Amós 8
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC
1 Mame Ritonõpo Kuesẽkomo a enepotoh tonepose ropa ya, ynara nexiase: ruto pehme epery ke tahpirãse exiketomo.
1 O Senhor Jeová assim me fez ver: e eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Mame tõturupose ynororo ya, ynara tykase:
2 E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então, o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; daqui por diante nunca mais passarei por ele.
3 Moro ẽmepyry toehse ahtao eremiatoh tymyakãmasẽme exĩko ihnamotoh ke tuisa tapyĩ konõto tao. Aorihtyã tuhke exĩko mana, sapararahme rokẽ ekepyãkõ exĩko typahse. Mynyhme! Ywy Ritonõpo oturũko ase.
3 Mas os cânticos do templo serão ouvidos naquele dia, diz o Senhor Jeová ; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 Etatoko ke tymõkomokãkara ryhmananomo, omise exiketõ enekunohnanomo sero ononorykõ po.
4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado e destruís os miseráveis da terra,
5 Ynara ãko matose oseya rokene: “Penekehnõko ase eraximary poko, Oseahmatoh Nuno Kasenato tõtyhkase ahtao, tiriiku tõkehko ekamõko ropa ase. Typenekehse ywy Oserematoh otyhkary eraximary poko, tõtyhkase ahtao tiriiku ekamõko ropa ase, typynehxo ekamõko ase, zae pyra ikuhtoh ke.
5 dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão? E o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganadoras,
6 Tiriiku ekamõko ynanase imotahpyry maro, typynehxo roropa. Tymõkomokãkara enẽko ynanase, tytineruke pyra exikety; tynepehmake exikety roropa, onepehmasaromepyra exikety sãtaja rokẽ ahtao ro. Mokyro epekahnõko ynanase yna namotome aehtohme!”
6 para comprarmos os pobres por dinheiro e os necessitados por um par de sapatos? E, depois, venderemos as cascas do trigo.
7 Naeroro Ritonõpo, Izyraeu tõ Esemy ynara ãko, tõmiry etapõko:
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre!
8 Morara exiryke nono tykytyky ãko mana, epõkõ emero xitãko mã toto toemynyhmarykõke. Nono onuhnõko mana, yhtõko ropa mana tuna Niro samo.
8 Por causa disso, não se comoverá a terra? E não chorará todo aquele que habita nela? Certamente, levantar-se-á toda como o grande rio, e será arrojada, e se submergirá como o rio do Egito.
9 Moro ẽmepyry toehse ahtao xixi porohkapõko ase tãxiahtao, saereme ahtao ro kohmãnõko mana, xinukutume exĩko mana. Ywy, Ritonõpo oturũko ase.
9 E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor , farei que o sol se ponha ao meio-dia e a terra se entenebreça em dia de luz.
10 Õseahmatohkõ myakamãko ase aorihtyã tõ hnamotoh samo; xitãko matose, oeremiatohkõ myakamãko ase oxitatohkõ ke. Kamisa topuxiximã risẽ amurũko matose, oũsetykõ sahkãko roropa matose ihnamoryme. Jũkõ sã exĩko matose, tumũkuru toirõ hnamotoh samo. Emero itunetyme exĩko etyhpyryme.
10 E tornarei as vossas festas em luto e todos os vossos cânticos em lamentações, e aparecerá pano de saco sobre todos os lombos e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto de filho único e o seu fim como dia de amarguras.
11 — Ẽmepyry oehnõko mana, omise konõto ehtoh enehpõko ase ononorykõ pona emero porehme. Omise exĩko mã toto tonahsẽ nae ahtao ro. Tuna se zehnãko mã toto tuna nae ro ahtao. Omise exĩko mã toto, tuna se roropa exĩko mã toto Ritonõpo Tosẽkõ omiry poko, aomiry etary se exĩko mã toto.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor Jeová , em que enviarei fome sobre a terra, não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do Senhor .
12 Ytoytõko mã toto tuna konõto Aorikyhpyry poe Metiteraneu pona te, inikahpozakoxi ytõko mã toto, xixi tũtatoh wino roropa Ritonõpo omiry zupise, etary se toexirykõke repe, yrome onenepyra ekurehnõko mã toto.
12 E irão errantes de um mar até outro mar e do Norte até ao Oriente; correrão por toda parte, buscando a palavra do Senhor , e não a acharão.
13 Moro ẽmepyry toehse ahtao nuasemãkõ, oryximãkõ roropa tapotũkehsẽme exĩko mã toto tutunazehnase toexirykõke.
13 Naquele dia, as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
14 Mame mokaro a tõmiry etaporyhtao, Samaria põkõ neponãmary tõ netaryme, ynara kananomo: “Jomiry etapõko ase Tã tõ neponãmary tõ netaryme” te: “Jomiry etapõko ase Peresepa põkõ neponãmary tõ netaryme,” mokaro epukãko mã toto, jũme owõpyra ropa mã toto. Ywy, Oesẽkõ, oturũko ase.
14 Os que juram pelo delito de Samaria, dizendo: Como é certo viver o teu deus, ó Dã; e: Como é certo viver o caminho de Berseba; esses mesmos cairão e não se levantarão mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.