Daniel 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Morarame Papironia tuisaryme toehse Tariu, Xerexe mũkuru, Metia nonory pono.
1 Era o primeiro ano do reinado de Dario, o medo, filho de Assuero, que se tornou rei dos babilônios.
2 Jeimamyry apitorymã po tuisame toehse ynororo ahtao, atamorepãko exiase Ritonõpo poe urutõ nymerohpyry poko. Osenetupuhnõko exiase 70me jeimamyry ae, pata Jerusarẽ kararahtopõpyry poko, Ritonõpo nekarohpyry poko urutõ Jeremia a.
2 Nesse primeiro ano, eu, Daniel, ao estudar a palavra do S enhor revelada ao profeta Jeremias, compreendi que Jerusalém devia permanecer desolada por setenta anos.
3 Jemynyhmary enetupuhpotohme upo amuruase kamisa topuxiximã risemy, typorohse ywy oruno htaka, otuhpyra exiase oturutohme yronymyryme Ritonõpo a, ypenetatoh ekarory poko te, osekarory poko, enara.
3 Então me voltei para o Senhor Deus e supliquei a ele com oração e jejum. Também vesti pano de saco e coloquei cinzas sobre a cabeça.
4 Ritonõpo Jesemy a oturuase, ynara ase eya josekaroryme:
4 Orei ao S enhor , meu Deus, e confessei: “Ó Senhor, és Deus grande e temível! Tu guardas tua aliança de amor leal para com os que te amam e obedecem a teus mandamentos.
5 Tyyrypyhpyke toehse ynanase, azahkuru ehtoh roropa; popyra ehtoh poko toehse ynanase, õmiry omipona pyra; onyripohpyry omipona pyra toehse ynanase, zae ehtoh turumekase yna a.
5 Contudo, nós pecamos e fizemos o mal. Fomos rebeldes contra ti e desprezamos teus mandamentos e estatutos.
6 Opoetory tõ urutõ kõ omiry onetara ynanexiase, opoe tõturuse toto ahtao, yna tuisary tomo a te, tamuximãkomo a te, yna tamuru tomo a te, Izyraeu tomo a porehme, enara.
6 Não demos ouvidos a teus servos, os profetas, que falaram em teu nome a nossos reis, príncipes, antepassados e a todo o povo da terra.
7 Omoro, Ritonõpo, zae mase ipunaka, yrome ehxirõko ynanase zae pyra yna ehtoh pokoino, opoetory tomo, Jutea põkomo, Jerusarẽ põkomo te, Izyraeu tõ roropa porehme sapararahme onyripotyamo imeimehnõ nonory poro, ameke pyra exiketõ pona, amekehxo exiketõ pona roropa. Morara tyrise oya Õmihpyry omipona pyra toehse toto exiryke.
7 “Senhor, tu és justo; mas, como vês, nosso rosto está coberto de vergonha. Todos estamos envergonhados, incluindo os habitantes de Judá e de Jerusalém e todo o Israel, espalhados em lugares próximos e distantes, para onde tu nos enviaste por causa de nossa deslealdade contigo.
8 Yna tuisary tomo te, tamuximãkomo te, yna tamuru tomo roropa, yna porehme iirypyryme toehse oneneryme, Ritonõpo. Morara exiryke ehxirõko ynanase.
8 Ó S enhor , nós, nossos reis, príncipes e antepassados estamos cobertos de vergonha porque pecamos contra ti.
9 Yrome yna pynanohneme mase, axĩ yna rypyry korokary se ropa mase yna rypyry poko xihpyry toehse ropa yna ahtao ro.
9 Mas o Senhor, nosso Deus, é misericordioso e perdoador, embora tenhamos nos rebelado contra ele.
10 Ritonõpo, Izyraeu Esemy, onyripohpyry omipona pyra toehse yna, otato pyra ynanexiase õmiry ekaroryhtao oya, opoetory tomo a, urutõ komo a.
10 Não obedecemos ao S enhor , nosso Deus, pois não seguimos as leis que ele nos deu por meio de seus servos, os profetas.
11 Õmihpyry omipona pyra toehse Izyraeu tõ porehme, otato pyra toehse toto turuse toto ahtao ro oya. Tyyrypyhpyke toehse ynanase. Morara exiryke yna tuãnohse oya õmihpyry ae ro opoetory, Moeze nymerohpyry ae ro.
11 Todo o Israel desobedeceu às tuas leis, desviou-se e não quis ouvir tua voz. “Por isso, agora as maldições solenes e os juízos escritos na lei de Moisés, servo de Deus, foram derramados sobre nós por causa de nosso pecado.
