2 Reis 17
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Morarame 12me jeimamyry taropose tuisa Akaze a ahtao tuisame ehtoh poko, Juta tõ esẽme, Ozeja, Era mũkuru tuisame toehse Izyraeu tõ esẽme. 9me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Samaria po.
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá,Oséias, filho de Ela, tornou-se rei de Israel em Samaria. Seu reinado durou nove anos.
2 Tyyrypyry poko nexiase ynororo, Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ omihpyry onymoipyra. Popyra nexiase yrome Izyraeu tõ tuisãpo tõ popyra ehtopõpyry sã pyra.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seus predecessores no trono de Israel.
3 Mame tuisa Saumanesea, Axiria esẽ totonase imaro; typoremãkase Ozeja Saumanesea a, ipoetoryme toehse ynororo. Naeroro jeimamyry ae rokẽ tineru topehmase eya aomi poe, osepeme ehtohme.
3 Salmanasar, rei da Assíria, atacou-o e Oséias ficou-lhe submisso, pagando-lhe tributo.
4 Yrome typenekehse Ozeja Saumanesea poetoryme toexiry poko. Typoetory tonyohse eya So, Ejitu esẽ zuruse. “Kuakorehmako, ajohpãme samo,” tykase ynororo. Mame tineru taropokehse eya Axiria tuisary a. Mame moro poko tuaro Saumanesea ahtao towokaneme Ozeja tokarose eya. Ãpuruhpyry taka tõmase ynororo eya.
4 Mas tendo o rei da Assíria descoberto uma conspiração tramada por Oséias, o qual enviara mensageiros a Sua, rei do Egito, e cessara de pagar o tributo anual ao rei da Assíria, tomou-o e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Mame Saumanesea toytose, soutatu tõ maro, Izyraeu nonory pona. Pata Samaria tapuruse eya. Asakoro jeimamyry taropose eya xine moro pata apururu poko.
5 Depois atacou Samaria e assediou-a por três anos.
6 Mame Samaria typoremãkase eya xine, 9me jeimamyry taropose ahtao Ozeja a tuisame ehtoh poko. Mame morotõkõ tarose Axiria tuisary a typoetoryme, Axiria pona. Toto zokonaka taropose eya pata Hara pona te, imehnõ tyripose eya tuna Hapoa pũtokoxi, Kozã nonory po, imehnõ roropa taropose eya pata Metia pona, enara.
6 No ano nono do reinado de Oséias, o rei da Assíria apoderou-se de Samaria e deportou os israelitas para a Assíria, estabelecendo-os em Hala, às margens do Habor, rio de Gozan, e nas cidades da Média. Causas da ruína de Israel
7 Pata Samaria typoremãkapose, tyyrypyrykõ poko toehse Izyraeu tõ exiryke, Ritonõpo omihpyry omipona pyra. Eya typynanohse toto Ejitu tuisary namotome toto ahtao pake, Ejitu poe toto tarose eya. Yrome imeimehnõ neponãmary toahmase eya xine.
7 Assim aconteceu porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor, seu Deus, que os tinha tirado do Egito e libertado da opressão do faraó, rei dos egípcios. Eles adoraram outros deuses,
8 Toto nyrihpyry xihpyry typoenohse eya xine. Mokaro tonahkapose Ritonõpo a toto wãnopyryme esary ekarotohme typoetory tomo a. Izyraeu tõ tuisãpo tõ namorepatopõpyry typoenohse roropa eya xine.
8 adotaram os costumes das nações que o Senhor tinha expulsado diante dos israelitas e seguiram os costumes estabelecidos pelos reis de Israel.
9 Onyripopyra Ritonõpo ehtopõpyry tyrise eya xine. Tyneponãmary tõ eahmatoh tyrise eya xine typatarykõ po emero, pitiko rokẽ pata ahtao, inunõ pata ahtao roropa.
9 Os israelitas ofenderam o Senhor, seu Deus, com ações más, e estabeleceram lugares altos em todas as suas localidades, desde a simples torre de guarda até a cidade fortificada.
10 Ypy tõ emory po te, wewe jerutumã zopino, topu tõ sokohme tyrise eya xine, tyneponãmary tõ Paau enetupuhtohme, tyneponãmary tõ Asera enetupuhtohme roropa.
