Daniel 10

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Morarame oseruao jeimamyry taropose ahtao tuisa Xiro a Perexia tuisaryme, ywy, Tanieu, Ritonõpo omiry etase; jesety akorõ Peutesazaame nexiase. Ritonõpo nekarohpyry ya zae nexiase, yrome tupime nexiase enetuputyry ya. Mame tuaro enetupuhtoh tokarose ya enepotoh ae.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 Morara ahtao oseruao semana ae Jerusarẽ poko ihnamõko exiase.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 Tonahsã tomepore exikety onenahpyra exiase, tõsẽ onõpyra, eukuru jehnahpyry onẽpyra exiase. Jũsety onekurinara exiase, enara.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 Mame ẽmepyry 24 aehtoh po, nuno osemazupu po tuna Tikere ehpio po exiase, xikihme. Mame
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 ahno enease tupoke karimutumã ke, mauru panõ risemy. Zamareary uuru kurã risemy nexiase.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Zoko zemime nexiase topu kurã typyne exiketõ samo, ẽmyty nexiase nenenehkane samo, enuru tõ ezuru sã nexiase apoto samo, apory tõ, jaxiry tõ roropa metau sã nexiase zemime exiketõ samo, aomiry nexiase imoihmãkõ omiry samo.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 Ywy ro rokẽ moro enepotoh enease. Mokaro ymaro exiketõ morohne onenepyra toh nexiase, yrome tõserehse toh nexiase, toepase toh nexiase otonẽtohme.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 Ywy toiroro exiase moro enẽko, osenuruhkatoh enẽko. Jẽmyty karimutume toehse enaromỹke jexiryke, jamihme pyra toehse ywy ipunaka.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 Ritonõpo nenyokyhpyry omiry etaryhtao ya epukase nono pona, toorihse samo jẽmyty nono pokoxi.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 Mame imepỹ emary a tanỹse ywy jesekumuru pona jemary nono pona ro, tykytyky ãko ro exiase.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Mame ynara tykase mokyro Ritonõpo nenyokyhpyry ya:
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 Mame ynara tykase ynororo ya:
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 Yrome Perexia nonory ewomane a takorekehkase ywy 21me ẽmepyry ae ehtoh po. Morarame toiroro jexiryke etonatoh poko Perexia nonory ewomane tõ maro, Mikeu, toiro Ritonõpo nenyokyhpyry imehxo exikety tooehse ya jakorehmase.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Seromaroro toeporehkase ywy oya ãmorepase imeĩpo oekyry tõ ehtoh poko. Moro enepotopõpyry oya imeĩpo ehtoh poko enetupuhtohme mana, tykase.
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Morohne poko aotururuhtao ya mynyhme rokẽ exiase, tupue rokẽ exiase nono enẽko rokene.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Mõtoino rokẽ ypotapihpyry tapose tomary ke mokyro Ritonõpo nenyokyhpyry a, ahno panono a; morara ahtao oturupitoase, ynara ase eya:
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 Otarahxo ke oturũko ha amaro? Opoetoryme jexiryke, oturusaromepyra ase oya. Typoremãkase sã ywy, jamihme pyra ase ipunaka, tupime ya joseremary.
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 Naeroro tomary ke tapose ropa ywy eya, tyjamihtase ropa ywy.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 Ynara tykase ynororo ya:
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 — ausente —
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 — ausente —
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.