Deuteronômio 26

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tõturuse Moeze Izyraeu tomo a, ynara tykase:
1 E será que, quando entrares na terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança, e a possuíres, e nela habitares,
2 anapyrykõ apiakãko matose, toehpitose exikety ononorykõ po, Ritonõpo Kuesẽkõ nekarory po oya xine, tyritohme ruto aka arotohme Ritonõpo nymenekahpyry pona toahmatohme.
2 então, tomarás das primícias de todos os frutos da terra que trouxeres da tua terra, que te dá o Senhor , teu Deus, e as porás num cesto, e irás ao lugar que escolher o Senhor , teu Deus, para ali fazer habitar o seu nome.
3 Ytoko oturuse oturukety maro, erohkety moro ẽmepyry ae, mame ynara kaxiko eya: “Ynara jotururu se ase seroae: tõsesarise ywy sero nono po, ipoko tõmiry totapose Ritonõpo Kuesẽkomo a kytamurukomo a: ‘Sero nono ekarõko ase oya xine.’ ”
3 E virás ao sacerdote, que naqueles dias for, e dir-lhe-ás: Hoje, declaro perante o Senhor , teu Deus, que entrei na terra que o Senhor jurou a nossos pais dar-nos.
4 Mame ruto apoĩko mokyro oturukety mana. Tyrĩko mana apoto apõ ẽpataka, Ritonõpo Kuesẽkõ kyryry ẽpataka.
4 E o sacerdote tomará o cesto da tua mão e o porá diante do altar do Senhor , teu Deus.
5 Mame Ritonõpo ẽpataka ynara ãko mase: “Ytamuru arameume kynexine, tynonoke pyra exikety. Ejitu pona toytose ynororo tytapyĩ taõkõ maro, moroto ehse katonõme sã rokene, imepỹ nono põme exiketyme. Morotona toytose toto ahtao tuhke pyra toh kynexine, yrome tomãse toh kynexine, tuhke toehse, ahno orẽpyra, jamihme roropa.
5 Então, protestarás perante o Senhor , teu Deus, e dirás: Siro miserável foi meu pai, e desceu ao Egito, e ali peregrinou com pouca gente; porém ali cresceu até vir a ser nação grande, poderosa e numerosa.
6 Yrome Ejitu põkomo a tyyryhmase sexiatose, tyrohmanohpose sexiatose eya xine yronymyryme.
6 Mas os egípcios nos maltrataram, e nos afligiram, e sobre nós puseram uma dura servidão.
7 Mame tõturuse kymarokõ Ritonõpo kytamurukõ Esemy a kypynanohtohkõme. Kuomirykõ totase eya, kuetuarimarykõ tonese, kyyryhmarykomo te, kyrohmanohpotopõpyrykomo.
7 Então, clamamos ao Senhor , Deus de nossos pais; e o Senhor ouviu a nossa voz e atentou para a nossa miséria, e para o nosso trabalho, e para a nossa opressão.
8 Tyjamitunuru ke typynanohse sexiatose, osenuruhkatoh ke kymarokõ tarose eya Ejitu poe,
8 E o Senhor nos tirou do Egito com mão forte, e com braço estendido, e com grande espanto, e com sinais, e com milagres;
9 sero nono kurã pona; otyro zamaro exikety inekarohpyry kuesarykõme.
9 e nos trouxe a este lugar e nos deu esta terra, terra que mana leite e mel.
10 Naeroro seromaroro ynapoihpyry zokonaka ekarõko ase Ritonõpo a ynapoipitory sero nono po, inekarohpyry ya.”
10 E eis que agora eu trouxe as primícias dos frutos da terra que tu, ó Senhor , me deste. Então, as porás perante o Senhor , teu Deus, e te inclinarás perante o Senhor , teu Deus.
11 Atãkyemako Ritonõpo nekarohpyry kurã poko oya atapyĩ taõkõ maro. Otuhtoh konõto tyriko rewita tõ maro imepỹ nono poe aehtyã maro moroto ehse amaro xine.