10 Erigiram estelas e ídolos Asserás em todos os outeiros e debaixo de toda árvore frondosa.
11 Ixtaratu tyahkase eya xine tynekarotyã zahkatoh po, tyneponãmary tõ eahmatohme, Ritonõpo nenahkapotyã nyrihpyry typoenohse eya xine. Toto nyrihpyry xihpyry eneryke tyya tyekĩtapãse Ritonõpo.
11 Queimaram incenso nesses lugares altos, como as nações que o Senhor tinha despojado diante deles, e irritaram o Senhor com suas práticas abomináveis,
12 Aomihpyry omipona pyra toh kynexine: “Imehnõ neponãmary oneahmara ehtoko,” katopõpyry.
12 adorando ídolos, embora o Senhor lhes tivesse dito: Não fareis tal coisa.
13 Morarame typoetory tõ, urutõ kõ, tonehpose Ritonõpo a Izyraeu tõ zurutohme Juta tõ roropa: “Oorypyrykõ irumekatoko jomihpyry omipona oehtohkõme. Jomihpyry ekaroase atamurukomo a, oya xine roropa, ypoetory tõ, urutõ kõ ae.”
13 O Senhor tinha advertido Israel e Judá pela boca de seus profetas e videntes: Renunciai às vossas más ações; guardai meus mandamentos e minhas leis; observai toda a lei que prescrevi a vossos pais e que vos transmiti pelos meus servos, os profetas.
14 Yrome mokaro, Izyraeu tõ, inikahpoẽkõ tytamurukõ ehtopõpyry sã kynexine; Otato pyra toh kynexine roropa. Ritonõpo Tosẽkõ omipona pyra toh kynexine.
14 Mas eles não o quiseram ouvir, e endureceram o seu coração, como o tinham feito seus pais, que se tornaram infiéis ao Senhor, seu Deus.
15 Morararo mokaro, Ritonõpo omiry omipona se pyra toh kynexine. Aomihpyry tytamurukomo a turumekase eya xine. Otato pyra toehse toto. Imehnõ neponãmary tõ toahmase eya xine, Ritonõpo kara. Mame tyneponãmarykõ poetoryme toehse toto, imehnõ Ritonõpo waro pyra exiketõ samo. Ritonõpo omipona pyra toehse toto: “Mokaro onypoenohpyra ehtoko,” katopõpyry omipona pyra.
15 Desprezaram os seus preceitos e a aliança estabelecida com seus pais, não atenderam às advertências que lhes tinha feito, e seguiram as vaidades, tornando-se eles mesmos vaidades; apesar de ter-lhes o Senhor proibido seguir as pisadas dos povos que os cercavam,
16 Ritonõpo Omihpyry emero omipona pyra toehse toh kynexine, asakoro pui mũkuru panõ metau risẽ tyrise eya xine eahmatohme. Nohpo Asera enetupuhtoh tyrise roropa eya xine. Xirikuato tõ toahmase eya xine, Paau roropa: “Kyneponãmarykõ mose ro,” karyke eya xine.
16 abandonaram todos os mandamentos do Senhor, seu Deus, fabricaram para si dois bezerros de metal fundido e ídolos Asserás, prostraram-se diante de todo o exército dos céus, prestaram culto a Baal,
17 Typoenõkõ tyahkase eya xine, tynekarorykõ zahkatoh po, tynekarorykõme, tyneponãmarykõ ẽpataka. Pyaxi tomo a toytose toto ekaropose, Ritonõpo poetory kara, urutõ kõ a roropa ekaropose, azahkuru ehtoh poko rokẽ tyrise eya xine Ritonõpo neneryme. Naeroro tyekĩtapãse ynororo toto poko.
17 fizeram passar pelo fogo seus filhos e filhas, entregaram-se à adivinhação, à bruxaria; enfim, abandonaram-se inteiramente a tudo o que desagradava ao Senhor, irritando-o.
18 Izyraeu tõ zehno toehse Ritonõpo. Naeroro taropose toto tywinoino. Juta tõ rokẽ tynomopose eya moroto inonorykõ po.
18 Por isso, o Senhor ficou profundamente indignado contra os israelitas e lançou-os para longe de sua face. Só a tribo de Judá subsistiu.
19 Yrome Juta tõ roropa, Ritonõpo Tosẽkõ Omihpyry omipona pyra toehse toh kynexine. Izyraeu tõ nyrihpyry xihpyry typoenohse eya xine.
19 Mas nem mesmo Judá observou os mandamentos do Senhor, seu Deus, e seguiu os costumes de Israel.
20 Morara exiryke Izyraeu tõ emero turumekase Ritonõpo a. Tuãnohse toto eya. Epekõkara a tokarose toto eya, zehno exiketomo a toto ryhmatohme. Mame etyhpyryme taropose toto eya tywinoino.
