2 Samuel 13

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Morarame Apisarão, Tawi mũkuru tõxike nexiase, oryxime exikety, esety Tamara. Mokyro poko typenetase Amanõ, imepỹ Tawi mũkuru.
1 Ora, Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã formosa, cujo nome era Tamar; e sucedeu depois de algum tempo que Amnom, filho de Davi enamorou-se dela.
2 Takuruhtase sã nexiase toryxiry Tamara poko se toexiryke repe. Yrome imaro ehsaromepyra nexiase. Orutua poko exipitopyra roropa mokyro nohpo nexiase.
2 E angustiou-se Amnom, até adoecer, por amar, sua irmã; pois era virgem, e parecia impossível a Amnom fazer coisa alguma com ela.
3 Morarame Amanõ topeke nexiase, esety Jonatape Ximeia mũkuru, Tawi rui Ximeia nexiase. Tuaro exiketyme sã Jonatape nexiase.
3 Tinha, porém, Amnom um amigo, cujo nome era Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi; e era Jonadabe homem mui sagaz.
4 Mame tõturupose ynororo Amanõ a:
4 Este lhe perguntou: Por que tu de dia para dia tanto emagreces, ó filho do rei? não mo dirás a mim? Então lhe respondeu Amnom: Amo a Tamar, irmã de Absalão, meu irmão.
5 Mame ynara tykase Jonatape:
5 Tornou-lhe Jonadabe: Deita-te na tua cama, e finge-te doente; e quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante dos meus olhos, para que eu veja e coma da sua mão.
6 Naeroro tohrame toehse Amanõ, kure pyra exikety samo.
6 Deitou-se, pois, Amnom, e fingiu-se doente. Vindo o rei visitá-lo, disse-lhe Amnom: Peço-te que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos diante dos meus olhos, para que eu coma da sua mão.
7 Mame tõmiry tonyohse Tawi a Tamara zurutohme:
7 Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
8 Naeroro toytose ynororo typiry Amanõ tapyĩ taka, moroto ynororo tynyhtoh tao. Mame wyi risẽ tapoise nohpo a, tykyryse eya ineneryme. Tokeise roropa eya.
8 Foi, pois, Tamar a casa de Amnom, seu irmão; e ele estava deitado. Ela tomou massa e, amassando-a, fez bolos e os cozeu diante dos seus olhos.
9 Mame tynyrihpyry touse eya inahpatohme repe. Yrome ise pyra toehse ynororo.
9 E tomou a panela, e os tirou diante dele; porém ele recusou comer. E disse Amnom: Fazei retirar a todos da minha presença. E todos se retiraram dele.
10 Mame ynara tykase Amanõ toryxiry a:
10 Então disse Amnom a Tamar: Traze a comida a câmara, para que eu coma da tua mão. E Tamar, tomando os bolos que fizera, levou-os à câmara, ao seu irmão Amnom.
11 Yrome tarose eya ahtao ekarotohme eya, tapoise ynororo eya. Ynara tykase:
11 Quando lhos chegou, para que ele comesse, Amnom pegou dela, e disse-lhe: Vem, deita-te comigo, minha irmã.
12 — Arypyra pihpi, tykase nohpo. — Ypoko pyra exiko. Sero sã pyra Izyraeu tõ mana. Azahkuru ehtoh xihpyry poko pyra exiko.
12 Ela, porém, lhe respondeu: Não, meu irmão, não me forces, porque não se faz assim em Israel; não faças tal loucura.
13 Otara exĩko ywy? Aza ytõko ywy ehxiropyra jehtohme? Omoro roropa otara exĩko? Ajoajohpã sã rokẽ exĩko mase Izyraeu tõ rãnao. Ajohpãme sã oturuko tuisa a. Zuaro ase, oya jekarõko mana opytyme, tykase ynororo eya repe.
13 Quanto a mim, para onde levaria o meu opróbrio? E tu passarias por um dos insensatos em Israel. Rogo-te, pois, que fales ao rei, porque ele não me negará a ti.
