Daniel 11
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Ritonõpo omi poe jakorehmaneme mana jewomaneme roropa mana.
1 Tenho acompanhado Miguel para apoiá-lo e fortalecê-lo desde o primeiro ano do reinado de Dario, o medo.)
2 Tõturuse ropa Ritonõpo nenyokyhpyry ya. Ynara nase ya:
2 “Agora, portanto, eu lhe revelarei a verdade. Outros três reis persas reinarão e serão sucedidos pelo quarto rei, muito mais rico que os outros. Ele usará sua riqueza para instigar todos a lutarem contra o reino da Grécia.
3 Imeĩpo imepỹ tuisame exĩko jamihme exikety. Zumo inonory exĩko, typenetatoh rĩko roropa mana.
3 “Então surgirá um rei poderoso, que governará com grande autoridade e realizará tudo que desejar fazer.
4 — Yrome tuisamehxo toehse ynororo ahtao tuisame aexiry osenahkãko mana, tapiakase inonory exĩko mana 4me ehtohme. Tuisa tõ 4mãkõ imyakãme exĩko, yrome ipoenõme kara mokaro. Jamihme hkopyra roropa exĩko mã toto, mokyro sã pyra.
4 Mas, no auge de seu poder, seu reino será quebrado e dividido em quatro partes. Não será governado pelos descendentes do rei e o reino não terá a mesma autoridade de antes, pois seu império será arrancado fora e entregue a outros.
5 — Mame Ejitu tuisary jamihme exĩko mana, yrome mokyro akorehmane, isoutatu tõ tuisary jamihmehxo exĩko. Inonory zumohxo exĩko.
5 “O rei do sul se tornará poderoso, mas um de seus oficiais se tornará ainda mais poderoso e governará seu reino com grande força.
6 Imeĩpo tuhke pyra jeimamyry taropose ahtao osepeme exĩko Ejitu tuisary Xiria tuisary maro toh mana. Tõxiry ekarõko Ejitu tuisary Xiria tuisary a ipytyme ehtohme, jũme osepeme toehtohkõme repe. Yrome moro osepeme ehtoh jamihme pyra exĩko mana, totapasẽme exĩko nohpo, inio maro, ipoenomo te, ipoetory tõ roropa, imaro exiketõ emero.
6 “Alguns anos depois, será formada uma aliança entre o rei do norte e o rei do sul. A filha do rei do sul se casará com o rei do norte para garantir a aliança, mas tanto ela como seu pai perderão a influência sobre ele. Ela será abandonada, junto com aqueles que a apoiam.
7 Yrome okynã pixo mokyro nohpo ekyry tuisame exĩko mana. Soutatu tõ arõko mana etonatohme Xiria tuisary soutatu tõ maro. Xirio tõ esaka jamihme exiketõ taka omõnõko mana, xirio tõ poremãkãko mana.
7 Mas, quando um de seus parentes se tornar o rei do sul, ele reunirá um exército, entrará na fortaleza do rei do norte e o derrotará.
8 Mame xirio tõ neponãmary tõ arõko mã toto Ejitu pona, uuru risẽ roropa, parata risemy, enara. Mame tehme exĩko mã toto okynã pixo.
8 Quando ele voltar ao Egito, levará os ídolos deles, e também objetos valiosos de ouro e prata. Por alguns anos, deixará o rei do norte em paz.
9 Moromeĩpo Xiria tuisary tomomyry se exĩko Ejitu pona repe. Yrome typoremãkasẽme exĩko mana, mame eramãko ropa ynororo tynonory pona ropa.
9 “Mais tarde, o rei do norte invadirá o reino do sul, mas logo voltará para sua terra.
10 — Mame Xiria tuisary mũkuru tõ soutatu tõ enehnõko oximõme, tuhkãkõ jamihmãkomo. Mame toiro imũkuru soutatu tõ arõko Ejitu poremãkase. Moro nono poremãkãko mana emero, tuna zueme exikety samo. Omõnõko Ejitu tuisary esaka itapyĩ jamihmã kararahse.
