2 Reis 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Morarame urutõ kõ Eriseu poetory tõ tykerekeremase tamorepanekomo a:
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 — Yna enyohko tuna Joatão ehpikoxi, wewe akohse. Moro wewe ke tapyi amõko ynanase yna esaryme, tykase toto.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 — Yna maro awahtao kurehxo mana, tykase toiro orutua eya.
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 Naeroro oximõme toytose toto. Tuna Joatão ehpikoxi toeporehkase toto ahtao toerohpitose toto.
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 Mame toerohse toiro orutua ahtao wewe akotyry poko, mõtoino rokẽ wywy epuru tõtouse, wywy toepukase nakuaka.
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 — Otoko toepukase? tykase Eriseu.
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 — Apoiko, tykase ynororo.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Mame Izyraeu tõ poremãkapory se toehse Xiria tuisary. Naeroro tõturuse ynororo tysoutatu tõ esã maro: “Ehmaropa myaro Izyraeu tõ esaka, ohpetu pona, osesarise, toto poremãkapose,” tykase repe.
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 Mame Izyraeu tuisary tutuarõmase urutõ a Ritonõpo poe. Ynara tykase ynororo Izyraeu tõ tuisary a:
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 Morara exiryke enene rokẽ taropose Izyraeu tuisary a tuaro morotõkõ ehtohme. Tuhke pixo Izyraeu tuisary tutuarõtanohpose urutono a tõsepynanohtohme, osekaropyra toehtohme topetõkara a.
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Mame Xiria tuisary tyekĩtapãse. Tysoutatu tõ esã tykohmase tyya tõturupotohme eya xine:
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 — Arypyra, yna emero ãkorehmananõme ynanase. Yrome moe Izyraeu po urutõ nae. Mokyro rokẽ mã tutuisary tuarõtanohnõko õmiry poko toiroro atapyĩ tao awahtao ro. Mokyro Eriseu, tykase toirono.
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 Mame ynara tykase Xiria tuisary:
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Mame soutatu tõ taropose tuisa a, kawaru po. Tuhke kawaru taropose eya Totã pona, Eriseu enehse. Koko toytose toto, pata tomyehmase eya xine.
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 Mame yrokokoro Eriseu poetory tutũtase tapyi tae. Tõsenuhmase ynororo imoihmãkõ tonese eya soutatu tomo, kawaru tõ maro. Pata tapuruse eya xine. Naeroro tomõse ropa ynororo tapyi taka ropa, ynara tykase:
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 — Oserehpyra exiko, kuakorehmananõ tuhkehxo mana, moxiã motye kuhse kymaro exiketõ mana, tykase Eriseu eya.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 Mame tõturuse ynororo Ritonõpo a, ynara tykase:
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 Morarame tõsetapapitose Xiria tõ ahtao tõturuse Ritonõpo a Eriseu:
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 Mame toytose Eriseu eya xine, ynara tykase ynororo:
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Morarame tomõse toto ahtao Samaria pona, tõturuse ropa Eriseu Ritonõpo a, ynara tykase:
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 Mame toto eneryke tyya, ynara tykase Izyraeu tõ esemy Eriseu a:
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 — Arypyra. Soutatu tõ apoiryhtao etonary poko awahtao, onetapara mexiry. Tonahsẽ ekaroko eya xine, eukuru roropa. Mame toto aropoko ropa esẽkomo a.
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 Naeroro otuhtoh konõto tyrise Izyraeu tõ esemy a, toto otuhtohme. Mame tõtuhkehse toto ahtao, eukuru tõse roropa ahtao eya xine, taropose ropa toto Xiria esemy a. Moromeĩpo Xiria tõ oehpyra ropa toehse Izyraeu patary tõ pahse.
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 Mame okynahtao tuisa Pẽ-Hatate, Xiria tõ esẽ, toytose tysoutatu tõ maro etonase Izyraeu tõ maro. Mame Samaria tapuruse eya xine.
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Morara exiryke tonahsẽ pyra toehse moro pata po. Tonahsẽ pyra exiryke jumẽtu tõ tõse eya xine, utuku ety tonahse roropa eya xine. Jumẽtu zupuhpyry topekahse ahtao typynehxo kynexine, 80me parata epehpyry toehse; utuku ety roropa topekahse epehpyry typyne kahpyry kynexine, 200 karamame ahtao epehpyry 5me parata kynexine.
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 Mame Izyraeu tõ tuisary ytoytoryhtao pata apuru poro nohpo tykohtase, ynara tykase ynororo eya:
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 — Ritonõpo Kuesẽkõ ãkorehmara ahtao oty rĩko ha ãkorehmatohme? Tiriiku esẽme jekarõko mah? Eukuru esẽme roropa jekarõko mah?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 Yrome kaxiko! Oty popyra hnae oya? tykase.
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Naeroro umũkuru tahnose, tõse yna a. Yrokokoro: “Seromaroro omũkuru sõne,” ase eya repe. Yrome tumũkuru tonẽse eya! tykase.
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 Morara kary etaryke tyya tupõ tyxihkase tuisa a toemynyhmaryke, mokaro pata apuru pũto exiketomo a tuisa zupõ zopinono tonese, kamisa topuxiximã risẽ nexiase.
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 — Kuetapako, Ritonõpo, Eriseu zupuhpyry onykohpopyra jahtao seroae ro, tykase tuisa tykohtase.
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 Mame typoetory tonyohse eya Eriseu enehse.
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 Mame Eriseu otururuhtao ro tuisa tooehse, ynara tykase ynororo:
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.