Ageu 2
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Asakoro jeimamyry po tuisame Tariu ahtao, Perexia esẽme, ẽmepyry 21me ehtoh po, nuno 7mã po, tõturuse ropa Ritonõpo urutõ Ajeu a. Tonyohse
1 No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo primeiro dia do sétimo mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir por intermédio do profeta Ageu nestes termos:
2 ynororo Ritonõpo a oturutohme kowenatu Zoropapeu, Juta tõ esemy a, Saratieu mũkuru te, Oturukety imehxo exikety a roropa, Jozue a, Jozatake mũkuru te, ahno a roropa emero, ynara katohme:
2 Fala ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Salatiel, ao sumo sacerdote Josué, filho de Josedec, e ao resto do povo.
3 — Onokãkõ nae ro amaro xine Ritonõpo Tapyi Kurã tonese enekure ro ahtao? Otyme moro enẽko matou seromaroro? Arypyra sã hnae oya xihne?
3 Haverá alguém entre vós que tenha visto esta casa em seu primeiro esplendor? E em que estado a vedes agora! Tal como está, não parece ela insignificante aos vossos olhos?
4 Yrome orẽpyra exiko, Zoropapeu! Orẽpyra exiko, Jozue! Sero nono põkomo emero, orẽpyra ehtoko! Erohtoko, ywy ase Ritonõpo, Jamihmehxo Exikety, amaro xine ase.
4 Todavia, ó Zorobabel, tem ânimo, diz o Senhor. Coragem, Josué, filho de Josedec, sumo sacerdote! Coragem todos vós, habitantes da terra, diz o Senhor. Mãos à obra! Eu estou convosco - oráculo do Senhor dos exércitos.
5 Ynetapohpyry ae ro ypoetory tomo a, tarose toto ahtao ya Ejitu poe Juzenu amaro xine exikehpyra mana. Naeroro enaromyra ehtoko.
5 Segundo o pacto que fiz convosco quando saístes do Egito, meu espírito habitará convosco. Não temais.
6 — Ywy, Ritonõpo, Jamihmehxo Exikety ynara ãko ase: Okynã pyra kapu tykytyky kamexipõko ase, nono maro, tuna konõto te, nono tonorẽ roropa.
6 Porque isto diz o Senhor dos exércitos: Ainda um pouco de tempo, e abalarei céu e terra, mares e continentes;
7 Imeimehnõ nonory põkõ tykytyky kamexipõko ase emero porehme. Mame imõkomory kurã tonehsẽme exĩko mana Ytapyĩ taka tarona Jerusarẽ pona. Morohne ke Ytapyĩ kure potu exĩko ropa mana.
7 sacudirei todas as nações, afluirão riquezas de todos os povos e encherei de minha glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Parata emero porehme, uuru roropa emero sero nono po ykyryryme mana.
8 A prata e o ouro me pertencem - oráculo do Senhor dos exércitos.
9 Naeroro Ytapyĩ tyrisenã kure potu exĩko mana, apitoryme aexihpyry motye, ãko Ritonõpo mana, imoihmãkõ Esemy. Mame moro poe osepeme ehtoh ekarõko ase ypoetory tomo a, osetapara toto ehtohme.
9 O esplendor desta casa sobrepujará o da primeira - oráculo do Senhor dos exércitos.
10 Mame moro jeimamyry ae ro, ẽmepyry 24me ehtoh po, nuno 9mã po, tõturuse ropa Ritonõpo urutõ Ajeu a.
10 Sim, farei reinar a paz neste lugar, diz o Senhor dos exércitos. No segundo ano do reinado de Dario, no vigésimo quarto dia do nono mês, a palavra do Senhor fez-se ouvir pelo ministério do profeta Ageu nestes termos:
11 Ynara tykase Ritonõpo Jamihmehxo Exikety:
11 Isto diz o Senhor dos exércitos: propõe aos sacerdotes esta questão:
12 Tõsẽ kurã aroryhtao oya oupõ ao ahno tõ nekarohpyry, tokarose ahtao Ritonõpo a; mame moro oupony a wyi tapose ahtao te, pão te, ahnohpyry te, eukuru te, azeite te, tonahsẽ emero rokẽ tapose ahtao oupony a kure exĩko morohne nae?