10 Os filhos do rei do norte, porém, reunirão um exército poderoso que avançará como uma inundação e levará a batalha até a fortaleza do inimigo.
11 Mame Ejitu tuisary toto zehno exĩko, tũtãko ynororo tysoutatu tõ maro osetapase xirio tõ maro. Xirio tõ poremãkãko mana emero porehme tuhke toto ahtao ro.
11 “Enfurecido, o rei do sul sairá para lutar contra o grande exército reunido pelo rei do norte e o derrotará.
12 Mame epyrypãko Ejitu tuisary mana orẽpyra toehtopõpyry poko, tuhkãkõ etapatopõpyry poko roropa eya. Yrome orẽpyra aexiry okynã nymyry pyra exĩko mana.
12 Depois que o exército inimigo for vencido, o rei do sul se tornará orgulhoso e executará muitos milhares de inimigos; sua vitória, porém, não durará muito tempo.
13 Imeĩpo soutatu tõ tuhkehxo enehpõko ropa Xiria tuisary mana, mame tuhke pyra jeimamyry taropose ahtao oehnõko mana tysoutatu tõ tuhkãkõ maro, typyreke exiketomo Ejitu nonory poremãkapose.
13 “Alguns anos depois, o rei do norte voltará com um exército bem equipado, muito maior que antes.
14 — Morara ahtao ahno tõ tuhke Ejitu tuisary epeme pyra exĩko mana. Mokaro maro toitoine zehnotokõ, Izyraeu tõ exĩko; toto osenehtopõpyry omipona exĩko toh mã repe, yrome typoremãkasẽme exĩko mã toto.
14 Nessa ocasião, haverá uma rebelião geral contra o rei do sul. Homens violentos de seu povo, Daniel, se juntarão a eles em cumprimento desta visão, mas serão derrotados.
15 Xiria tuisary oehnõko tysoutatu tõ maro, pata zomyehmãko mana tapure exikety, mame iporemãkãko mã toto. Ejitu tõ soutatu tõ osetapara exĩko mã toto, orẽpyrahxo exiketõ typoremãkasẽme exĩko mã toto xirio tõ soutatu tõ ẽpataka.
15 Então o rei do norte virá e cercará uma cidade fortificada e a conquistará. Nem as melhores tropas do sul conseguirão resistir a esse ataque.
16 Typenetatoh rĩko Xiria tuisary mana Ejitu tõ soutatu tomo a, etypohkaponanõ pyra exĩko mana. Omõnõko mã toto Izyraeu tõ nonory pona Ritonõpo nymenekahpyry pona typoetory tõ nonoryme. Moro nono poremãkãko mana porehme.
16 “O rei do norte continuará a avançar sem oposição; ninguém será capaz de resistir-lhe. Ele se deterá na terra gloriosa, decidido a destruí-la.
17 — Mame tysoutatu tõ oximõme tyripõko Xiria tuisary mana emero porehme etonatohme Ejitu tõ maro. Mame topetõkara poremãkatohme osepeme osekarõko mana Ejitu tõ tuisary a. “Jẽxiry ekarõko ase oya opytyme, jũme osepeme kuehtohme,” ãko ynororo eya. Yrome morara exipyra ekurehnõko mana.
17 Fará planos de vir com a força de todo o seu reino e formará uma aliança com o rei do sul. Dará sua filha em casamento a fim de derrubar o reino, mas seu plano falhará.
18 Mame etonãko ynororo pata tõ põkõ maro tuna konõto Metiteraneu ehpikuroko. Moro pata tõ tuhke poremãkãko mana. Yrome imepỹ soutatu tõ tuisary oehnõko imepỹ nonory poe mokyro poremãkase, mokyro epyrypatoh poremãkapose. Tyhxirosẽme exĩko mokyro Xiria tuisary mana.
18 “Depois disso, voltará sua atenção para o litoral e conquistará muitas cidades. No entanto, um comandante de outra terra acabará com sua insolência e o fará retirar-se, envergonhado.
19 Mame eramãko ropa ynororo tynonory pona ropa, typatary tõ jamihmãkõ pona ropa, yrome apotũkehnõko mana, orihnõko mana; ipoko jũme tuenikehsẽme exĩko mã toto.