20 O Senhor rejeitou, pois, toda a linhagem de Israel, humilhou-a e a entregou nas mãos dos saqueadores até que fosse completamente banida de sua presença.
21 Izyraeu tõ tapiakase ahtao Ritonõpo a, Juta tõ wino, Jeropoão, Nepate mũkuru tymenekase eya xine tutuisarykõme. Takorehmase toh kynexine Jeropoão a Ritonõpo rumekatohme, tyyrypyrykõ xihpyry poko toto ehtohme.
21 Israel tinha se separado da casa de Davi e tinha proclamado como seu rei a Jeroboão, filho de Nabat, que desviara o seu povo do culto do Senhor e o fizera cair num grande pecado.
22 Jeropoão namorepatopõpyry onurumekara toh kynexine. Typoenohse ynororo eya xine tyyrypyrykõ poko toexirykõ poko.
22 Os israelitas andaram em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido, e não se afastaram deles,
23 Mame etyhpyryme taropose toto Ritonõpo a tywinoino, tõmihpyry ae ro typoetory tõ, urutõ kõ omihpyry ae. Naeroro Izyraeu tõ taropose axirio tõ nonory pona. Moroto ro toh mana seroae ro.
23 até o dia em que o Senhor os baniu de sua presença, como tinha anunciado pela boca dos profetas, seus servos. Os israelitas foram, pois, deportados para longe de sua terra, para a Assíria, onde ainda estão atualmente.
24 Morarame Axiria tuisary a ahno tonehse Papironia patary tõ poe; Kuta poe te, Iwa poe te, Hamate poe te, Separawaĩ poe roropa Samaria patary tõ pona, Izyraeu tõ esahpyry pona. Mokaro axirio tõ tõsesarise toh kynexine Izyraeu tõ patary tõ po.
24 O rei da Assíria mandou vir gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Emat, de Sefarvaim, e pô-la em lugar dos israelitas nas cidades da Samaria. Estes colonos tomaram posse da Samaria e instalaram-se em suas cidades.
25 Mame mokaro axirio tõ oehsenãme toto ahtao, Ritonõpo oneahmara toh kynexine. Naeroro reão tõ tonehpose eya. Toitoine axirio tõ tosekase reão tomo a.
25 Mas como eles não prestavam culto ao Senhor, quando começaram a habitar ali, o Senhor mandou leões contra eles que os devoravam.
26 Mame Axiria tuisary turuse mokaro poko, inaropotyã Samaria patary tõ pona tuaro pyra Izyraeu nonory põkõ neponãmary poko. Naeroro reão tõ tonehpose eya toto esekase.
26 Foram então avisar o rei da Assíria: Os povos que transferiste para as cidades da Samaria não sabem como honrar o deus daquela terra. Por isso esse deus mandou contra eles leões que os devoram, porque ignoram o culto do deus da terra.
27 Naeroro ynara tykase Axiria tuisary: “Oturuketõ wino kuenepyhpõkõ kypoetorykõme aropoko ropa toiro morotona mokaro amorepatohme ineponãmarykõ omiry poko.”
27 O rei da Assíria ordenou o seguinte: Mandai para lá um dos sacerdotes que deportastes, a fim de que ele se estabeleça ali e ensine {ao povo} a maneira de servir o deus da região.
28 Naeroro toiro Ritonõpo maro oturukety Izyraeume exikety Samaria poe axirio tõ narohpyry toytose ropa Peteu pona, morotõkõ amorepase Ritonõpo eahmatoh poko Tosẽkõme.
28 Foi, pois, um dos sacerdotes deportados da Samaria e instalou-se em Betel, onde ensinava ao povo como deviam adorar o Senhor.
29 Yrome mokaro Samaria pona aehtyamo a toponãmasẽ tõ tyrise ro, oseahmatoh taka tynyrityãkõ tyrise eya xine Izyraeu tõ namohpyry taka. Imeimehnõ oximaro exiketomo a toponãmasẽ tyrise typatarykõ po:
29 {Apesar disso} cada nação conservou o seu próprio deus, que colocou nos santuários dos lugares altos estabelecidos pelos samaritanos; cada povo colocou os seus deuses no lugar em que habitava.
