2 Samuel 14

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Morarame Joape, Zeruia mũkuru zuaro nexiase Tawi omuhpe ehtoh poko tumũkuru Apisarão poko.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Naeroro typoetory tonyohse Joape a Tekoa pona nohpo, tuaro exikety, enehtohme tyya. Ynara tykase eya:
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Mame ytoko tuisa Tawi a oturuse, ynara jomiry ekaroko eya, tykase.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Morarame mokyro nohpo toytose ahtao Tawi esaka tosekumuru po typorohse ynororo Tuisa ẽpataka tõmyty nono pokoxi “Imehxo mase, tuisa,” katohme. Ynara tykase ynororo:
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 — Oty se hma? tykase Tawi eya.
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Asakoro tumũkue exiase. Yrome tõsetapase toto oximaro tupito po. Mame zupokanekõ pyra exiryke takorõ totapase irui a. Toorihse ynororo.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Seromaroro ypatary põkõ emero yzehno toehse mã toto. Umũkuru apoiry se mã toto aorihmapotohme takorõ totapase eya exiryke. Moro riryhtao eya xine tumũkue pyra exĩko ase, kure ehtoh eraximary ya enahkapõko mã toto. Ynio myakã enahkapõko roropa mã toto. Tumũkue pyra typake pyra roropa jyripõko mã toto, tykase.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Mame ynara tykase Tawi nohpo a:
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 — Tuisa, tykase nohpo. — Emero rokẽ riryhtao oya yna akorehmatohme, ywy rokẽ hxirory se hano wekyry tõ maro: “Zae pyra morara,” kananõ nae ahtao. Omoro, tuisa, ohxirory se pyra ase ipunaka oekyry tõ maro, tykase.
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Ynara tykase tuisa eya:
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 — Tuisa, tykase nohpo, — ajohpãme sã oturuko Ritonõpo Oesemy a wekyry tõ poko, umũkuru mỹpory se exiketõ poko, umũkuru etyhpyrymã onetapara toto ehtohme, tykase.
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 — Tuisa, tykase nohpo. — Oturuxi ropa toiro pitiko.
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 — Oty katohme azahkuru ehtoh tyrise oya Ritonõpo poetory poko? tykase nohpo, tõturupose. — Katonõ tõ esary poe omũkuru onenehpopyra ropa mase. Naeroro õmihpyry poe ynetaryme, azahkuru osekarõko mase.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Toipe sytatose orihnõko, emero porehme. Kymarokõ tuna sã exĩko tukuãse ahtao nono pona. Ananỹpyra ropa sytatose. Moro saaro toorihse kuahtao xine kuẽsemãkapopyra xine ropa Ritonõpo mana isene ropa kuehtohme. Yrome orutua enehpory ropa waro mase katonõ nonory poe.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Tuisa, oya oehno seromaroro, umũkuru etapary se imehnõ exiryke. Ynara tõsenetupuhse ywy: “Tuisa maro jotururuhtao otarame jakorehmãko mana.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Otarame ypynanohnõko mana umũkuru maro, yna onetapara emỹpokety ehtohme. Mokyro mã yna ouru se sero nono poe, Ritonõpo nekarohpyry poe typoetory tõ esaryme.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 Seromaroro õmihpyry ae ro oseremãko ase typynanohse oya jexiryke. Ritonõpo nenyokyhpyry sã mase, ipoe tuaro mase, amaro Kuesẽkõ Ritonõpo exikehpyra exiry se hano.”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Mame ynara tykase Tawi eya:
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 — Joape omi poe moehno ya, morara kase? tykase.
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Tyrise eya ãkorehmatohme zae tyritoh poko oya. Tuaro mase Ritonõpo nenyokyhpyry samo. Emero rokẽ toehse ahtao zuaro mase.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Imeĩpo Joape turuse Tawi a, ynara tykase ynororo eya:
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Morara kary etaryke tyya Joape typorohse nono pona Tawi ẽpataka “Tuisa imehxo mase,” katohme.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Morarame Kesua pona toytose Joape Apisarão enehse Jerusarẽ pona ropa.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Yrome ynara tykase Tawi:
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Morarame Izyraeu po Apisarão panõ pyra nexiase. “Nuasemã kurano,” tykase toto ipoko. Ahmitahpyry pyra nexiase ynororo, kure ynororo zupuhpyry poe ipupuru pona ro.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Tũsehke roropa mosa nexiase ynororo. Jeimamyry punero tũsety tysahkapose eya, mosa ahtao, omoxĩ ahtao. Mame isahkane a zũsety tukuhse ahtao asakoro kirume nexiase, tukuhse ahtao tuisa omoxinety kuhtoh ke.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Mame tumũkue nexiase oseruao, tõxike roropa toiro, esety Tamara, oryximã enekure exikety.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Mame asakoro jeimamyry taropose Apisarão a Jerusarẽ po. Yrome tumy onenepyra nexiase.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Morarame Joape tykohmapose tyya Apisarão a repe Tawi zurutohme typoko. Yrome toytory se pyra Joape kynexine. Morara exiryke tõmiry taropose ropa eya Joape oehtohme repe. Yrome ytopyra tokurehse ropa ynororo.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Naeroro ynara tykase Apisarão typoetory tomo a:
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Axĩ toytose Joape Apisarão tapyĩ taka oturupose:
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Ynara tykase Apisarão eya:
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Naeroro toytose Joape oturuse Tawi maro. Moromeĩpo Apisarão tonehpose tyya Tawi a. Tooehse ahtao tosekumuru po typorohse ynororo Tawi ẽpataka “Tuisa imehxo mase,” katohme. Mame typohse ynororo jumy a.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.