19 Ele se refugiará em sua própria fortaleza, mas tropeçará e nunca mais será visto.
20 — Mame imepỹ tuisame exĩko mokyro myakãme, typoetory aropõko mana tineru apoitohme kowenu tinerũme orẽpyrahxo toehtohme. Yrome tuhke pyra jeimamyry taropose ahtao orihnõko mana, etonatoh poko pyra tahtao ro.
20 “Seu sucessor enviará um cobrador de impostos para manter o esplendor real. Depois de um breve reinado, porém, ele morrerá, mas não como resultado de ira nem na batalha.
21 — Imepỹ Xiria esẽme exĩko popyra exikety ipunaka, tuisa mũkuru kara ynororo. Osetapatoh poko pyra toto ahtao, osepeme sã omõnõko mana, mame onekunohto toexiryke tuisame exĩko mana.
21 “O próximo a subir ao poder será um homem desprezível, que não faz parte da linhagem real. Ele se infiltrará quando menos se espera e assumirá o controle do reino por meio de intrigas.
22 Topetõkara soutatu tõ emero enahkãko mana, Oturukety imehxo exikety roropa etapãko mana.
22 Diante dele, grandes exércitos serão arrasados, incluindo um príncipe da aliança.
23 Osepeme se exiketõ enekunohnõko mana, aomirykõ totase ahtao ro eya, mame tysoutatu tõ ke, tuhkãkõkara ke jamihmehxo exĩko mana.
23 Com promessas enganosas, fará várias alianças. Apesar de ter apenas um punhado de seguidores, ele se tornará forte.
24 Tokare pyra osetapãko mã ynororo, pata tõ põkõ maro, tymõkomokehxo exiketomo. Mokaro ryhmãko xihpyryme mã ynororo, tytamuru nyrihpyry sã pyra ipunaka. Mõkomo apiakãko mã ynororo tysoutatu tõ kyryryme, uuru tõkehko te, ikyryry tõ typyne exiketõ, emero apoiryhtao eya. Mame osenetupuhnõko mana pata tõ, jamihmãkõ poremãkapory poko repe, yrome okynã pyra moro poko osenetupuhnõko mana.
24 Sem aviso, entrará nas regiões mais ricas da terra e distribuirá entre seus seguidores o despojo e os bens dos ricos, coisa que seus antecessores nunca fizeram. Fará planos para conquistar fortalezas, mas isso durará pouco tempo.
25 — Jamihme tõsekaroryke tysoutatu tõ maro, ytõko mã ynororo tuhkãkõ maro Ejitu tuisary poremãkapose. Mame tũtãko Ejitu tuisary, typoetory tuhkãkõ maro, soutatu tõ orẽpyra exiketomo, yrome xirio tõ onyporemãkara ekurehnõko mana, towokase exiryke
25 “Então juntará coragem e reunirá um grande exército contra o rei do sul. Este sairá para a batalha, mas de nada adiantará, pois haverá conspirações contra ele.
26 akorehmananomo a repe. Mokaro pokoino typoremãkasẽme exĩko mana. Isoutatu tõ typoremãkasẽme exĩko, tuhkãkõ totapasẽme exĩko roropa mana.
26 Sua derrota será causada por gente de sua própria confiança. Seu exército será arrasado, e muitos serão mortos.
27 Mame mokaro tuisa tõ asakoro oximaro oturũko mã toto otuhtoh po. Ajohpe rokẽ oturũko mã toto topekara enekunohtohme. Yrome typenetatohkõ anapoipyra exĩko mã toto morara ehtoh exipyra ro exiryke.
27 Decididos a fazer o mal, esses reis tentarão enganar um ao outro enquanto estiverem à mesa de negociações; mas isso não fará diferença alguma, pois o fim chegará no tempo determinado.
28 Imeĩpo tynonory pona ytõko ropa Xiria tuisary mõkomo kurã maro, tynapoityamo tõsetaparykohtao. Atamorepãko mana Ritonõpo poko Izyraeu tõ ehtoh enatyry poko, Tosẽkõme Ritonõpo eahmakehpotohme eya xine. Naeroro typenetatoh ae ro toto ryhmãko mana. Moromeĩpo ytõko ropa mana tynonory pona ropa.
