana. Mame emero exisasaka azamaro pyra exĩko mana.
5 nos quais se temem as subidas; nos quais se terão sobressaltos no caminho, nos quais a amendoeira branqueia, nos quais o gafanhoto engorda, nos quais a alcaparra perde a sua eficácia, porque o homem se encaminha para a morada eterna e os carpidores percorrem as ruas;
6 Isene kuehtohkõ kurã otyhkãko mana: ezuru uuru risẽ epukãko, etahkãko mana, keti parata risẽ etahkãko, oripo tuna ẽ ehmõko, tuna anỹtoh eary atamohnõko.
6 antes que se rompa o cordão de prata, que se despedace a lâmpada de ouro, antes que se quebre a bilha na fonte, e que se fenda a roldana sobre a cisterna;
7 Mame kuekepyrykõ nonome exĩko ropa mana nono risẽme exiryke, kuzenukõ ytõko ropa mana Ritonõpo a tokarose eya exiryke kyya xine.
7 antes que a poeira retorne à terra para se tornar o que era; e antes que o sopro de vida retorne a Deus que o deu.
8 Toiparo rokẽ mana, toiparo rokene, ãko mokyro tuaro exikety mana. Emero porehme toiparo rokẽ mana.
8 Vaidade das vaidades!, diz o Eclesiastes, tudo é vaidade.
9 Yrome mokyro oturukety, tuaro exiryke imehnõ anamorepakehpyra nexiase tuaro ehtoh poko. Tãtamorepase ynororo, tuaro exiketõ omihpyry tonese tyya exiryke. Mame morohne atakenaka tyrise eya, tuhke.
9 Além de ser sábio, o Eclesiastes ensinou a ciência ao povo. Ele pesou e perscrutou; dispôs numerosas máximas.
10 Omi kurã ke morohne tymerose eya, inymerohpyry emero zae mana.
10 O Eclesiastes aplicou-se à procura de sentenças agradáveis e a redigir com exatidão adágios verídicos.
11 Tuaro exiketõ omiry perẽku sã mã kehko kure tuose ahtao. Morararo mara sã mã toto suime exiketõ samo kaneru tõ aronanõ samo emary ao kaneru tõ arotohme. Ritonõpo a moro omi tokarose kehko, ynoro rokẽ Kuesẽkõme mana.
11 As palavras dos sábios são semelhantes a aguilhões; as sentenças, reunidas em coleção, são parecidas a estacas plantadas, inspiradas por um só pastor.
12 Aimo, ynara kary se ro ase oya: pape tõ onymerokehpyra mã toto; itamurumehxo ãtamoreparyhtao etaehnõko opuhpyry mana.
12 De resto, meu filho, quanto a maior número de palavras que estas, fica sabendo que se podem multiplicar os livros a não mais acabar, e que muito estudo se torna uma fadiga para o corpo.
13 Etyhpyryme emero tykase ahtao ynara ãko rokẽ ase: Imehxo Ritonõpo ehtoh enetupuhko, Aomipona exiko roropa, moro poko kuehtohkõme tyrise sytatose.
13 Em conclusão: tudo bem entendido, teme a Deus e observa seus preceitos, é este o dever de todo homem.
14 Mame Ritonõpo ẽpataka osekarõko sytatose kynyrihpyrykõ poko emero porehme, tokare pyra tyrise ahtao ro kyya xine: kure ehtopo, popyra ehtoh roropa, enara rokene.
14 Deus fará prestar contas de tudo o que está oculto, todo ato, seja ele bom ou mau.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.