2 Samuel 17
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA
1 Mame ynara tykase Aitopeu Apisarão a:
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Totaehse ynororo ahtao ro typoremãse sã ahtao imaro yna osetapãko. Oserehnõko mana, imarõkõ epãko mã toto. Mame tuisa rokẽ etapãko ynanase,
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 imarõkõ enehnõko ropa ynanase oya, ahno pyty oepyry ropa samo tynio a ropa. Toiro orutua rokẽ etapary se oexiryke, totapase ynororo ahtao imehnõ towomasẽme exĩko, tykase Aitopeu.
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Mokyro omiry etaryke tyya xine, “Kure,” tykase Apisarão tomo, Izyraeu tõ tamuxiry tõ maro.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Yrome ynara tykase Apisarão:
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Mame Husai tooehse ahtao, ynara tykase Apisarão:
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Mame ynara tykase Husai Apisarão a:
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Omy waro mase imarõkõ roropa. Osetapaketõme mã toto. Orẽpyra exiketõme mã toto, uusa itu htaõ samo, ipoenõ ewinoino tarose ahtao. Torẽnase roropa omy mana etonatoh poko. Nyhpyra mã ynororo typoetory tõ maro.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Seromaroro tõtonẽse mana oramao, otarame imepỹ otonẽtoh tao. Naeroro opoetory tõ etapapitoryhtao omy a, moro poko etananõ ynara ãko: “Apisarão tõ typoremãkapose toto,” ãko.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Morara ahtao opoetory, soutatu tõ, orẽpyra toto ahtao ro, reão tõ samo, oserehnõko mã toto. Izyraeu tõ emero omy orẽpyra ehtoh waro, imarõkõ roropa orẽpyra ehtoh waro mã toto.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Naeroro ynara ãko ase oya: “Izyraeu tõ, emero pata tõ poe enehpoko oya, ikuhpỹme isawã sã oehtohkõme. Mame omoro ro toto arõko etonatohme.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Mame mokaro enẽko sytatose, aza rokẽ tonẽse toto ahtao, tuaro pyra ro ynororo ahtao. Epara mã ynororo, imarõkõ roropa epara mã toto.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Toepase ynoro ahtao imepỹ pataka, tyrise exikety ypy po, ytõko sytatose emero porehme, eary ke moro pata itywyhmase, topu onynomopyra sytatose moro ypy po.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Mame ynara tykase Apisarão tomo, Izyraeu tõ maro:
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Mame Zatoke tõ Apiataa maro turuse Husai a: Aitopeu omihpyry Apisarão tõ a, Izyraeu tõ tamuxiry a roropa, tokarose eya: “Ynara ãko Aitopeu tyritohme repe. Yrome ywy tyoro osenetupuhnõko ase. Ynara tyriry ywy.” Mame tõmihpyry Apisarão a tokarose eya xine, mame ynara tykase Husai eya xine:
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 — Seromaroro axĩ ke omi aropoko Tawi a, ynara kahtoko eya:
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Jonata tõ Aimaa maro tehme toh nexiase Rojeu tunary po, omihpo enehne eraximãko. Pata põkomo a tõseneporykõ se pyra nexiase toto. Imepỹ poetory nohpo rokẽ toytose toto zuruse, tynetahpyry poko te, tynenehpyry poko roropa, morohne poko toto ytotohme Tawi zuruse.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Yrome tonese toto nuasemano a, mokyro a Apisarão turuse. Tonese toto ahtao axĩ toytose toto imepỹ tapyĩ taka Paurĩ pona. Tuna eutary nae nexiase tapyi pũto. Moro taka tomõse toto.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ahno pyty ãty ke tapuruse moro, tiriiku puhturu epona tyrise eya tuaro pyra imehnõ ehtohme.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Mame Apisarão nenyohtyã tooehse ahtao tõturupose eya xine nohpo a:
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Mame toytose ropa toto ahtao, Jonata tõ tutũtase ropa tuna eutary ae, toytose toto Tawi zuruse. Aitopeu omihpyry tokarose eya xine Tawi a, ynara tykase roropa toto eya:
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Mame Tawi tõ toytose imarõkõ maro, tuna Joatão takuohpitose eya xine. Mame ẽmepyryhtao, takuohse eya xine emero porehme.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Morarame tõmiry omipona pyra Apisarão tõ ehtoh waro toehse Aitopeu ahtao, toky jumẽtu pona tõtyrise ynororo, toytose tytapyĩ taka. Mame tykyryry tõ tukurãkase ahtao tõsesenãse ynororo. Tonẽse ekepyry jumy zonẽtopõpyry aka.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Mame tuna Joatão takuohse Apisarão ahtao, Izyraeu tõ maro, Tawi toeporehkase pata Maanaĩ pona.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 (Soutatu tõ esẽme Amasa tyrise Apisarão a, Joape myakãme. Amasa, Itira mũkurume kynexine, iximaeume exikety; Jeny Apikaiu kynexine, Naasa ẽxiry, Zeruia akorõ roropa kynexine, Joape ẽ akorony.)
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Mame Apisarão Izyraeu tõ maro tõsesarise toh nexiase Kireate nonory po.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Mame Maanaĩ pona toeporehkase Tawi ahtao, tõseporyse Sopi maro Naasa mũkuru, pata Rapa põ Amõ nonory po, Makia maro Amieu mũkuru, Ro-Tepaa pono, Paazirai Rojerĩ põ maro, Kireate pono.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Nyhtoh tonõ tonehse eya xine, paxiha tõkehko, oripo maro, tonahsẽ roropa tonehse eya xine, tiriiku, sewata, kajama, kumataimo tõkehko, okonepy panõ puhturu ipuruhpyry, erewija tomo te,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 ano zeni, keiju, pui suhsuru akyhsemy, kaneru tõ, enara. Tuaro toh nexiase Tawi tõ omise ehtoh poko, etaehnõko, tutunazehnase toto ona poro toytorykohtao.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.