28 “O rei do norte voltará para casa com muitas riquezas. No caminho, ele se colocará contra o povo da santa aliança e fará grandes estragos antes de seguir viagem.
29 — Mame aytotoh toehse ahtao ytõko ropa mana tysoutatu tõ maro Ejitu maro etonase ropa repe, yrome seromaroro Ejitu onyporemãkapopyra ekurehnõko mana, apitorymã sã pyra.
29 “Então, no tempo determinado, ele voltará a invadir o sul, mas dessa vez o resultado será diferente.
30 Roma põkõ soutatu tõ oehnõko wapu tõ ae xixi omõtoh wino; osetapãko mã toto imaro. Oserehnõko mã ynororo, tõsetaparykõ rumekãko mana. Yrome zehno ro toexirykõke Izyraeu tõ maro osetapãko mana. Ritonõpo poetory tõ ryhmãko mana. Mame oehnõko ropa mana, Ritonõpo Omihpyry rumekahpõkõ omiry etãko mana, aomirykõ omipona exĩko mana.
30 Ele se assustará com os navios de guerra do litoral oeste e voltará para casa. Então descarregará sua ira sobre o povo da santa aliança e recompensará os que abandonarem a aliança.
31 Ipoetory tõ, soutatu tõ Ritonõpo Tapyĩ Kurã rĩko mã toto nuriame. Okyno zahkary etypohkapõko mã toto, kokoro rokẽ Ritonõpo oneahmara ipoetory tõ ehtohme. Mame “erehtoh konõto nuriame” moro rĩko mã toto Ritonõpo Tapyĩ tao.
31 “Seu exército tomará a fortaleza do templo, contaminará o santuário, acabará com os sacrifícios diários e colocará ali uma terrível profanação.
32 Omi kurã ke sã Ritonõpo Omihpyry omipona pyra exiketõ pyrypãko mana, yrome Ritonõpo pyno exiketõ jamihme exĩko, mokyro tuisa, onekunohto akorekehkãko mã toto.
32 Ele usará de adulação e conquistará os que violaram a aliança; mas aqueles que conhecem seu Deus serão fortes e resistirão.
33 Mame tuaro exiketõ imehnõ amorepãko mã toto, yrome tuhke ẽmepyry ae totapasẽme exĩko mã toto, tyahkasẽme exĩko mã toto, tapoisẽme exĩko mã toto imehnõ poetoryme te, imõkomory tarosẽme exĩko mana, enara.
33 “Líderes sábios instruirão a muitos, mas esses mestres morrerão pela espada e pelo fogo, ou serão capturados e saqueados.
34 Morarame Ritonõpo poetory tõ tuarimaporyhtao, toitoine imehnõ toto akorehmãko mana; mãpyra tuhke mokaro maro se exĩko mã toto osewomatohme rokene.
34 Durante essas perseguições, receberão pouca ajuda, e muitos que se juntarem a eles não serão sinceros.
35 Toitoine mokaro imehnõ amorepananõ, tuaro exiketõ, totapasẽme exĩko mã toto, yrome morara exĩko Ritonõpo poetory tõ kurãkatohme, Ritonõpo kure ehtoh sahxo toto ehtohme. Morara exĩko ro sero etyhpyry pona ro, sero etuarimatoh otyhkãko Ritonõpo a imenekatoh pona.
35 Alguns dos sábios serão vítimas de perseguição e, desse modo, serão refinados, purificados e limpos até o tempo do fim, pois o tempo determinado ainda está por vir.
36 — Typenetatoh rĩko Xiria tuisary mana. Tuisame imehxo toehtoh poko osekarõko mana, ritõ tõ emero esẽme samo. Epyrypãko mana tuisamehxo toexiry poko, Ritonõpo emero Esẽ kerekeremãko mana. Morara tyrĩko mokyro mana zuãnohtoh pona Ritonõpo a; mokyro wãnohnõko Ritonõpo mana tõsenetupuhtopõpyry ae ro.
