2 Samuel 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame okynã sã osetapakehpyra Sauu ekyrỹpyamo, Tawi tõ maro. Orẽpyrahxo toehse Tawi tomo, Sauu ekyrỹpyry tõ jamihme hkopyra toehse.
1 E houve uma longa guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi; porém Davi se ia fortalecendo, mas os da casa de Saul se iam enfraquecendo.
2 — ausente —
2 E a Davi nasceram filhos em Hebrom; foi o seu primogênito Amom, de Ainoã, a jezreelita;
3 — ausente —
3 e seu segundo, Quileabe, de Abigail, mulher de Nabal, o carmelita; e o terceiro, Absalão, filho de Maaca, filha de Talmai, rei de Gesur;
4 Mokyro mykapo Atonia, Hakite mũkurume tonuruse. Mokyro mykapo Sepatia tonuruse, Apitau mũkurume.
4 e o quarto, Adonias, filho de Hagite; e o quinto, Sefatias, filho de Abital;
5 Mame omazũ mykaponatome Itireão, Ekera, Tawi pyty mũkurume tonuruse. Mokaro Tawi mũkuru tõ tonuruse Eperõ po.
5 e o sexto, Itreão, de Eglá, também mulher de Davi; estes nasceram a Davi em Hebrom.
6 Mame Sauu ekyrỹpyry tõ osetaparyhtao Tawi tõ maro, Apinea orẽpyrahxo toehse Sauu ekyrỹpyry tomo a.
6 E, havendo guerra entre a casa de Saul e a casa de Davi, sucedeu que Abner se esforçava na casa de Saul.
7 Orihpyra ro Sauu ahtao typye nexiase Rixipa, Aia ẽxiry maro. Morarame ynara tykase Ixiposete Apinea a:
7 E tinha tido Saul uma concubina, cujo nome era Rispa, filha de Aiá; e disse Isbosete a Abner: Por que entraste à concubina de meu pai?
8 Morara kary etaryke tyya tyekĩtapãse Apinea. Tozuhse ynororo eya, ynara tykase:
8 Então, se irou muito Abner pelas palavras de Isbosete e disse: Sou eu cabeça de cão, que pertença a Judá? Ainda hoje faço beneficência à casa de Saul, teu pai, a seus irmãos e a seus amigos e te não entreguei nas mãos de Davi; e tu hoje buscas motivo para me arguires por causa da maldade de uma mulher.
9 — ausente —
9 Assim faça Deus a Abner e outro tanto, que, como o Senhor jurou a Davi, assim lhe hei de fazer,
10 — ausente —
10 transferindo o reino da casa de Saul e levantando o trono de Davi sobre Israel e sobre Judá, desde Dã até Berseba.
11 Mame Apinea zuno Ixiposete exiryke “Teh” tykase rokẽ ynororo.
11 E nem ainda uma palavra podia responder a Abner, porque o temia.
12 Morara ahtao Tawi nexiase Eperõ po. Mame tõmiry taropose Apinea a Tawi a oturupotohme, ynara tykase ynororo:
12 Então, ordenou Abner da sua parte mensageiros a Davi, dizendo: De quem é a terra? E disse: Comigo faze a tua aliança, e eis que a minha mão será contigo, para tornar a ti todo o Israel.
13 — Ỹ, kure, tykase Tawi, — osepeme exĩko sytase. Yrome apitoryme, toiro tyripory se ase oya: ooepyryhtao, Mikau, Sauu ẽxiry enehko ya, tykase.
13 E disse Davi: Bem, eu farei contigo aliança, porém uma coisa te peço, que é: não verás a minha face se primeiro me não trouxeres a Mical, filha de Saul, quando vieres ver a minha face.
14 Mame Ixiposete, Sauu mũkuru a tõmiry taropose Tawi a ynara katohme:
14 Também enviou Davi mensageiros a Isbosete, filho de Saul, dizendo: Dá- me minha mulher Mical, que eu desposei por cem prepúcios de filisteus.
15 Naeroro Ixiposete a nohpo tapoipose inio Pautieu, Raixi mũkuru wino.
15 E enviou Isbosete e a tirou a seu marido, a Paltiel, filho de Laís.
16 Inio toytose imaro xitãko osema ae, pata Paurĩ pona. Mame Apinea a taropose ropa ynororo, ynara tykase eya:
16 E ia com ela seu marido, caminhando, e chorando detrás dela, até Baurim. Então, lhe disse Abner: Vai-te, agora, volta. E ele voltou.