11 E te alegrarás por todo o bem que o Senhor , teu Deus, te tem dado a ti e a tua casa, tu, e o levita, e o estrangeiro que está no meio de ti.
12 — Oseoseruao jeimamyry taropose ahtao anapoihpyry tõ apiakako 10me ahtao toiro ekarotohme rewita tomo a, imepỹ nono poe aehtyamo a, poetõpo tomo a pytỹpo tomo a roropa apatary po, tonahsẽ nae toto ehtohme.
12 Quando acabares de dizimar todos os dízimos da tua novidade, no ano terceiro, que é o ano dos dízimos, então, a darás ao levita, ao estrangeiro, ao órfão e à viúva, para que comam dentro das tuas portas e se fartem.
13 Mame moro tyrikehse awahtao Ritonõpo Kuesẽkõ ẽpataka ynara kaxiko: “Ynapoihpyry zokonaka okyryryme exikety ekarono rewita tomo a, imepỹ nono poe aehtyamo a, poetõpo tomo a, pytỹpo tomo a roropa. Onyripohpyry omipona exiase; wenikehpyra exiase õmihpyry poko emero, ynapoihpyry zokonaka okyryryme exikety ekarory poko.
13 E dirás perante o Senhor , teu Deus: Tirei o que é consagrado de minha casa e dei também ao levita, e ao estrangeiro, e ao órfão e à viúva, conforme todos os teus mandamentos que me tens ordenado; nada traspassei dos teus mandamentos, nem deles me esqueci.
14 Moro anapyry onenahpyra exiase jemynyhmaryhtao imepỹ hnamoryme, moro anapyry anaropyra exiase jarãnaka pata poe nuriame jahtao, anapyry onekaropyra exiase ynekaroryme aorihtyamo a. Õmihpyry omipona exiase, Ritonõpo Jesemy, onyripohpyry yriase emero.
14 Disso não comi na minha tristeza e disso nada tirei para imundícia, nem disso dei para algum morto; obedeci à voz do Senhor , meu Deus; conforme tudo o que me ordenaste, tenho feito.
15 Yna eneko oesary poe kapu ao, kure rokẽ opoetory tõ Izyraeu tyriko. Kure rokẽ sero nono tyriko, otyro zamaro exikety, onekarohpyry õmihpyry ae ro yna tamuru tomo a.”
15 Olha desde a tua santa habitação, desde o céu, e abençoa o teu povo, a Israel, e a terra que nos deste, como juraste a nossos pais, terra que mana leite e mel.
16 Tõturuse Moeze Izyraeu tomo a, ynara tykase:
16 Neste dia, o Senhor , teu Deus, te manda fazer estes estatutos e juízos; guarda-os, pois, e faze-os com todo o teu coração e com toda a tua alma.
17 Seroae Ritonõpo mekaroatose Oesẽkõme, õmirykõ etapõko roropa matose imaro ytokehpyra oehtohkõme, aomiry omipona exikehpyra oehtohkõme, jũme inyripohpyry tõ oya xine ritohme, emero porehme.
17 Hoje, declaraste ao Senhor que te será por Deus, e que andarás nos seus caminhos, e guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e darás ouvidos à sua voz.
18 Mame seroae tõmihpyry ae ro ynara ãko Ritonõpo Kuesẽkomo: amarokõ ypoetoryme rokẽ matose, naeroro ynyripohpyry oya xine omipona ehtoko emero porehme.
18 E o Senhor , hoje, te fez dizer que lhe serás por povo seu próprio, como te tem dito, e que guardarás todos os seus mandamentos.
19 Moro sã awahtao xine kure rokẽ oritorỹko mana, awaro xine imehnõ tuhkãkõ ehtohme, imehnõ ahno motye imehxo oehtohkõme. Mame aomihpyry ae ro ipoetory kurãme exĩko matose, Oesẽkõ poetoryme rokene.
19 Para assim te exaltar sobre todas as nações que fez, para louvor, e para fama, e para glória, e para que sejas um povo santo ao Senhor , teu Deus, como tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.