30 Papironia poe aehtyamo a toponãmasẽ Sukote-Penote panõ tyrise; mokaro Kuta poe aehtyamo a toponãmasẽ Nerekau panõ tyrise; mokaro Hamate poe aehtyamo a toponãmasẽ tyrise Axima panono;
30 Os babilônios fizeram uma estátua de Socot-Benot; os de Cuta, uma de Nergal; os de Emat, uma de Ásima;
31 mokaro Iwa poe aehtyamo a toponãmasẽ tyrise Nipaze panono, Taratake panono roropa; mokaro Separawaĩ poe aehtyamo a typoenõ tyahkase tynekarorykõme tyneponãmarykõ Ataramereke a te, Anamereke a roropa.
31 os de Ava, uma de Nebaaz e uma de Tartac; os de Sefarvaim queimavam seus filhos em honra de Adramelec e de Anamelec, seus deuses.
32 Ritonõpo toahmase roropa eya xine repe, yrome emero rokẽ ahno tymenekase eya xine oturuketyme tyneponãmarykõ eahmatoh tao, tynekarorykõ zahkatohme roropa moro tao.
32 Adoravam também o Senhor, mas constituíram sacerdotes para os lugares altos, tirados dentre o povo, os quais oficiavam por eles nos santuários dos lugares altos.
33 Naeroro Ritonõpo toahmase eya xine repe. Yrome tyneponãmarykõ toahmase roropa eya xine imeimehnõ nonory põkõ namorepatopõpyry ae ro.
33 Desse modo, adoravam o Senhor, e ao mesmo tempo prestavam culto aos seus próprios deuses, segundo o costume das nações de onde tinham sido transportados.
34 Morararo mã toto seroae ro. Ritonõpo oneahmara mã toto, aomihpyry omipona pyra roropa mã toto. Tõmihpyry tokarose eya Jako pakomotyamo a, tosehpase ropa eya Izyraeume.
34 Ainda hoje seguem os seus antigos costumes; não temem o Senhor, não observam suas leis, nem suas ordenações, nem a lei e os mandamentos que o Senhor deu aos filhos daquele Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 Tõmihpyry tokarose Ritonõpo a eya xine. Ynara toto tyripose roropa eya: “Imeimehnõ neponãmary tõ oneahmara ehtoko. Oesekumurukõ po porohpyra ehtoko toto ẽpataka. Toto poetoryme pyra ehtoko. Okyryrykõ onekaropyra ehtoko onekarorykõme eya xine.
35 O Senhor tinha feito com eles uma aliança e lhes tinha dado a seguinte ordem: Não adorareis outros deuses, nem vos prostrareis diante deles; não lhes prestareis culto, e não lhes oferecereis sacrifícios.
36 Jomipona rokẽ ehtoko. Ywy ase Ritonõpo, yjamitunuru ke kuenepyatose Ejitu poe. Ya rokẽ ‘Imehxo mase,’ ãko matose; oesekumurukõ po porohnõko matose jẽpataka rokene. Ya rokẽ okyno zahkãko matose onekarorykõme.
36 Mas temei ao Senhor que vos tirou do Egito com o poder de seu braço. A ele temereis, diante dele vos prostrareis e a ele oferecereis os vossos sacrifícios.
37 Jũme jomihpyry omipona ehtoko, ynymeropohpyry onenerykõme. Imehnõ neponãmary tõ omipona pyra ehtoko.
37 Obedecereis sempre, e cuidadosamente, os preceitos, os estatutos, a lei e os mandamentos que ele vos deu por escrito. Não adorareis outros deuses.
38 Wenikehpyra ehtoko jomihpyry poko.
38 Não vos esquecereis do tratado que fiz convosco: não adorareis outros deuses.
39 Jomipona ehtoko. Ywy ase Ritonõpo Oesẽkomo. Ywy opynanohtorỹko ase ozehno xine exiketõ winoino,” tykase.
39 Ao Senhor, vosso Deus, temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Yrome aomihpyry onetara toh kynexine. Tynyrihpyrykõ xihpyry onurumekara toh kynexine, torẽnase morohne poko toexirykõke.
40 Eles, porém, não obedeceram, e seguiram os seus antigos costumes.
41 Naeroro Ritonõpo toahmase eya xine repe. Yrome tyneponãmarykõ toahmase roropa eya xine. Morararo ipakomotyã seroae ro mana, morara tyrĩko mã toto.
41 Adoraram o Senhor, mas honravam ao mesmo tempo os seus ídolos. Ainda hoje fazem seus filhos e seus netos como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.