2 Samuel 16

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame ypy Oriwera emory moino akoxi pitiko toytose Tawi ahtao, tõseporyse ynororo Zipa maro, Mepiposete poetory. Jumẽtu tõ nae nexiase asakoro, wyi nae nexiase 200me te, uwa epery asarahtyã 100 kaxome te, imepỹ epery roropa oximõtoh 100 kaxome te, uwa eukuru jehnahpyry roropa toiro eukuru ẽ pehme nexiase.
1 Tendo Davi avançado um pouco além do cume, viu que lhe vinha ao encontro Siba, servo de Mifiboset, com dois jumentos selados e carregados de duzentos pães, cem cachos de uvas secas, cem frutos maduros e um odre de vinho.
2 — Oty katoh senohne menehno? tykase Tawi Zipa a.
2 O rei disse-lhe: Que tens aí? Os jumentos, respondeu Siba, devem servir à família do rei, para que os montem; os pães e frutos servirão de comida para os teus servos, o vinho será para aqueles que se fatigarem no deserto.
3 Mame ynara tykase Tawi:
3 O rei perguntou: Mas onde está o filho do teu senhor? Ficou em Jerusalém, respondeu Siba, alegando que agora a casa de Israel lhe devolveria o reino de seu pai.
4 Mame tuisa Tawi ynara tykase Zipa a:
4 O rei disse a Siba: Tudo o que possuía Mifiboset te pertence doravante. Eu me inclino diante de ti, respondeu ele; conserva-me a tua graça, ó rei, meu senhor.
5 Mame tooehse tuisa Tawi ahtao pata Paurĩ pona Ximei, Jera mũkuru, Sauu ekyrỹpyry, tutũtase pata poe oseporyse Tawi maro. Tuisa tykerekeremapitose eya aepyryhtao.
5 Quando o rei chegou a Baurim, apareceu um homem da família da casa de Saul, chamado Semei, filho de Gera, o qual ia proferindo maldições enquanto andava.
6 Topu tõ tomapitose eya Tawi tõ pona, ipoetory tõ esã pona roropa, Tawi tomyehmase soutatu tomo a ahtao ro.
6 Atirava pedras contra o rei Davi e contra todos os seus servos, embora todo o exército e todos os guerreiros valentes se encontrassem à direita e à esquerda do rei.
7 Tawi kerekeremaryme ynara tykase Ximei:
7 E o amaldiçoava, dizendo: Vai-te, vai-te embora, homem sanguinário e celerado.
8 Oepehmãko Ritonõpo mana Sauu ekyrỹpyry etapatopõpyryke oya, tuisame oehtohme imyakãme. Naeroro seromaroro omyakamãko Ritonõpo mana omũkuru ke, tyyryhmase omoro, otapatono!
8 O Senhor faz cair sobre ti todo o sangue da casa de Saul, cujo trono usurpaste; o Senhor entregou o reino ao teu filho Absalão. Eis-te oprimido de males, homem sanguinário que és!
9 Mame ynara tykase Apisai, Zeruia mũkuru tuisa a:
9 Então Abisai, filho de Sarvia, disse ao rei: Por que insulta esse cão morto ao rei, meu senhor? Deixa-me passar, vou cortar-lhe a cabeça.
10 Yrome ynara tykase Tawi, Apisai a, irui Joape a roropa:
10 Que nos importa, filho de Sarvia?, respondeu Davi. Deixa-o amaldiçoar. Se o Senhor lhe ordenou que me amaldiçoasse, quem poderia dizer-lhe: por que fazes isso?
11 Mame ynara tykase Tawi Apisai a typoetory esamo a roropa:
11 E Davi disse a Abisai e à sua gente: Vede: se meu filho, fruto de minhas entranhas, conspira contra a minha vida, quanto mais agora esse benjaminita? Deixai-o amaldiçoar, se o Senhor lho ordenou.
12 Otarame jetuarimary enẽko Ritonõpo mana. Mame kurãkõ ekarõko ya mana, ykerekerematopõpyry myakãme.
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me dê agora bens por esses ultrajes.
13 Naeroro Tawi tõ toytose ro osema ae. Ximei roropa toytose ypy emory poro toto etonie, ikerekeremãko ro kynexine toytoryme, topu tõ emãko, nono tõkehko roropa emãko Tawi pona.
13 Davi e seus homens retomaram o seu caminho, mas Semei ia ao longo da montanha, ao lado dele, vomitando injúrias, atirando-lhe pedras e espalhando poeira pelo ar.
14 Mame toeporehkase toto tuna Joatão pona, tuisa, tymarõkõ maro. Totaehse toh nexiase, moroto tõseremase toto.
14 O rei e toda a sua tropa chegaram extenuados a... onde descansaram.
15 Morarame Apisarão tõ toeporehkase toto Jerusarẽ pona Izyraeu tõ maro, Aitopeu imaro nexiase.
15 Absalão entrou em Jerusalém com toda a sua tropa de israelitas, acompanhado de Aquitofel.
16 Mame Husai, Tawi akorehmane tõsẽpatakãmase Apisarão maro, tykohtase ynororo, ynara tykase:
16 Quando Cusai, o araquita amigo de Davi, se apresentou a Absalão, disse-lhe: Viva o rei! Viva o rei!
17 Ynara tykase Apisarão eya:
17 Absalão disse-lhe: É essa a tua afeição por teu amigo? Por que não partiste com ele?
18 Ynara tykase Husai Apisarão a:
18 Não, respondeu-lhe Cusai; eu sou daquele que escolheu o Senhor com todo esse povo: com esse é que eu ficarei.
19 Morara exiryke onoky poetoryme erohnõko ha? Ywy jesẽ mũkuru poetoryme erohnõko ase. Omy poetoryme jehtopõpyry sã, opoetoryme ase erohnõko, tykase.
19 Aliás, a quem serviria eu senão ao seu filho? Como servi a teu pai, assim te servirei a ti também.
20 Mame Aitopeu a ynara tykase Apisarão:
20 Absalão disse a Aquitofel: Deliberai entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Ynara tykase Aitopeu:
21 Aquitofel respondeu-lhe: Aproxima-te das concubinas de teu pai, que ficaram aqui para guardar o palácio. Assim todo o Israel saberá que te tornaste odioso ao teu pai, e os teus partidários se animarão com maior coragem.
22 Naeroro tapyi pitiko tyrise eya xine Apisarão kyryryme tuisa tapyĩ zara po. Mame moroto imoihmãkõ ẽpataka nohpo tõ poko toehse Apisarão, tumy pyxiã poko.
22 Armaram, pois, para Absalão uma tenda no terraço, e ali, à vista de todo o Israel, ele vinha abusar das concubinas de seu pai.
23 Tuisa amorepaneme Aitopeu ahtao aomiry omipona toehse etananomo, Ritonõpo omihpyry omipona ehtoh samo; morara Tawi nexiase, morara Apisarão nexiase roropa.
23 Ora, os conselhos que dava Aquitofel naquele tempo eram considerados como palavras de Deus; assim se consideravam todos os seus conselhos, tanto para Davi como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.