36 “O rei fará o que bem entender, se exaltará, afirmará ser maior que todos os deuses e chegará a blasfemar contra o Deus dos deuses. Terá êxito, mas apenas até que se complete o tempo da ira; pois aquilo que foi determinado certamente acontecerá.
37 Tytamurukõ neponãmarykõ oneahmara exĩko mokyro mana te, nohpo tõ neponãmary oneahmara exĩko roropa mana. Imehnõ ritõ tõ oneahmara exĩko mana ritõ tõ motye osekaroryke eya.
37 Ele não respeitará os deuses de seus antepassados, nem o deus preferido das mulheres, nem deus algum, pois dirá que é maior que todos eles.
38 Yrome imepỹ ritõ eahmãko mana, soutatu tõ patary jamihmã ewomane eahmãko mana. Mokyro waro pyra itamuru tõ kynexine, eya uuru ekarõko mã ynororo tynekaroryme; parata te, topu kurã typyne exikety te, mõkomo typyne aexityã, enara.
38 Em lugar deles, adorará o deus da fortaleza, um deus que seus antepassados não conheceram, e lhe dará honras com ouro, prata, pedras preciosas e presentes caros.
39 Typatary jamihmãkõ ewomatohme, imehnõ ritõ eahmananõ rĩko mana takorehmananõme. Mame tuisame mokyro enetupuhnanõ emero epeme exĩko toh mana, tamuximehxo exĩko, nono kurã apoĩko roropa.
39 Dizendo contar com a ajuda desse deus estrangeiro, atacará as fortalezas mais poderosas. Honrará os que se sujeitarem a ele, os nomeará para cargos de autoridade e dividirá a terra entre eles como recompensa.
40 — Mame etyhpyryme exisasaka ahtao Ejitu tuisary ytõko etonase xirio tõ tuisary maro. Mame xirio tõ tuisary oehnõko axiny osetapase imaro wirikane samo, tykahu tõ maro, kawaru po ytoketõ maro, wapu tõ maro tuhke. Tuna zueme ehtoh sã omõnõko isoutatu tomo Ejitu nonory pona.
40 “Então, no tempo do fim, o rei do sul lutará contra o rei do norte. O rei do norte atacará com carros de guerra e seus condutores e com muitos navios. Invadirá várias terras e as arrasará como uma inundação.
41 Omõnõko roropa mokyro mana Ritonõpo nekarohpyry pona, Izyraeu tõ nonory pona. Tuhke miume ahno etapãko mã ynororo; yrome Etõ tõ osewomãko mã toto te, Moape tõ roropa te, Amõ tõ roropa, enara.
41 Entrará na terra gloriosa e muitas nações cairão, mas Moabe, Edom e a maior parte de Amom escaparão.
42 Imeimehnõ nonory tuhke typoremãkase ahtao eya Ejitu roropa poremãkãko mana.
42 Ele conquistará muitos países, e nem mesmo o Egito escapará.
43 Ejitu poe mõkomo arõko mana, uuru te, parata te, imepỹ mõkomo typyne exiketõ roropa, enara. Mame Ripia nonory poremãkãko mana Etiopia nonory roropa.
43 Tomará para si o ouro, a prata e os tesouros do Egito, e os líbios e os etíopes serão seus servos.
44 Yrome omi oehnõko xixi tũtatoh wino te, inikahpoino roropa tuaro ehtopo. Moro omi etaryke tyya oserehnõko mokyro mana. Tohne ytoytõko mã ynororo tysoutatu tõ maro ahno etapase tuhke.
44 “Mas, então, chegarão notícias do leste e do norte que o deixarão alarmado, e ele partirá enfurecido para destruir e aniquilar muitos.
45 Mame osesarĩko mana irãnao tuna Metiteraneu maro ypy kurã Ritonõpo esary maro. Yrome orihnõko mana, takorehmaneke pyra exĩko mana ipynanohtohme.
45 Armará suas tendas entre o monte santo e glorioso e o mar. Enquanto estiver lá, porém, chegará a seu fim, e ninguém o ajudará.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.