17 Mame tõturuse Apinea Izyraeu tõ tamuximãkõ maro. Ynara tykase ynororo:
17 E praticava Abner com os anciãos de Israel, dizendo: Muito tempo há que procuráveis que Davi reinasse sobre vós.
18 Seromaroro tyritoko, ynara tykase Ritonõpo exiryke: “Ypoetory Tawi a Izyraeu tõ pynanohpõko ase, ypoetory tomo a, pirixteu tõ poremãkapotohme, imehnõ roropa, topetõkara, toto poremãkapotohme,” tykase.
18 Fazei- o, pois, agora, porque o Senhor falou a Davi, dizendo: Pela mão de Davi, meu servo, livrarei o meu povo das mãos dos filisteus e das mãos de todos os seus inimigos.
19 Mame tõturuse roropa Apinea Pẽjamĩ põkõ maro. Toytose ynororo Eperõ pona Tawi zuruse Izyraeu tõ oturutopõpyry poko, Pẽjamĩ põkõ oturutopõpyry poko roropa.
19 E falou também Abner o mesmo aos ouvidos de Benjamim; e foi também Abner dizer aos ouvidos de Davi, em Hebrom, tudo o que era bom aos olhos de Israel e aos olhos de toda a casa de Benjamim.
20 Mame toeporehkase Apinea tõ ahtao, 20me orutua kõ maro Eperõ pona, otuhtoh konõto tyrise Tawi a oximaro toto otuhtohme.
20 E veio Abner a Davi, a Hebrom, e vinte homens com ele; e Davi fez um banquete a Abner e aos homens que com ele vinham.
21 Mame ynara tykase Apinea Tawi a:
21 Então, disse Abner a Davi: Eu me levantarei, e irei, e ajuntarei ao rei, meu senhor, todo o Israel, para fazerem aliança contigo; e tu reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma. Assim, despediu Davi a Abner, e foi-se ele em paz.
22 Imeĩpo Tawi poetory tõ tooehse ropa Joape maro pirixteu tõ patary poremãkapoxĩpo. Mõkomo itamurume tonehse eya xine. Yrome Apinea onenepyra Tawi maro toh nexiase moroto Eperõ po, taropose ropa exiryke Tawi a kure aytotohme ropa.
22 E eis que os servos de Davi e Joabe vieram de uma sortida e traziam consigo grande despojo; e já Abner não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e se tinha ido em paz.
23 Mame toeporehkase Joape tõ ahtao, turuse ynororo Apinea oehtopõpyry poko Tawi a oturuse, aropotopõpyry ropa poko roropa Tawi a.
23 Chegando, pois, Joabe e todo o exército que vinha com ele, deram aviso a Joabe, dizendo: Abner, filho de Ner, veio ao rei; e o despediu, e foi-se em paz.
24 Naeroro Joape toytose Tawi a. Ynara tykase eya:
24 Então, Joabe entrou ao rei e disse: Que fizeste? Eis que Abner veio ter contigo; por que, pois, o despediste de maneira que se fosse assim livremente?
25 Mokyro Apinea, Nea mũkuru waro mase, onekunohto ynororo. Oenese rokẽ noehno atamorepase oytory poko, onyriry poko, enara.
25 Bem conheces a Abner, filho de Ner, que te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e entender tudo quanto fazes.
26 Mame Tawi turumekase Joape ahtao, orutua kõ taropose eya Apinea enehtohme ropa tuna pẽkamã Xira poe. Yrome Tawi tuaro pyra nexiase.
26 E Joabe, retirando-se de Davi, enviou mensageiros atrás de Abner, e o fizeram voltar desde o poço de Sira, sem que Davi o soubesse.
27 Mame tooehse ropa Apinea ahtao Eperõ pona tarose ynororo Joape a pata omõtoh pũtokoxi, toiroro imaro oturutohme samo, tokare pyra. Moroto takorõ Asaeu etapatopõpyry emetakame, Apinea tuose zuakuru aka rato pohsuimã ke, toorihse.