14 Yrome aomipona pyra toehse Amanõ. Jamihmehxo toexiryke ipoko toehse ynororo rahkene.
14 Todavia ele não quis dar ouvidos à sua voz; antes, sendo mais forte do que ela, forçou-a e se deitou com ela.
15 Mame ise pyra toehse ynororo yronymyryme. Ajohpe pyra, ipoko typenetatopõpyry motye ise pyra toehse ynororo.
15 Depois sentiu Amnom grande aversão por ela, pois maior era a aversão que se sentiu por ela do que o amor que lhe tivera. E disse-lhe Amnom: Levanta-te, e vai-te.
16 — Arypyra, tykase Tamara eya repe. — Sero saaro jaroporyhtao azahkuru oehtoh motyẽkãko mase, yyryhmatopõpyry oya motye, tykase.
16 Então ela lhe respondeu: Não há razão de me despedires; maior seria este mal do que o outro já me tens feito. Porém ele não lhe quis dar ouvidos,
17 Typoetory tykohmase tyya. Ynara tykase:
17 mas, chamando o moço que o servia, disse-lhe: Deita fora a esta mulher, e fecha a porta após ela.
18 Naeroro ipoetory a Tamara taropose ropa moro tae. Mame omõtoh tapuruse eya.
18 Ora, trazia ela uma túnica talar; porque assim se vestiam as filhas virgens dos reis. Então o criado dele a deitou fora, e fechou a porta após ela.
19 Oruno tyrise Tamara a tuhpokoxi, tupõ kurã tyxihkase roropa eya toemynyhmaryme. Tomary tõ tyrise eya tõmyty apurume. Tyxitase opore roropa ynororo toytoryme.
19 Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
20 Ipiry Apisarão ynara tykase eya:
20 Mas Absalão, seu irmão, lhe perguntou: Esteve Amnom, teu irmão, contigo? Ora pois, minha irmã, cala-te; é teu irmão. Não se angustie o seu coração por isto. Assim ficou Tamar, desolada, em casa de Absalão, seu irmão.
21 Mame moro poko tuaro toehse tuisa Tawi ahtao tyekĩtapãse ynororo.
21 Quando o rei Davi ouviu todas estas coisas, muito se lhe acendeu a ira.
22 Yrome Amanõ maro oturupyra rokẽ Apisarão nexiase, tukurohtao turui zehno nexiase yronymyryme, toryxiry, Tamara tyryhpopãkase eya exiryke.
22 Absalão, porém, não falou com Amnom, nem mal nem bem, porque odiava a Amnom por ter ele forçado a Tamar, sua irmã.
23 Mame asakoro jeimamyry taropose ahtao, toky tõ hpoty sahkãko Apisarão nexiase, kaneru tomo. Paau-Hazoa po toh nexiase typoetory tõ maro pata Eparaĩ pũto. Mame tuisa Tawi poenõ toahmase eya morotona toto ytotohme.
23 Decorridos dois anos inteiros, tendo Absalão tosquiadores em Baal-Hazor, que está junto a Efraim, convidou todos os filhos do rei.
24 Apisarão tõturuse tuisa maro, ynara tykase ynororo:
24 Foi, pois, Absalão ter com o rei, e disse: Eis que agora o teu servo faz a tosquia. Peço que o rei e os seus servos venham com o teu servo.
25 — Arypyra aimo, tykase Tawi. — Yna ytoryhtao emero oerohtoh itamurume exĩko mana, tykase.
25 O rei, porém, respondeu a Absalão: Não, meu filho, não vamos todos, para não te sermos pesados. Absalão instou com ele; todavia ele não quis ir, mas deu-lhe a sua benção.
26 Yrome ynara tykase Apisarão:
26 Disse-lhe Absalão: Ao menos, deixa ir conosco Amnom, meu irmão. O rei, porém, lhe perguntou: Para que iria ele contigo?