12 Õmihpyry ae ro yna wãnopyry poko, morara tyrise oya. Yna te, yna tuisary tõ maro tuãnohse oya yronymyryme. Moro sã exipitopyra pata tõ po sero nono po, Jerusarẽ wãnohtopõpyry sã oya.
12 Tu cumpriste tua palavra e fizeste conosco e com nossos governantes exatamente como havias advertido. Nunca houve calamidade tão terrível quanto a que aconteceu em Jerusalém.
13 Morara toehse yna a emero, Moeze nymerohpyry ae ro. Yrome morara ahtao ro yna rypyry onurumekara ynanase. Ritonõpo, yna Esemy, azamaro yna ehtoh onukuhpyra ro ynanase õmiry omipona yna ehtoh ke.
13 Todas as maldições escritas contra nós na lei de Moisés se cumpriram. E, no entanto, não quisemos buscar a misericórdia do S enhor , nosso Deus, não nos afastamos de nossos pecados nem reconhecemos sua verdade.
14 Mosenetuputyase, Ritonõpo, yna wãnopyry poko, mame morara tyripose oya rahkene. Omoro mase Ritonõpo, yna Esemy; zae rokẽ mase onyriry tõ poko emero, yrome otato pyra ynanexiase onyripohpyry poko yna a.
14 Portanto, o S enhor trouxe sobre nós a calamidade que havia preparado. O S enhor , nosso Deus, foi justo em fazer todas essas coisas, pois não lhe obedecemos.
15 — Ritonõpo, yna Esemy, ajamitunuru tonepose oya opoetory tõ tarose oya ahtao Ejitu poe, mame wenikehpyra mã toto seroae ro ajamitunuru poko. Yrome yna rypyry poko toehse yna, azahkuru toehse ynanexiase.
15 “Ó Senhor, nosso Deus, tu trouxeste honra duradoura para teu nome ao resgatar teu povo do Egito com grande demonstração de poder. Mas nós pecamos e estamos cheios de maldade.
16 Ritonõpo, yna towomase oya moino ro; seromaroro yna zehno exikehko ropa, Jerusarẽ zehno pyra exiko ropa; apataryme mana, moro ypy kurã oesaryme mana. Yna katonõ nonory põkõ emero Jerusarẽ eunohnõko mã toto, opoetory tõ poihtõko mã toto yna rypyry pokoino, yna tamuru tõ rypyhpyry pokoino roropa.
16 De acordo com toda a tua justiça, Senhor, desvia tua ira furiosa de Jerusalém, tua cidade e teu santo monte. Como resultado de nossos pecados e dos pecados de nossos antepassados, todas as nações vizinhas zombam de Jerusalém e de teu povo.
17 Ritonõpo, yna Esemy, jotururu etako yxitaryhtao onetaryme. Awaro emero ehtohme, Ritonõpo, kure rokẽ Atapyĩ tyriko ropa, seromaroro turumekase mana.
17 “Ó nosso Deus, ouve a oração de teu servo; ouve minha súplica. Por causa de ti mesmo, Senhor, volta a olhar com bondade para teu santuário desolado.
18 Otato exiko, Ritonõpo Jesemy, jotururu etako. Pimỹme pyra exiko, moro pata enahkatopõpyry eneko, apataryme mana. Oturũko ynanase oya yna pyno exikehpyra oexiryke, yna kure ehtoh pokoino pyra, zae yna ehtoh pokoino pyra.
18 “Ó meu Deus, inclina-te e ouve-me; abre teus olhos e vê nossa desolação. Vê como nossa cidade, a cidade que leva teu nome, está em ruínas. Fazemos esta súplica não porque merecemos, mas por causa de tua misericórdia.
19 Yna otururu etako, Ritonõpo! Yna rypyry ikorokako, Ritonõpo! Otatõme exiko, yna akorehmako Ritonõpome oehtoh waro imehnõ emero ehtohme, okyna hkopyra exiko yna pynanopyry poko, Jesemy, opoetoryme yna exiryke, Jerusarẽ apataryme roropa exiryke.
19 “Ó Senhor, ouve; ó Senhor, perdoa; ó Senhor, atende-nos e age! Por causa de ti mesmo, não te demores, ó meu Deus, pois teu povo e tua cidade carregam teu nome”.