27 Tornando, pois, Abner a Hebrom, Joabe o tomou à parte, à entrada da porta, para lhe falar em segredo, e feriu-o ali pela quinta costela, e morreu por causa do sangue de Asael, seu irmão.
28 Moromeĩpo tuaro toehse Tawi ahtao ynara tykase ynororo:
28 O que Davi, depois, ouvindo, disse: Inocentes somos eu e o meu reino, para com o Senhor , para sempre, do sangue de Abner, filho de Ner.
29 Zae Ritonõpo exiryke Joape wãnohnõko mana jekyry tõ maro, Apinea etapatopõpyry epehpyryme. Ynara se ase: jekyry tõ akuruhtanohpory se ase, ipũkõ motaryke, jaxirykõ ahmitary ke, nohpo erohtoh poko rokẽ waro exikety, totapasẽme exikety etonatoh tao, emitapãnohporykõ ke, enara, tykase.
29 Fique-se sobre a cabeça de Joabe e sobre toda a casa de seu pai, e nunca da casa de Joabe falte quem tenha fluxo, nem quem seja leproso, nem quem se atenha a bordão, nem quem caia à espada, nem quem necessite de pão.
30 Apinea totapase Joape tomo a, zakorõ Apisai maro, takorõkõ Asaeu tuose eya exiryke, tõsetaparykohtao Kipeão po.
30 Joabe, pois, e Abisai, seu irmão, mataram a Abner, por ter morto a Asael, seu irmão, na peleja em Gibeão.
31 Mame ynara tykase Tawi Joape a imarõkomo a roropa.
31 Disse, pois, Davi a Joabe e a todo o povo que com ele estava: Rasgai as vossas vestes; e cingi-vos de panos de saco e ide pranteando diante de Abner. E o rei Davi ia seguindo o féretro.
32 Mame Apinea tonẽse eya xine Eperõ po. Tyxitase tuisa opore zonẽtoh po. Morararo imoihmãkõ tyxitase toto.
32 E, sepultando a Abner em Hebrom, o rei levantou a sua voz e chorou junto da sepultura de Abner; e chorou todo o povo.
33 Ynara toremiase Tawi tyxitaryme Apinea poko:
33 E o rei, pranteando a Abner, disse: Não morreu Abner como morre o vilão?
34 Oemary onymyhpyra nexiase Opupuru roropa anapoipyra nexiase.
34 As tuas mãos não estavam atadas, nem os teus pés carregados de grilhões de bronze, mas caíste como os que caem diante dos filhos da maldade! Então, todo o povo chorou muito mais por ele.
35 Mame tonahsẽ ekarory se toh nexiase Tawi a, otuhtohme kohmãpyra ahtao ro repe. Yrome otuhpyra nexiase. Ynara tykase ynororo:
35 Então, todo o povo veio fazer que Davi comesse pão, sendo ainda dia, porém Davi jurou, dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se, antes que o sol se ponha, eu provar pão ou alguma coisa.
36 Moro etaryke tyya xine tãkye toh toehse. Emero Tawi nyrihpyry poko tãkye toh nexiase.
36 O que todo o povo entendendo, pareceu bem aos seus olhos, assim como tudo quanto o rei fez pareceu bem aos olhos de todo o povo.
37 Morara exiryke moro ae ro Izyraeu tõ emero tuaro toehse, Tawi poe pyra Apinea toorihse nexiase.
37 E todo o povo e todo o Israel entenderam, naquele mesmo dia, que não procedera do rei que matassem a Abner, filho de Ner.
38 Mame ynara tykase Tawi tymarõkomo a, Izyraeu tõ esamo a:
38 Então, disse o rei aos seus servos: Não sabeis que, hoje, caiu em Israel um príncipe e um grande?
39 Tuisame tymenekase ywy Izyraeu esẽme Ritonõpo a, yrome ya jamihme pyra ase. Mokaro Zeruia mũkuru tõ orẽpyra toh mã repe, yrome jomipona pyra mã toto! Iirypyrymãkõ wãnopyry se ase Ritonõpo a, iirypyrykõ emetakame, tykase.
39 Eu, hoje, estou fraco, ainda que seja ungido rei; estes homens, filhos de Zeruia, são mais duros do que eu; o Senhor pagará ao malfeitor, conforme a sua maldade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.