2 Samuel 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauu toorihse kynexine. Morarame amarekita tõ etapakehxĩpo Tawi tooehse ropa Zikirake pona. Moroto tehme nexiase asakoro ẽmepyry.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 Mame yrokokoro orutua tooehse Sauu tõ esahpyry poe. Toemynyhmary enetupuhpotohme tupõ tyxihkase eya, nono tyrise tupuhpyry pona roropa eya. Toytose ynororo Tawi a. Mame tosekumuru po typorohse ynororo Tawi ẽpataka. Tõmyty nono pona tyrise eya “Imehxo mase” katohme Tawi a.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 — Ozeino moehno? tykase Tawi eya.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 — Otara toehse? Kuruko emero, tykase Tawi eya.
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 Mame Tawi tõturupose eya:
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 — Ypy Kiupoa pona toeporehkase jahtao, Sauu enease moroto toepukase tywaratã pona. Epetõkara kanary ameke pyra exĩko nexiase, kawaru tõ po ytoketõ maro.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 Mame toeramase ynororo ahtao jenease, ykohmase tyya. Ezukuase roropa: “Taro ase, tuisa,” ase eya.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 “Onoky mahno?” nase ya. “Ywy ase amarekitame,” ase.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 Mame ynara nase ynororo ya: “Juõ toto, orihnõko ase. Naeroro kuwoko jũme rokene,” nase ya.
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 Naeroro ytoase eya, etapase orihsasaka aexiryke. Mame iparimanỹpyry uuru risẽ apoiase zupuhpyry poe enehtohme oya, apory emepory roropa enehno oya.
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Mame Tawi a tupõ tyxihkase toemynyhmaryke. Ipoetory tõ roropa morararo toehse toto. Tupõkõ tyxihkase eya xine.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Tyxitase roropa toto Sauu tõ poko Jonata maro, Izyraeu tõ maro. Mame otuhpyra toehse toto ikohmamyry pona, toorihse Sauu tõ exiryke.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Mame Tawi tõturupose ropa nuasemano a:
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 — Oty katohme Ritonõpo nymenekahpyry tuisame etapary poko enaromyra makehne? tykase.
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Mame toiro typoetory a ynara tykase:
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 Apitoryme ynara tykase Tawi amarekita a:
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Mame eremiatoh tymerose Tawi a Sauu tõ hnamotohme, imũkuru Jonata maro.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Mame Juta tomo a tamorepapose eya. (Sero ihnamotoh tymerose, Zae exikety papẽ pokona.)
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 Kutuisarykõ imehxo mã toorihse,
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Kate põkõ onurupyra ehtoko,
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 Konopo oehpyra exiko ypy Kiupoa pona.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 Typyreke orẽpyra Jonata nexiase,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Sauu maro Jonata, opyno xine toh nexiase.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 Nohpo tomo Izyraeume exiketomo,
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 Soutatu tõ orẽpyra exiketõ toepukase,
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 Emynyhmãko ase opoko, Jonata urui;
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 Soutatu tõ orẽpyra exiketõ toepukase,
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.