2 Reis 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Morarame urutõ nuasemã tykohmase tyya, urutõ Eriseu a. Ynara tykase ynororo eya:
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Mame morotona toeporehkase awahtao Jeu zupiko, Josapa mũkuru, Ninixi paryme. Mokyro arota imepỹ osa taka ameke pixo epe tõ winoino.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Mame sero oriu ikuãko zupuhpyry pona. Ynara kaxiko eya: “Ritonõpo Kuesẽkõ omi poe kuahpano tymenekase oexiryke Izyraeu tõ esẽme.” Moromeĩpo otũtako ropa, axĩ ke oytotohme ropa.
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Naeroro mokyro urutõ nuasemã toytose Ramote-Kireate pona.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Moroto soutatu tõ esẽkõ tonese eya oximõme. Ynara tykase ynororo:
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Naeroro toytose mokaro asakoro ro imepỹ osa taka. Mame moro tao oriu tukuãse eya Jeu zupuhpyry pona. Ynara tykase ynororo eya:
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Oesemy tuisa Jorão, Akape mũkuru, etapapõko ase oya Jezapeu wãnohtohme urutõ kõ totapase eya exiryke imehnõ ypoetory tõ maro.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 Akape ekyry tõ emero etapapõko ase, orutua kõ emero aorihmapõko ase, nuasemãkomo, tamuhpomãkõ maro.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Akape tõ rĩko ase tuisa Jeropoão Nepate mũkuru ritopõpyry sã ya, tuisa Paasa Aia mũkuru ritopõpyry sã roropa ya.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Jezapeu ekepyry ononẽpyra exĩko mana; ipũ õnõko kaikuxi tõ mana pata Jezereu pũto,” tykase.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Mokaro soutatu tõ esamo a tooehse ropa Jeu ahtao, tõturupose toto a:
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 — Arypyra pãna! Kaxiko, otara nyka? tykase toto.
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Morara kary etaryke tyya xine Jeu marõkomo, soutatu tõ esamo a, tupõkõ tomase onuhtoh pona, epona xikihme Jeu ehtohme. Rue totose eya xine. Tykohtase toto:
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
16 Mame tõtyrise ynororo tykahu aka toytotohme Jezereu pona. Tuisa Jorão etyhnõko ro nexiase. Tuisa Akazia Juta tõ esẽ moroto roropa nexiase imaro, Jezereu po.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Morarame soutatu nexiase, kae tapyi tao, pata omõtoh eraseme, Jezereu po. Jeu oepyry typoetory tõ maro tonese eya. Tykohtase:
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Mokyro omi arone toytose oseporyse Jeu maro. Ynara tykase:
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Imepỹ omi arone tonyohse ekaropose Jeu a, apitorymã saaro. Mokyro tozuhse roropa eya:
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Mokyro erase kae ehtoh tao tõturuse:
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 — Ykahu enehta, tykase tuisa Jorão. Tonehse eya xine. Mame tõtyrise tuisa Jorão tykahu aka. Tuisa Akazia toytose roropa tykahu ao. Toytose toto asakoro ro oseporyse Jeu maro. Mame tõseporyse toto tupito po, Napote esahpyry po. Mame Jorão tõturupose:
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 — Osepeme moehno? tykase.
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Naeroro tykahu ae toeramase Jorão epatohme, kohtãko nexiase Akazia a:
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Mame typyre ke tuose Jeu a jamihme samo. Jorão tuose ĩpary pokona eano pona. Toorihse, toepukase tykahu ao.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Mame ynara tykase Jeu takorehmane Pitikaa a:
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 “Kokonie Napote etapatopõpyry enease imũkuru tõ maro. Naeroro jomiry etapõko ase oya, awãnohnõko ase taro, sero tupito po.”
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Morara tonese tuisa Akazia a. Naeroro tykahu ae toepase ynororo Pete-Hakã esemary ae. Yrome tokahmase Jeu a ynororo. Ynara tykase Jeu typoetory tomo a:
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Mame Akazia ekepyry tarose ipoetory tõ esamo a Jerusarẽ pona ropa kahu ae. Moroto tuisa tõ zonẽtoh tao tonẽse ynororo Tawi patary po.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 Akazia tuisame toehse Juta tõ esẽme 11me jeimamyry taropose Jorão, Akape mũkuru ahtao tuisame toexiry poko Izyraeu tõ esẽme.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Morarame Jeu toeporehkase Jezereu pona. Inyrihpyry poko totase Jezapeu a. Tõmyty tonohse eya, tonuru tõkehko, tũsety tokurinase eya. Toexikihmase ynororo tuisa tapyĩ konõto tao kaino osema enẽko osenuhmatoh ae.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Mame Jeu tooehse ahtao pata omõtoh ae, tykohtase Jezapeu eya:
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Tõsenuhmase kakoxi Jeu, tykohtase ynororo:
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 — Mose emako moro tae! tykase Jeu eya xine.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Mame tuisa tapyĩ konõto taka tomõse ynororo. Tõtuhse, eukuru tõse eya. Mame otuhkehxĩpo ynara tykase ynororo:
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Yrome mokaro nohpo ekepyry zonẽse aytotyã toytose ahtao onenepyra toh nexiase. Zupuhpyry zehpyry rokẽ tonese, ipupuru zehpyry, emary zehpyry roropa, enara rokene.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Mame Jeu turuse ahtao moro poko eya xine, ynara tykase ynororo:
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Akoĩpyry sapararahme exĩko okyno ety samo. Moromeĩpo ipoko ynara kasaromepyra exĩko imehnõ mana: ‘Mose Jezapeu ekepyry taro nexiase.’ ”
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.