2 Samuel 20

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mame moroto nexiase tuisame se exikety, esety Sepa. Pikiri mũkurume kynexine, Pẽjamĩ parỹpyry. Rueimo totose eya, oximõme toto ehtohme, tykohtase roropa opore ynororo:
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a trombeta e disse: Não fazemos parte de Davi, nem temos herança no filho de Jessé; cada um para as suas tendas, ó Israel.
2 Naeroro toytose Izyraeu tomo, Tawi turumekase eya xine Sepa maro toytotohkõme. Yrome Juta tõ tosẽkõ onurumekara toh nexiase, Tawi maro toytose toto tuna Joatão poe pata Jerusarẽ pona ropa.
2 Então, todos os homens de Israel se separaram de Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se apegaram ao seu rei, conduzindo-o desde o Jordão até Jerusalém.
3 Mame toytose ropa Tawi ahtao tytapyĩ konõto taka Jerusarẽ pona, typyxiã 10mãkõ tyrise eya imepỹ tapyi taka, towomaneke tyrise toto soutatu tõ ke. Tawi tapyĩ eraseme toh nexiase esahpyo. Tynahpase toto eya, ise toto ehtoh tokarose roropa eya, yrome toto poko pyra ropa toehse ynororo. Moroto rokẽ toh nexiase toorihtohkõ ponãmero, pytỹpo tõ samo.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as suas dez concubinas, que deixara para cuidar da casa, e as pôs em custódia, e as sustentou, porém não coabitou com elas; e estiveram encerradas até ao dia em que morreram, vivendo como viúvas.
4 Mame ynara tykase Tawi Amasa a:
4 Disse o rei a Amasa: Convoca-me, para dentro de três dias, os homens de Judá e apresenta-te aqui.
5 Juta tõ kohmase toytose Amasa. Yrome okynahxo oehpopyra nexiase Tawi a tykohmapose tahtao.
5 Partiu Amasa para convocar os homens de Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe fora aprazado.
6 Naeroro ynara tykase Tawi Apisai a:
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal, agora, nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que não ache para si cidades fortificadas e nos escape.
7 Naeroro Joape poetory tõ maro toytose keretita tomo te, peretita tõ roropa, imehnõ soutatu tõ orẽpyra exiketõ maro toytose Apisai poetoryme. Jerusarẽ poe toytose toto Sepa apoise.
7 Então, o perseguiram os homens de Joabe, a guarda real e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para perseguirem Seba, filho de Bicri.
8 Mame toeporehkase toto ahtao topu konõto pona pata Kipeão po, tõsẽpatakãmase toto Amasa tõ maro. Soutatu zupõ ao Joape kynexine, typuniãoke ẽ ao tymyhse tymety eary poko. Mame aomikase toytose Joape ahtao ipunião toepukase. Tanỹse ropa eya tomary ke.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; trazia Joabe vestes militares e sobre elas um cinto, no qual, presa aos seus lombos, estava uma espada dentro da bainha; adiantando-se ele, fez cair a espada.
9 Ynara tykase ynororo Amasa a:
9 Disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E, com a mão direita, lhe pegou a barba, para o beijar.
10 Amasa zuaro pyra nexiase, punião onenepyra roropa Joape emahpo. Amasa tuasakase punião ke zuakuru htaka Joape a. Zuahxirirĩ tutũtase, nono pona sapararah tykase. Toorihse Amasa rahkene, onuozomopyra ropa Joape nexiase.
10 Amasa não se importou com a espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela no abdômen e lhe derramou por terra as entranhas; não o feriu segunda vez, e morreu. Então, Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Seba, filho de Bicri.
11 Moroto ro Joape poetory toiro xikihme Amasa pũto. Tykohtase ynororo:
11 Mas um, dentre os moços de Joabe, parou junto de Amasa e disse: Quem está do lado de Joabe e é por Davi, siga a Joabe.
