2 Reis 3
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Mame 18me jeimamyry taropose ahtao Josapa a tuisame toexiry poko, Juta tõ esẽme, Jorão, Akape mũkuru tuisame toehse Izyraeu tõ esẽme. 12me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Samaria po.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Tyyrypyhpyke toehse ynororo, Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ omipona pyra. Yrome tumy, Akape sã pyra kynexine, tyse, Jezapeu sã pyra roropa kynexine. Paau neponãmary, jũ nyripohpyry typahse Jorão a.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Mãpyra tuisa Jeropoão, Nepate mũkuru nyrihpyry sã, Izyraeu tõ takorehmase eya tyyrypyrykõ poko toto ehtoh poko. Morara exikehpyra kynexine.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mame tuisa Meza, Moape esemy kaneru esẽ kynexine. Jeimamyry ae rokẽ 100 miume kaneru poenõ tokarose eya Izyraeu tuisary a kaneru hpoty maro 100 miume kaneru wino.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Yrome tuisa Akape, Izyraeu esẽ toorihse ahtao, morohne tokarokehse Meza a.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Naeroro axĩ tuisa Jorão toytose Samaria poe typoetory tõ soutatu tõ anonohpose.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Mame omi tonyohse eya tuisa Josapa, Juta tõ esemy a. Ynara tykase ynororo:
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Oty osema ae ytõko sytatou etonatoh taka? tykase.
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Naeroro toytose toto, tuisa Jorão maro, Juta esemy te, Etõ esemy, enara. Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao toytorykõ poko, tonahse tuna. Ahno okuru pyra toehse, eky tõ okuru pyra roropa toehse.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 — Xe! tykase tuisa Jorão. — Orihnõko rokẽ sytatose myhene! Ritonõpo a tonehse kymarokõ, osekarotohme Moape tõ tuisary a.
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Mame tuisa Josapa tõturupose. Ynara tykase ynororo:
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 — Urutõ nymyry mokyro. Ritonõpo poe oturũko mana, tykase Josapa. Naeroro Eriseu a toytose toto, tuisa tõ oseruao.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 — Oty katoh ãkorehmarykõ se moehtou ya? tykase Eriseu Izyraeu tõ esemy a. — Ytoko omykõ poetory tomo a, asakõ maro, ekaropose eya xine.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Ynara tykase Eriseu eya:
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Seromaroro eremi kurã enehta.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 ynara tykase ynororo:
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Konopo onenepyra awahtao xine, tyryrykane pyra roropa ahtao, sero iporiry pehme exĩko tuna ke. Mame amarokõ, oeky tõ roropa kawaru tõ emero tuna ẽnõko, itamurume tuna nae exiryke,” tykase.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Tõturuse ro Eriseu, ynara tykase:
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Ipatarykõ kurã poremãkapõko roropa matose, tapuruse ipatarykõ ahtao ro. Toto narykatyã eperytaketõ akohnõko matose. Tuna eutary tõ apurũko roropa matose. Itupikõ ryhmãko roropa matose, topu tõ emaryke sapararahme nono poro.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Mame yrokokoro, tynekarorykõ zahkatoh toehse ahtao, tuna tooehse Etõ winoino nono poro. Nono zueme sã toehse tuna ke.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Morarame Moape tõ tuaro toehse oseruao tuisa tõ oepyry poko etonase tymaro xine. Naeroro oximõme tykohmase toto emero, tamuhpomãkõ maro nuasemãkõ maro, etonary waro exiketomo. Tynonorykõ ehpikuroko toh nexiase.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Yrokokoro towõse toto ahtao xixi tonese eya xine saereh ãko tuna poro. Tahpire tuna tonese eya xine munu samo.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 — Munuhxo moro! Mokaro oseruao oximõmãkõ tõsetapase toto oximaro. Tõsenahkase toto. Ehmaropa toto mõkomohpyry apoise, tykase toto.
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Yrome toeporehkase toto ahtao Izyraeu tõ tõsetapapitose toto maro, taropose ropa toto eya xine. Mame tokahmase toto Izyraeu tomo a, totapase toto.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Ipatarykõ typahse eya xine. Toto tupi tõ poro toytose Izyraeu tõ ahtao topu tomase eya xine epona. Morara exiryke toto tupi pehme toehse topu ke; tuna eutary tõ tapuruse roropa eya xine, eperytaketõ takohse eya xine. Mame etyhpyryme toiro pata rokẽ tõxinamase, tuisa patary Kia-Here. Mame moro pata tomyehmase topu emananomo a, iporemãkatohme.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Mame typoremãkase toexirykõ poko tuaro Moape esẽ toehse ahtao 700me soutatu tõ maro toepary tukuhse repe. Xiria tuisary a toepary se toh toehse repe, yrome epara tokurehse toto.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Naeroro tumũkuru apitorymã, tymyakãme tynyriry tuisame tyahkase eya pata apuru po tynekaroryme Moape tõ neponãmary a. Moro eneryke tyya xine tõserehse toto, Izyraeu tomo. Naeroro toesyryhmase ropa toto tosaka xine ropa.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.