Deuteronômio 25

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — Asakoro Izyraeume exiketõ atae pyra ahtao moro atae pyra ehtoh arotoko juize ẽpataka apiakatohme. Toiro ekaroryhtao zae exiketyme zakorõ zae pyra ekarõko mana.
1 — Quando houver desentendimento entre dois homens, e vierem a juízo, os juízes os julgarão, justificando o inocente e condenando o culpado.
2 Mame mokyro zae pyra exikety tuãnohse ahtao ipipohtoh ke, imihme mokyro tyripõko juize mana nono pona ipipohtohme mokyro juize neneryme. Mame typipohsẽme exĩko mana zae pyra toehtamitu pune rokene.
2 Se o culpado merecer açoites, o juiz mandará que ele se deite no chão e seja açoitado, na sua presença, com o número de açoites que o caso exigir.
3 40me ipipohtoh onymotyẽkara ehtoko popyra ehtamitume. Moro motye onypipohpyra ehtoko Izyraeume exikety ehxiroryino imehnõ neneryme.
3 Poderá ordenar quarenta açoites, não mais; do contrário, se ordenasse mais do que isso, um compatriota seria humilhado aos olhos de vocês.
4 — Pui mytary onymyhpyra ehtoko tiriiku ipikary poko itũtũmaryhtao.
4 — Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo.
5 Tõturuse Moeze Izyraeu tomo a, ynara tykase:
5 — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem filhos, a mulher do que morreu não se casará com um estranho, alguém de fora da família; seu cunhado a tomará, a receberá por mulher e exercerá para com ela a obrigação de cunhado.
6 Mame toemũkuase ynororo ahtao imũkuru apitorymã aorihtyã mũkurume sã exĩko mana, aorihtyã esety enahpyra ehtohme Izyraeu tõ rãnao.
6 O primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o nome deste não se apague em Israel.
7 Yrome mokyro orutua pytary se pyra ahtao turui pytỹpyry maro nohpo ytõko mana juize ẽpataka oturuse pata tuisary tõ maro. Ynara ãko mana: “Ynio akorõ torẽnary se pyra mana ymaro. Toemũkuary se pyra mana turui mũkurume, Izyraeu tõ nonory po.”
7 — Porém, se o homem não quiser se casar com a cunhada, ela irá ao portão da cidade para falar com os anciãos, e dirá: “Meu cunhado se recusa a dar continuidade ao nome de seu irmão em Israel; não quer exercer para comigo a obrigação de cunhado.”
8 Mame mokyro kohmãko pata tuisary tõ mana oturutohme imaro. Yrome orẽpyra ynororo ahtao, pytary se pyra tahtao ipunaka turui pytỹpyry maro,
8 Então os anciãos da cidade devem chamá-lo e falar com ele. Se ele persistir e disser: “Não quero casar com ela”,
9 irui pytỹpyry oehnõko eya tuisa tõ neneryme, isãtajã toiro oũko mana ipupuru wino, ituh ãko mana ẽmyty pona. Mame ynara ãko mana: “Ynara tyrisẽme exĩko orutua a turui pytỹpyry maro emũkuara ahtao turui mũkurume Izyraeu nonory po.”
9 então a cunhada chegará perto dele, na presença dos anciãos, e lhe descalçará a sandália do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, dizendo: “Assim se fará com o homem que não quer edificar a casa de seu irmão.”
10 Moromeĩpo jekyry tõ ynara esehtõko mã toto: “Mokyro ekyryme mã toto isãtajã touse aexihpyry,” ãko.
10 E, em Israel, se dará à casa daquele homem o nome de “A casa do descalçado”.
11 — Asakoro orutua kõ atatapoiryhtao, mame toiro orutua pyty toehse ahtao tynio pynanohse, epekara emuru anapoisaromepyra mana tomary ke.
11 — Quando dois homens estiverem brigando, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar o marido da mão daquele que o fere, e ela estender a mão, e o pegar pelo órgão genital,
12 Omu tapoise ahtao eya tomary ke, emary ihkohtoko moro tyrise eya exiryke.
12 vocês devem cortar a mão dela; não olhem para ela com piedade.
13 — Omoxinety kuhtoh asakoro anaropyra ehtoko, toiro omoxihxo exikety enekunohtohme.
13 — Não levem na bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno.
14 Atapyĩ tao roropa asakoro ikuhtoh onukurãkara ehtoko oxisã pyra ikuhtohme, toiro zumohxo exikety.
14 Não tenham em casa dois tipos de medidas, um grande e um pequeno.
15 Ikuhtoh zae exiketõ poko rokẽ ehtoko okynahxo isene oehtohkõme moro nono po, Ritonõpo Kuesẽkõ nekarory oya xine.
15 Usem um peso integral e justo, e uma medida integral e justa; para que se prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
16 Morohne zae pyra rinanõ imehnõ enekunohtoh se pyra Ritonõpo mana ipunaka.
16 Porque todo aquele que pratica tal injustiça é abominação ao Senhor , o Deus de vocês.
17 — Wenikehpyra ehtoko amarekita tõ nyrihpyry oya xine otũtarykohtao Ejitu poe.
17 — Lembrem-se do que os amalequitas fizeram no caminho, quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Otato pyra toh nexiase Ritonõpo omiry poko. Totaehse awahtao xine tapotũkehse samo, tõsetapase toh nexiase tokare pyra. Jamihme pyra exiketõ totapase eya xine, okomino ytoketomo.
18 Eles saíram ao encontro de vocês no caminho e, quando vocês estavam abatidos e cansados, atacaram na retaguarda todos os desfalecidos que vinham atrás; e não temeram a Deus.
19 Naeroro moro nono tokarose ahtao Ritonõpo Kuesẽkomo a, oesarykõme oepetõkara typoremãkase ahtao oya xine, emero porehme omye xine, amarekita tõ enahkatoko. Toto etapatoko emero porehme imehnõ wenikehtohme toto poko. Sero ynyripohpyry poko oya xine, wenikehpyra ehtoko!
19 Portanto, quando o Senhor , seu Deus, lhes houver dado sossego de todos os seus inimigos ao redor, na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança, para que dela tomem posse, apaguem a memória dos amalequitas da face da terra; não se esqueçam disto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.