Deuteronômio 22
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC
1 — Imepỹ eky eneryhtao oya, pui, kaneru, epãko tosẽ wino, otonẽpyra exiko; mokyro apoiko arotohme ropa esemy a.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Yrome esẽ esary moe ahtao, esẽ waro pyra roropa awahtao, okyno aroko atapyĩ taka amaro ehtohme, esẽ oehtohto toky apoise; mame mokyro ekaroko eya.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Moro sã tyriko jumẽtu poko te, upo poko roropa te, emero rokẽ kyryryme ahtao, imepỹ Izyraeume exikety kyryry tonese oya ahtao, “Kũ, zuaro pyra ase moro poko,” kara exiko.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 — Imepỹ Izyraeume exikety eky toepukase ahtao osema tao, pui te, jumẽtu ahtao, moro tonese ahtao oya otonẽpyra exiko anakorehmara oehtohme onenepyra exikety samo. Mokyro esẽ akorehmako eky anỹtohme ropa xikihme.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 — Nohpo tomo, upo anamurupyra ehtoko orutua zupõme ahtao. Orutua kõ roropa, nohpo zupõ anamurupyra ehtoko; moro se pyra Ritonõpo Kuesẽkõ mana ipunaka.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 — Torõ myny eneryhtao wewe poko, toepukase ahtao roropa nono pona jeny moroto typoenõ maro, otarame ihmo maro, jeny anapoipyra ehtoko.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Ipoenõ aroko, yrome ah jẽ nytono tamoreme kure ehtoh oehtohme oya xine, tuhke jeimamyry isene oehtohme roropa.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 — Tapyi riryhtao oya kae exikety, ewomatoh tyriko wewe risemy zara ehpikuroko apururume. Mame ohxiropyra imehnõ exĩko toepukase ahno ahtao moro poe, toorihse.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 — Uwa zoko tõ tarykase ahtao imepỹ otyro anarykara exiko uwa tõ esary po; imepỹ otyro tarykase ahtao oya moro epery, uwa epery roropa onenahpyra exiko. Morohne ekaroko emero oturuketomo a.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 — Oximaro pui onymyhpyra exiko jumẽtu maro nono ahkatohme.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 — Upo anamurupyra exiko kaneru hpoty risẽ maro otoxie mauru panõ maro.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 — Surusurukumano tyriko asakoropane aretyry pokona, upo riryhtao oya oupõme.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 — Otarame orutua typytase nohpo maro. Mame ipoko ehxĩpo ise pyra toehse ynororo.
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 Mame ihxiropitõko ynororo, ajohpe oturũko ipoko, imepỹ poko aexihpyryme typyty ekarõko mana, imehnõ maro exipitopyra ahtao ro.
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Moro toehse ahtao nohpo zũ tõ ytõko mã toto oturuse pata tuisary tõ maro. Mame juize ẽpataka apiakatoh tao kamisa enepõko mã toto munume aexihpyry, nohpo nyhtopo tyniotase ahtao, imepỹ maro exipitopyra nohpo ehtopõpyry enetupuhtohme tokarose ahtao inio a.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Mame nohpo zũ ynara ãko tamuximãkomo a: “Jẽxiry ekaroase mose a ipytyme ehtohme, yrome ise pyra mana.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 Seromaroro jẽxiry hxirõko mana azahkuru ehtoh poko. Ynara ãko mana: ‘Oẽxiry imehnõ maro aexihpyryme mana. Orutua poko exipitopỹ karame ynororo mana,’ ãko repe. Seny imepỹ maro exipitopyra aexiry enetupuhtohme nase,” kamisa enepõko mana eya xine.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Mame nohpo nio apoĩko pata tuisary tomo, ipipohnõko mã toto,
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 tineru epehmapõko roropa mã toto eya, 100me parata ekarotohme nohpo zumy a, nohpo tykerekeremase eya exiryke zae exiketyme nohpo ahtao Izyraeu tõ ẽxiryme. Moromeĩpo jũme ipytyme nohpo exĩko mana. Typyty onurumekasaromepyra mana toorikyry ponãmero.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 — Yrome ajohpe pyra inio omiry ahtao, imehnõ poko toehse nohpo ahtao,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 mokyro arõko tamuximãkomo, jũ tapyĩ omõtoh pũtokoxi. Mame orutua kõ moro pata põkõ topu tõ emãko nohpo pona aorihmapotohme. Popyra toehse mokyro nohpo Izyraeu tõ rãnao: niotara ro tahtao, jũ tapyĩ tao ro tahtao orutua poko toehse ynororo. Moro ke popyra ehtoh enahkapõko matose Izyraeu po.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 — Orutua typye exikety tonese ahtao osenao imepỹ pyty maro mokaro asakoro totapasẽme exĩko, orutua nohpo maro. Moro ke popyra ehtoh enahkapõko matose Izyraeu po.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 — Pata po nohpo poko toehse orutua ahtao tapiakase nohpo ahtao imepỹ pytyme ehtohme,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 mokaro asakoro arotoko pata omõtoh taka etapatohme topu tõ ke. Nohpo totapasẽme exĩko kui kui kara exiryke takorehmapotohme imehnomo a. Orutua totapasẽme exĩko imepỹ pyty poko toehse exiryke. Moro ke popyra ehtoh enahkapõko matose Izyraeu tõ rãnao.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Yrome ameke pata poe tupito po ahtao nohpo poko toehse orutua ahtao mokyro orutua rokẽ totapasẽme exĩko.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Mokyro nohpo onuãnohpyra ehtoko popyra ehtoh onyripyra exiryke. Morara ehtoh ahno etapatopõpyry sã imepyny a: tyyryhmase exikety iirypyryme pyra mana.
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 Mokyro poko toehse orutua tupito po, tapiakase ynororo ahtao imepỹ pytyme. Kui kui tykase ynororo takorehmapotohme repe, yrome akorehmane pyra nexiase.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 — Nohpo, tynioke pyra exikety poko toehse orutua ahtao, moro waro toehse ahtao,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 mokyro a 50me parata epehmapõko matose ekarotohme nohpo zumy a, imepỹ orutua poko exipitopyra exikety epehpyryme. Ipoko toehse exiryke, ipytyme exĩko mana. Jũme mokyro anaropopyra ropa exĩko mana.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 — Orutua komo, omy pyxiã poko pyra ehtoko ipunaka, omy ehxiroryino.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.