Cânticos 5

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ytoase utupi pona, kuku, ypytyme exikety.
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Nyhnõko exiase, yrome ukurohtao typakase exiase.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Yrome tupoke pyra ase, touse ya.
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Tomary tyrise omõtoh pokona ypyno exikety a,
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Towõse ywy etapuruhmakatohme, ypyno exikety omõtohme.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Mame omõtoh etapuruhmakase ypyno exikety omõtohme repe,
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Pata erase tõ jenease;
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Ynara ãko ase oya xine, nohpo tomo, Jerusarẽ põkomo:
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Omoro, oryximehxo exikety, imehnõ nohpo tõ motye, yna zuruko:
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 — ausente —
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 — ausente —
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Enuru utukuimo enuru sã mana iporiry ehpio exikety samo,
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Ẽmyty enekure mana, tupito po otyro typoxine exiketõ arykahpyry samo.
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Emary tõ kure rokẽ mã tyrise,
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Jaxiry maamore risẽ sã mana xikihme, tapõ po uuru risẽ kurã po.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Anusasame mana ĩtapihpyry potyry ya,
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.