20 Oturũko ro exiase Ritonõpo a, osekarõko exiase, yyrypyry ekarõko eya te, wekyry Izyraeu tõ rypyhpyry roropa. Ekaropõko exiase Ritonõpo a, Jesemy a Itapyĩ kurã poko, ikurãkapotohme ropa.
20 Continuei a orar e a confessar meu pecado e o pecado de meu povo, Israel, suplicando ao S enhor , meu Deus, por Jerusalém, seu santo monte.
21 Mame oturũko ro jahtao mokyro Kapirieu, Ritonõpo nenyokyhpyry ro ynenehpyry josenehtopõpyry ao tooehse. Axĩ sã tyhtose ynororo upũtokoxi. Toeporehkase ynororo kokonie pukuro okyno zahkatoh toehse ahtao.
21 Enquanto eu orava, Gabriel, que eu tinha visto na visão anterior, veio a mim depressa, na hora do sacrifício da tarde.
22 Tõturuse ynororo ya tuaro jehtohme. Ynara tykase ynororo:
22 Ele explicou: “Daniel, vim lhe dar percepção e entendimento.
23 Tõturupitose awahtao Ritonõpo a, õmiry totase eya. Opyno Ritonõpo mana itamurume. Naeroro jenehpoase oya ãmorepase õsenehtopõpyry poko. Morara exiryke jotururu etako kure enetupuhtohme oya.
23 Assim que você começou a orar, foi dada uma ordem, e agora estou aqui para lhe dizer qual foi essa ordem, pois você é muito precioso para Deus. Ouça com atenção para entender o significado de sua visão.
24 — Tanieu, 7me 70 jeimamyry tyripose Ritonõpo a oekyry tõ, ipatary kurã roropa pynanohtohme, popyra ehtoh enahkatohme iirypyrykõ roropa. Mame oekyry tõ rypyry tykorokasẽme exĩko mana, zae pyra ehtoh topehmasẽme exĩko Ritonõpo a. Morarame Ritonõpo nenepohpyry, urutõ nymerohpyry roropa exĩko mana. Ritonõpo Tapyĩ Kurã tukurãkasẽme exĩko roropa mana.
24 “Um período de setenta semanas de sete foi decretado ao seu povo e à sua cidade santa para dar fim à rebelião, acabar com o pecado, fazer expiação por sua culpa, trazer justiça eterna, confirmar a visão profética e ungir o lugar santíssimo.
25 Etako pahne Tanieu, enetupuhtohme oya. Omi taropose ahtao Jerusarẽ ritohme ropa 7me 7 jeimamyry taroposẽme exĩko Ritonõpo nymenekahpyry oehtohme tuisame. Pata apuru tõ, esemary roropa okynahxo exĩko 7me 62 jeimamyry aropõko mana, yrome etuarimãkohxo mã toto.
25 Agora ouça e entenda! Passarão sete semanas, mais 62 semanas desde que for dada a ordem para reconstruir Jerusalém até a chegada do governante, o Ungido. Apesar dos tempos difíceis, Jerusalém será reconstruída com ruas e fortes defesas.
26 Mame etyhpyryme mokyro, Ritonõpo nymenekahpyry, totapasẽme exĩko mana zae pyra exiketomo a. Mame imepỹ tuisa oehnõko tysoutatu tõ maro pata enahkase, Ritonõpo Tapyĩ maro. Mame moro etyhpyry exĩko mana zueme ehtoh samo, etonatoh enehnõko mana, enahkatoh roropa, Ritonõpo nenehpory tõkehko.
26 “Depois desse período de 62 semanas de sete, o Ungido será morto, e nada dele restará. Surgirá um governante cujos exércitos destruirão a cidade e o templo. O fim chegará com uma inundação, e a guerra e seus sofrimentos estão decretados desde esse tempo até o fim.
27 Mokyro tuisa osepeme ehtoh rĩko imeimehnõ ahno tõ maro tuhke repe, 7me jeimamyry osepeme ehtohme repe. Yrome zokonaka taropose ahtao, 3me zokonaka jeimamyry taropose ahtao okyno zahkatoh tiriiku maro enahkãko mana Ritonõpo Tapyĩ tao. “Erehtoh konõto” exĩko mana kae ehtoh po, Ritonõpo Tapyĩ tao. Moroto exĩko mana moro enatyry pona, Ritonõpo osenetupuhtopõpyry ae ro.
27 O governante fará um tratado com muitos por um período de uma semana, mas depois de metade desse tempo ele acabará com os sacrifícios e com as ofertas. E, numa parte do templo, ele colocará uma terrível profanação, até que o destino declarado para esse profanador seja finalmente derramado sobre ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.