12 Amasa ekepyry imihme nexiase osema tao tumunuru ao. Totypohse soutatu tõ emero mokyro eneryke tyya xine. Naeroro Joape poetory a Amasa ekepyry tytywyhmase osema ehpikoxi, mame ãty tyrise eya epona.
12 Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho; vendo o moço que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Amasa ekepyry tytywyhmase ahtao osema tae, toytose toto emero Joape maro Sepa apoise.
13 Uma vez afastado do caminho, todos os homens seguiram Joabe, para perseguirem Seba, filho de Bicri.
14 Mame Sepa toytose Izyraeu tõ nonory rãnakuroko pata Apeu-Pete-Maaka pona. Mame Pikiri ekyry tõ emero tõximõse toto, Sepa akorehmatohme. Imaro tomõse toto pata pona.
14 Seba passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca; e apenas os beritas se ajuntaram todos e o seguiram.
15 Mame Joape tõ toeporehkase ahtao pata tomyehmase eya xine. Pata apuru pokona onuhtoh tyrise nono ke eya xine. Tahkapitose roropa eya xine, pata apuru zopino aepukatohme.
15 Vieram Joabe e os homens, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram contra a cidade um montão da altura do muro; e todo o povo que estava com Joabe trabalhava no muro para o derribar.
16 Mame moro pata po nohpo nexiase, tuaro exiketyme. Apuru poe tykohtase ynororo:
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi; dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu fale contigo.
17 Joape toytose eya. Mame tõturupose nohpo:
17 Chegando-se ele, perguntou-lhe a mulher: És tu Joabe? Respondeu: Eu sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Ouço.
18 Mame ynara tykase nohpo eya:
18 Então, disse ela: Antigamente, se costumava dizer: Peça-se conselho em Abel; e assim davam cabo das questões.
19 Yna patary zumo mana, imehnõ maro etonara ynanase. Imehnõ Izyraeu tõ akorehmakehpyra ynanase. Yrome yna patary kurã enahkapõko matose. Oty katohme Ritonõpo kyryry pahnõko matou? tykase.
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 — Arypyra, tykase Joape. Apatary onenahkapopyra ase. Onypahpyra ase roropa.
20 Respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu devore e destrua!
21 Oty se rokẽ ynanah? Toiro orutua ypy tõ Eparaĩ pono esety Sepa, Pikiri mũkuru. Tuisa Tawi epekarame toehse mã ynororo typoetory tõ maro. Mokyro ekaroko yna a. Mame ytõko ropa ynanase yna esaka ropa, tykase.
21 A coisa não é assim; porém um homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Mame toytose ynororo pata põkõ zuruse. Sepa zupuhpyry tuhkohse eya xine, mame zupuhpyry tomase pata apuru epozakuroko Joape a rahkene. Naeroro rueimo totose eya, pata poe toytose ropa toto, tosaka xine ropa. Joape roropa toytose ropa tuisa a Jerusarẽ pona.
22 E a mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Então, tocou este a trombeta, e se retiraram da cidade, cada um para sua casa. E Joabe voltou a Jerusalém, a ter com o rei.
23 Joape nexiase Izyraeu tõ soutatu tõ esẽme emero. Penaia, Joiata mũkuru, keretita tõ esẽme nexiase peretita tõ maro.
23 Joabe era comandante de todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, da guarda real;
24 Atonirão nexiase erohketõ esẽme, tyrohmanohpose ahtao tuisa Tawi a. Josapa, Airute mũkuru tuisa akorehmaneme nexiase tuaro ehtoh poko.
24 Adorão, dos que estavam sujeitos a trabalhos forçados; Josafá, filho de Ailude, era o cronista.
25 Sewa nexiase omi meroneme. Zatoke te, Apiataa maro Ritonõpo maro oturuketõme toh nexiase.
25 Seva, o escrivão; Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 Ira, pata Jaia põ roropa Ritonõpo maro oturuketyme nexiase Tawi omi poe.
26 e também Ira, o jairita, era ministro de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.