Daniel 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame tuisame Jeoakĩ kynexine Juta tõ nonory po, mame oseruao jeimamyry taropose ahtao eya Juta tõ tuisaryme, tuisa Napukotonozo tooehse Papironia poe etonase Jerusarẽ põkõ maro. Isoutatu tomo a pata Jerusarẽ tomyehmase moro põkõ poremãkatohme.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Pata Jerusarẽ typoremãkapose Ritonõpo a Napukotonozo a. Ritonõpo Tapyĩ mõkomory, uuru risẽ tõkehko tarose roropa eya, Papironia pona, tyneponãmary eahmatoh taka tyritohme, mõkomo typyne exiketõ esaka. Ahno tarose roropa eya typoetoryme.
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 Mame typoetory Axipenaze tykohmase Napukotonozo a, tytapyĩ konõto poko erohketõ tuisary, ynara tyripose ynororo eya:
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 Kurãkõ rokẽ imenekako, ahmitara exiketomo; tuaro exiketomo, tamorepase exiketomo, emese kure toto ehtohme jakorehmananõme ytapyĩ konõto tao. Toto amorepãko mase papironio tõ omiry poko, isekeremary waro toto ehtohme, imerory waro roropa toto ehtohme, tykase tuisa.
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 Mokaro nuasemãkõ tautuhmapose tuisa konõto a, kokoro rokẽ toto otuhtohme tynapyry saaro tõkuru jehnahpyry saaro roropa. Morarame oseruao jeimamyry taropose ahtao morohne poko mokaro erohpitory tuisa tapyĩ konõto tao.
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Mame inymenekatyã maro Juta pakomotyã nexiase: Tanieu te, Anania te, Misaeu te, Azaria, enara.
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 Yrome tyoro tosehpase toto Axipenaze a: Peutesazaame te, Satarakeme, Mesakeme, Apete-Nekome, enara toh nexiase.
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 Mame tõsenetupuhse Tanieu tukurohtao, nuriame toexiry se pyra nexiase Ritonõpo neneryme, tuisa zoty, eukuru jehnahpyry roropa poko pyra nexiase; morara exiryke toytose ynororo ekaropose Axipenaze a takorehmatohme tõsenetuputyry omipona aehtohme.
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 Ritonõpo poe Axipenaze osepeme nexiase Tanieu maro toehse, ỹme toexiry se nexiase imaro.
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 Yrome tuisa konõto zuno roropa Axipenaze nexiase, naeroro ynara tykase ynororo Tanieu a:
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 Mame Tanieu toytose oturuse erase a, Axipenaze nyrihpyry typynanohneme, epe tõ oseruaõkõ maro. Ynara tykase ynororo erase a:
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 — Ajohpãme sã yna ikuhko 10me ẽmepyry. Tonahsã rokẽ ekaroko yna a yna napyryme, tuna maro yna okurume.
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 Mame 10me ẽmepyry taropose ahtao yna eneko imehnõ nuasemãkõ maro, tuisa zoty õnanõ maro, eukuru ẽnanõ maro tuisa mezã po. Mame yna eneryke oya zae ehtoh waro exĩko mase tyritohme yna a.
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 Ỹme mokyro erase nexiase, toto tukuhse eya 10me ẽmepyry.
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 Mame moro 10me ẽmepyry taropose ahtao mokaro 4mãkõ Izyraeu tõ nuasemãkõ kurehxo toh nexiase, jamihmehxo roropa, imehnõ nuasemãkõ tuisa nekarohpyry õnanõ motye.
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 Moro eneryke tyya tuisa nekarohpyry touse ropa mokaro 4mãkõ erase a, tuisa okuru roropa, otyro rokẽ ekarotohme eya xine.
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 Mame zuaro tyripose toto Ritonõpo a papironio tõ nymerohpyry poko, emero poko tuaro ehtoh roropa. Yrome Tanieu tuaro ehtoh tokarose Ritonõpo a osenehtohtoh põ poko zuaro ehtohme.
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 Morarame oseruao jeimamyry taropose ahtao tãtamorepatoh poko, tuisa Napukotonozo omihpyry ae ro, mokaro nuasemãkõ tarose Axipenaze a emero tuisa konõto ẽpataka.
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 Tõturuse ynororo toto maro yrome orẽpyrahxo Tanieu tõ nexiase epe tõ maro, Anania, Misaeu, Azaria, enara. Morara exiryke toerohpitose toto tuisa tapyĩ konõto tao.
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 Tuisa konõto tõturupose ahtao toto a emero rokẽ poko, tuaro toto ehtoh waro toehtohme tonese ynororo imehnõ motye kuhse tuaro Tanieu nexiase epe tõ maro. 10me tuarohxo mokaro 4mãkõ nexiase, imehnõ tuaro exiketõ motye, amorepananõ motye roropa Papironia po.
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Mame tuisa tapyi konõto tao Tanieu ehse nexiase Papironia poremãkatoh pona Xiro, Perexia esemy a.
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.