2 Samuel 2
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Moromeĩpo tõturupose Tawi Ritonõpo a:
1 Passado algum tempo, Davi perguntou ao Senhor: "Devo ir para uma das cidades de Judá? " O Senhor respondeu que sim, e Davi perguntou para qual delas. "Para Hebrom", respondeu o Senhor.
2 Naeroro Eperõ pona toytose Tawi typyxiãkõ maro asakoro: Ainoã, Jezereu pono te, Apikaiu, Napau Karameru põ pytỹpyry, enara.
2 Então Davi foi para Hebrom com suas duas mulheres, Ainoã, de Jezreel e Abigail, viúva de Nabal, o carmelita.
3 Tymarõkõ roropa tarose Tawi a, toto tapyĩ taõkõ maro. Mame tõsesarise toh nexiase pata tõ po Eperõ pũto.
3 Davi também levou os homens que o acompanhavam, cada um com sua família, e estabeleceram-se em Hebrom e nos povoados vizinhos.
4 Mame orutua kõ Juta põkõ toytose Eperõ pona, Tawi tyrise eya xine tutuisarykõme, Juta tõ tuisaryme.
4 Então os homens de Judá foram a Hebrom e ali ungiram Davi rei da tribo de Judá. Informado de que os habitantes de Jabes-Gileade tinham sepultado Saul,
5 typoetory tõ taropose eya Jape-Kireate põkomo a oturuse:
5 Davi enviou-lhes mensageiros que lhes disseram: "O Senhor os abençoe pelo seu ato de lealdade, ao sepultar Saul, seu rei.
6 Naeroro opyno xine Ritonõpo ehtoh se ase, oewomarykõ se roropa! Ywy roropa isã opyno xine se ase onyrihpyrykõ pokoino.
6 Seja o Senhor leal e fiel para com vocês. Também eu firmarei minha amizade com vocês, por terem feito essa boa ação.
7 Morara exiryke enaromyra ehtoko, ajamihtatoko! Sauu, otuisarykõ toorihse, seromaroro Juta tomo a tymenekase ywy tutuisarykõme jehtohme.
7 Mas, agora, sejam fortes e corajosos, pois Saul, seu senhor, está morto, e já fui ungido rei pela tribo de Judá".
8 Sauu poetory, soutatu tõ esẽ Apinea, Nea mũkuru, toepase kynexine Ixiposete, Sauu mũkuru maro pata Maanaĩ pona, tuna Joatão mõpozakoxi.
8 Enquanto isso, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, levou Is-Bosete, filho de Saul, a Maanaim,
9 Moroto tuisame Ixiposete tyrise Apinea a, Kireate nonory esẽme te, Asea maro te, Jezereu roropa te, Eparaĩ maro te, Pẽjamĩ roropa te, Izyraeu tõ emero esẽme ehtohme.
9 onde o proclamou rei sobre Gileade, Assuri, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre todo o Israel.
10 40me jeimamyry nae Ixiposete, Sauu mũkuru nexiase, Izyraeu esẽme toehse ahtao. Mame asakoro jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko. Yrome Juta tomo a Tawi tyrise tutuisarykõme,
10 Is-Bosete, filho de Saul, tinha quarenta anos de idade quando começou a reinar em Israel, e reinou dois anos. A tribo de Judá, entretanto, seguia Davi,
11 toerohse ynororo Eperõ po 7me jeimamyry zokonaka, Juta tõ esẽme.
11 que a governou por sete anos e seis meses, em Hebrom.
12 Mame Apinea, Nea mũkuru toytose, Ixiposete poetory tõ esã maro, Maanaĩ poe pata Kipeão pona.
12 Abner, filho de Ner, e os soldados de Is-Bosete, filho de Saul, partiram de Maanaim e marcharam para Gibeom.
13 Joape, Zeruia mũkuru toytose, Tawi poetory tõ esã maro, oseporyse imaro xine Kipeão tunary pũtokoxi. Apinea marõkõ typorohse tuna pũtokoxi, Joape marõkõ tuna moino akoxi typorohse toto, mokaro etonie.
13 Joabe, filho de Zeruia, e os soldados de Davi foram ao encontro deles no açude de Gibeom. Um grupo posicionou-se num lado do açude, o outro grupo, no lado oposto.
14 Mame ynara tykase Apinea Joape a:
14 Então Abner disse a Joabe: "Vamos fazer alguns soldados lutarem diante de nós". Joabe respondeu: "De acordo".
15 Naeroro towõse toto xikihme etonatohme, 12me Pẽjamĩ pakomo, Ixiposete, Sauu mũkuru poetory, 12me roropa Tawi poetory.
15 Então doze soldados aliados de Benjamim e Is-Bosete, filho de Saul, atravessaram o açude para enfrentar doze dos soldados aliados de Davi.
16 Mame osetonie exikety zupuhpyry tapoise eya xine. Mame tuose eya xine aoropary zehpyry aka rato pohsuimã ke. Oximaro toepukase toorihse toto. Naeroro moroto tosehpase Rato Pohsuimã kõ esaryme.