27 Yrome otuhparo Apisarão toehse. Naeroro etyhpyryme tumũkuru Amanõ taropose Tawi a, imaro aytotohme, imehnõ ipoenõ maro.
27 Mas como Absalão instasse com o rei, este deixou ir com ele Amnom, e os demais filhos do rei.
28 Mame ynara tykase ynororo typoetory tomo a:
28 Ora, Absalão deu ordem aos seus servos, dizendo: Tomai sentido; quando o coração de Amnom estiver alegre do vinho, e eu vos disser: Feri a Amnom; então matai-o. Não tenhais medo; não sou eu quem vo-lo ordenou? Esforçai-vos, e sede valentes.
29 Naeroro Amanõ totapase eya xine Apisarão omihpyry ae ro. Mame towõse tuisa poenõ emero. Tokykõ pona, jumẽtu pona tõtyrise toto toepatohkõme.
29 E os servos de Absalão fizeram a Amnom como Absalão lhes havia ordenado. Então todos os filhos do rei se levantaram e, montando cada um no seu mulo, fugiram.
30 Mame toto ytory ropa ahtao tuisa tapyĩ taka, Tawi turuse imepyny a: “Omũkuru tõ emero totapase Apisarão a, tonahkase toto porehme,” tykase repe.
30 Enquanto eles ainda estavam em caminho, chegou a Davi um rumor, segundo o qual se dizia: Absalão matou todos os filhos do rei; nenhum deles ficou.
31 Mame towõse Tawi, tupõ tyxihkase eya tumũkuru tõ hnamoryme, nono pona typorohse ynororo. Ipoetory tomo a emero roropa, tupõkõ tyxihkase eya xine.
31 Então o rei se levantou e, rasgando as suas vestes, lançou-se por terra; da mesma maneira todos os seus servos que lhe assistiam rasgaram as suas vestes.
32 Yrome ynara tykase Jonatape, Ximeia mũkuru, Tawi rui mũkuru:
32 Mas Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse-lhe: Não presuma o meu senhor que mataram todos os mancebos filhos do rei, porque só morreu Amnom; porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que ele forçou a Tamar, sua irmã.
33 Naeroro zae pyra: “Opoenõ emero totapase,” katopõpyry. Amanõ rokẽ totapase.
33 Não se lhe meta, pois, agora no coração ao rei meu senhor o pensar que morreram todos os filhos do rei; porque só morreu Amnom.
34 Morarame Apisarão toepase.
34 Absalão, porém, fugiu. E o mancebo que estava de guarda, levantando os olhos, orou, e eis que vinha muito povo pelo caminho por detrás dele, ao lado do monte.
35 Ynara tykase Jonatape tuisa Tawi a:
35 Então disse Jonadabe ao rei: Eis aí vêm os filhos do rei; conforme a palavra de teu servo, assim sucedeu.
36 Morara tykase ahtao, Tawi mũkuru tõ tomõse. Opore tyxitase toto, tuisa roropa tyxitase, ipoetory tõ roropa tyxitase yronymyryme.
36 Acabando ele de falar, chegaram os filhos do rei e, levantando a sua voz, choraram; e também o rei e todos os seus servos choraram amargamente.
37 Yrome Apisarão toepase, toytose ynororo Taumai, Amiute mũkuru a, pata Kesua esẽ nexiase ynororo. Okynahxo tumũkuru Amanõ tyhnamose Tawi a.
37 Absalão, porém, fugiu, e foi ter com Talmai, filho de Amiur, rei de Gesur. E Davi pranteava a seu filho todos os dias.
38 Mame toytose Apisarão ahtao Kesua pona oseruao jeimamyry taropose moroto eya.
38 Tendo Absalão fugido para Gesur, esteve ali três anos.
39 Mame omuhpe toehse Tawi tumũkuru Apisarão poko, emynyhmara toehse ropa ynororo tumũkuru Amanõ poko.
39 Então o rei Davi sentiu saudades de Absalão, pois já se tinha consolado acerca da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.