12 Suponhamos que um homem traga na orla da sua veste carne consagrada. Se ela tocasse com esta veste o pão, ou o guisado, ou o vinho, ou o óleo, ou qualquer outro alimento, porventura se tornaria santo tal objeto? Não, responderam os sacerdotes.
13 Mame ynara tykase Ajeu oturuketomo a:
13 Mas suponhamos, replicou Ageu, que alguém esteja manchado por ter tocado um cadáver; se ele tocar qualquer dessas coisas, ficará ela impura? Sim, ficará impura, responderam os sacerdotes.
14 Mame Ajeu ynara tykase:
14 Então Ageu retomou a palavra e disse: Assim é este povo, assim é esta nação diante de mim - oráculo do Senhor; assim também é o trabalho de suas mãos: tudo o que me oferecem ali está manchado.
15 Ynara ãko Ritonõpo mana:
15 Prestai toda a atenção pois, a partir de hoje e para sempre. Antes que se começasse a colocar pedra sobre pedra no templo do Senhor, que vos acontecia?
16 otara nexiasene? Toytose awahtao xine tiriiku tapyĩ taka 200 kirume tiriiku apoitohme oya xine, 100 kirume rokẽ tonese oya xine; mame eukuru tapyĩ taka toytose awahtao xine 100 rituru tõ apoise oya xine, 40 riturume rokẽ eukuru nae nexiase.
16 Um feixe de trigo, do qual se esperava vinte medidas de grãos, não dava mais que dez; uma cuba de vinho de cinqüenta medidas não dava mais que vinte;
17 Amarokõ tuãnohse ya, tyryrykane axitunety ke te, tyrohsẽ ke otyro anarykahpyrykõ poko te, konopoimo ke topuxikiri panõ ke, anarykatyãkõ tonahkapose ya. Yrome moro toehse ahtao ro oehpyra ropa mexiatose ya.
17 mandei ferrugem, mangra e saraiva para destruir o trabalho de vossas mãos, e não vos voltastes para mim - oráculo do Senhor.
18 Seroae, ẽmepyry 24mã po, nuno 9mã po, Ytapyĩ apõ tyrikehse oya xine. Enetoko taroino kure ehtoh exĩko oya xine mana.
18 Prestai toda a atenção no que vai acontecer a partir deste dia, a partir do vigésimo quarto dia do nono mês, dia em que foram lançadas as pedras de fundamento da casa do Senhor. Prestai toda a atenção!
19 Seromaroro tiriiku pyra ahtao ro tiriiku tapyĩ tao, epery pyra ahtao ro uwa zoko tõ poko, wikeira tõ poko te, romãzeira tõ poko, oriwera tõ poko roropa, taroino kure rokẽ oritorỹko ase.
19 Vede se o grão falta ainda nos celeiros, se a vinha, a figueira, a romãzeira e a oliveira continuam improdutivas... porque a partir deste dia derramarei a minha bênção.
20 Moro ẽmepyry ae ro, ẽmepyry 24me ehtoh po, nuno 9mã po tõturuse ropa Ritonõpo Ajeu a,
20 A palavra do Senhor foi dirigida pela segunda vez a Ageu no vigésimo quarto dia do mês, nestes termos:
21 Zoropapeu, Juta tõ kowenatu zurutohme, ynara katohme:
21 Vai ter com o governador de Judá, Zorobabel, e dize-lhe:
22 Tuisa tõ apõ tõ pahnõko ase, toto jamitunuru enahkapõko ase. Kahu tõkehko etonatoh tahkãko ase, aronanõ enahkapõko ase, kawaru tõ roropa orihnõko mã toto; kawaru po ytoketõ osetapãko mã toto.
22 abalarei o céu e a terra, derrubarei o trono de todos os reis, aniquilarei o poder das nações, destruirei os carros e suas equipagens; cavalos e cavaleiros cairão, e matar-se-ão mutuamente a golpes de espada.
23 Moro ẽmepyry toehse ahtao orĩko ase tuisame ypoetory tõ tuisaryme, Zoropapeu, Saratieu mũkuru, ypoetoryme tymenekase oexiryke ya. Ywy, Ritonõpo, Jamihmehxo Exikety oturuno.
23 Naquele dia - oráculo do Senhor - eu te tomarei, ó Zorobabel, filho de Salatiel, meu servo - oráculo do Senhor - e te conservarei como se conserva um sinete. Porque é a ti que escolhi - oráculo do Senhor dos exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.