16 Cada soldado pegou o adversário pela cabeça e fincou-lhe o punhal no lado, e juntos caíram mortos. Por isso aquele lugar, situado em Gibeom, foi chamado Helcate-Hazurim.
17 Moromeĩpo tõsetapase toto yronymyryme, mame Apinea poetory tõ typoremãkase Tawi tomo a.
17 Houve uma violenta batalha naquele dia, e Abner e os soldados de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Mame Zeruia mũkuru tõ oseruao moroto nexiase. Joape te, Apisai te, Asaeu, enara. Mokyro Asaeu axĩ tururume ytokety nexiase, kapauimo samo.
18 Estavam lá Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia. E Asael, que corria como uma gazela em terreno plano,
19 Apinea tokahmase eya, tururume etapatohme repe, eramara roropa nexiase.
19 perseguiu Abner, sem se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
20 Mame tỹkakoxi tõsenuhmase Apinea ahtao tõturupose eya:
20 Abner olhou para trás e perguntou: "É você, Asael? " "Sou eu", respondeu ele.
21 — Jekahmara ke exiko, tykase Apinea. Imepỹ apoiko nuasemano imõkomory apoitohme oya, tykase.
21 Disse-lhe então Abner: "É melhor você sair para a direita ou para a esquerda, capturar um dos soldados e ficar com as armas dele". Mas Asael não quis parar de persegui-lo.
22 Turuse ropa Apinea a:
22 Então Abner advertiu Asael mais uma vez: "Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia olhar seu irmão Joabe nos olhos de novo? "
23 Yrome Asaeu irumekary se pyra nexiase. Naeroro Asaeu wakuru typosohkase warata ãtykyry ke. Tutũtase warata ĩpary ae. Moroto toepukase ynororo, toorihse. Totypohse toto emero morotona toeporehkase toto ahtao, Asaeu ekepyry eneryke tyya xine.
23 Como, porém, Asael, não desistiu de persegui-lo, Abner cravou no estômago dele a ponta da lança, que saiu pelas costas. E ele caiu, morrendo ali mesmo. E paravam todos os que chegavam ao lugar onde Asael estava caído.
24 Yrome Apinea tokahmase irui tomo a, Joape a te, Apisai a, enara. Mame kohmãsasaka ahtao ypy Ama pona toeporehkase toto, pata Kia poe xixi tũtatoh wino, ona Kipeão esemary po.
24 Então Joabe e Abisai perseguiram Abner. Ao pôr-do-sol, chegaram à colina de Amá, defronte de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Pẽjamĩ põkõ tõximõse toto Apinea akorehmatohme ypy emory po.
25 Os soldados de Benjamim, seguindo Abner, reuniram-se formando um só grupo e ocuparam o alto de uma colina.
26 Mame Joape tykohmase Apinea a. Ynara tykase ynororo eya:
26 Então Abner gritou para Joabe: "O derramamento de sangue vai continuar? Não vê que isso vai trazer amargura? Quando é que você vai mandar o seu exército parar de perseguir os seus irmãos? "
27 Ynara tykase Joape eya:
27 Respondeu Joabe: "Juro pelo nome de Deus, que se você não tivesse falado, o meu exército perseguiria os seus irmãos até de manhã".
28 Naeroro rueimo totose Joape a. Mame totypohse toto emero. Izyraeu tõ onekahmara toehse toto. Tõtuokehse toto.
28 Então Joabe tocou a trombeta, e o exército parou de perseguir Israel e de lutar.
29 Mame Apinea tõ tõmehse toytorykõ poko jakanahmã Joatão kuroko. Tuna Joatão takuohse eya xine, mame toytose ro toto tosaka xine, Maanaĩ pona.
29 Abner e seus soldados marcharam pela Arabá durante toda a noite. Atravessaram o Jordão, marcharam durante a manhã inteira e chegaram a Maanaim.
30 Mame Joape tõ toehse ropa, Apinea ekahmakehxĩpo. Typoetory tõ tanonohpose eya, toto kuhtohme. Asaeu maro 20me toorihse, Tawi poetory tomo.
30 Quando Joabe voltou da perseguição a Abner, reuniu todo o exército. E viram que faltavam dezenove soldados, além de Asael.
31 Yrome Tawi tomo a 360me totapase Pẽjamĩ põkomo, Apinea poetory tomo.
31 Mas os soldados de Davi tinham matado trezentos e sessenta benjamitas que estavam com Abner.
32 Mame Asaeu ekepyry tapoise eya xine zonẽtohme jumy ekepyry zonẽtoh tao, Perẽ po. Mame toytorykõ poko tõmehse toto Joape tomo, Eperõ pona toeporehkase ropa toto ẽmepyryme.
32 Levaram Asael e o sepultaram no túmulo de seu pai, em Belém. Depois disso, Joabe e seus soldados marcharam durante toda a noite e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.