Deuteronômio 20

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tõturuse Moeze Izyraeu tomo a:
1 “Quando saírem para lutar contra seus inimigos e enfrentarem cavalos e carros e um exército maior que o seu, não tenham medo. O S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito, está com vocês!
2 Osetapapitopyra ahtao oturukety ytõko soutatu tõ ẽpataka toto zuruse. Ynara ãko mana:
2 Quando se prepararem para a batalha, o sacerdote virá à frente e falará aos soldados.
3 “Izyraeu tomo, etatoko ke jomiry! Taro matose etonatohme oepetõkara maro. Oserehpyra ehtoko enaromyra ehtoko mokaro zuno pyra ehtoko.
3 Dirá: ‘Ouçam, homens de Israel! Ao saírem hoje para lutar contra seus inimigos, sejam corajosos. Não tenham medo, nem se apavorem, nem tremam diante deles,
4 Ritonõpo Kuesẽkõ amaro xine mana ãkorehmatohkõme osetapary poko, opynanohtohkõme roropa oepetõkara winoino.”
4 pois o S enhor , seu Deus, vai com vocês. Ele lutará contra seus inimigos em seu favor e lhes dará vitória’.
5 Moromeĩpo soutatu tõ tuisary tõ oturũko ahno tomo a. Ynara ãko mã toto: “Orutua nae ahtao tytapyĩ tamokehse eya, yrome moro taka omõpyra ro, ah nyto ropa tytapyĩ taka. Arypyra ahtao, otarame orihnõko mana osetaparyhtao mame imepỹ itapyĩ esẽme exĩko mana.
5 “Então os oficiais do exército se dirigirão aos soldados e dirão: ‘Alguém aqui acabou de construir uma casa, mas ainda não a dedicou? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa dedicaria sua casa.
6 Orutua nae roropa ahtao tutupi tarykase eya uwa zoko tõ ke, yrome uwa epery anapoipyra ro, ah nyto ropa tytapyĩ taka. Arypyra ahtao, otarame orihnõko mana osetaparyhtao mame imepỹ inarykahpyry epery apoĩko mana.
6 Alguém aqui acabou de plantar uma videira, mas ainda não comeu de seus frutos? Se houver alguém nessa situação, vá para casa! Se você morresse na batalha, outra pessoa comeria dos primeiros frutos.
7 Orutua nae ahtao taro tõmiry totapose exikety nohpo zumy a ipytatohme ẽxiry maro, yrome typytyme nohpo anapoipyra ro, ah nyto ropa tytapyĩ taka. Arypyra ahtao, otarame orihnõko mana osetaparyhtao mame imepỹ orutua pytãko mokyro nohpo maro.”
7 Alguém aqui acabou de ficar noivo de uma mulher, mas ainda não se casou? Vá para casa e tome a mulher como esposa! Se você morresse na batalha, outra pessoa a tomaria como esposa’.
8 — Mame soutatu tõ tuisary tõ ynara ãko roropa: “Orutua nae ahtao taro enaromỹke exikety toorikyry zuno, ah nyto ropa tytapyĩ taka. Arypyra ahtao, otarame imehnõ soutatu tõ enaromỹke exĩko roropa.”
8 “Os oficiais também dirão: ‘Alguém aqui está com medo ou angustiado? Se estiver, vá para casa antes que amedronte mais alguém’.
9 Mame tõturukehse tuisa tõ ahtao, soutatu tõ tuisary tõ menekãko mã toto soutatu tõ esẽme, typoetory tõ maro toytotohme.
9 Quando os oficiais terminarem de falar aos soldados, nomearão comandantes para as tropas.
10 — Mame pata pona tooehse awahtao xine osetapara ro ahtao osekarotoko osepeme ehtohme.
10 “Quando vocês se aproximarem de uma cidade para atacá-la, primeiro proponham paz a seus habitantes.
11 Moro pata põkõ osepeme se toto ahtao, osekaroryhtao oya xine, opoetoryme exĩko mã toto anamotokõme aerohtohkõme õmirykõ omipona.
11 Se eles aceitarem suas condições e abrirem as portas, todo o povo dentro da cidade os servirá com trabalhos forçados.
12 Yrome osekaropyra toto ahtao osetapapitoryhtao, ipatarykõ apurutoko.
12 Se eles recusarem a proposta de paz e se prepararem para lutar, cerquem a cidade.
13 Mokaro ekarõko Ritonõpo mana oya xine. Orutua kõ etapatoko emero porehme,
13 Quando o S enhor , seu Deus, lhes entregar a cidade, matem à espada todos os homens.
14 yrome nohpo tõ apoitoko, poeto tõ maro, okyno tõ maro, mõkomo kurã maro emero onenehpyrykõ moro pata po. Oepetõkara kyryry emero ekarõko Ritonõpo oya xine mana, morohne apoitoko okyryrykõme.
14 Contudo, poderão tomar para si as mulheres, as crianças, os animais e tudo que acharem na cidade. Poderão aproveitar todos os despojos dos inimigos que o S enhor , seu Deus, entregou em suas mãos.
15 Moro sã tyritoko pata tõ poko ameke toto ahtao ononorykõ po pyra.
15 “Essas instruções se aplicam somente às cidades muito distantes, e não às cidades dos povos que vivem na terra em que vocês entrarão.
16 — Yrome pata tõ typoremãkase oya xine ahtao moro nono po, Ritonõpo Kuesẽkõ nekarory po oya xine, moro pata põkõ etapatoko emero porehme.
16 Nessas cidades que o S enhor lhes dá como herança, destruam todo ser vivo.
17 Ritonõpo omihpyry omi poe mokaro ahno enahkapotoko emero: heteu tomo, amoreu tomo, kananeu tomo, perizeu tomo, heweu tomo, jepuseu tomo, enara.
17 Destruam completamente os hititas, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, conforme o S enhor , seu Deus, lhes ordenou.
18 Mokaro etapatoko ãmorepara xine toto ehtohme, toto onypoenohpyra oehtohkõme oseahmarykõ nuriame ehtoh poko, tyneponãmarykõ eahmaryme. Morohne poko ehtoh iirypyryme mana Ritonõpo Kuesẽkomo a.
18 Isso evitará que os povos da terra os ensinem a imitar os atos detestáveis que eles praticam quando adoram seus deuses, coisas que fariam vocês pecarem contra o S enhor , seu Deus.
19 — Otarame pata tapuruse oya xine ahtao, okynahxo matose moro pata poremãkary poko. Moro sã toehse ahtao wewe epery zoko anakohpyra ehtoko, moroto exiketomo. Epery enahtoko yrome eperytakety zoko anakohpyra ehtoko. Oepeme moro wewe mã kehko. Ipynanohtoko kehko.
19 “Quando cercarem uma cidade e a guerra se prolongar, não cortem as árvores com machados. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores. Acaso as árvores são inimigos para que vocês as ataquem?
20 Yrome imehnõ wewe akohnõko matose ise awahtao xine, eperytakety kara, morohne ke moro pata apurutohme iporemãkatoh pona.
20 Cortem apenas as árvores que vocês sabem que não dão frutos e usem-nas para fazer o equipamento necessário no cerco à cidade inimiga até que ela caia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.