2 Reis 14

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Morarame asakoro jeimamyry taropose Jeoa Joakaze mũkuru ahtao Izyraeu tõ esẽme aexiry poko, Amazia, Joaxi mũkuru tuisame toehse Juta tõ esẽme.
1 No segundo ano do reinado de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel, Amazias, filho de Joás, rei de Judá, começou a reinar.
2 25me jeimamyry nae Amazia kynexine tuisame toehse tahtao. Mame 29me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Jerusarẽ po. Jeny esety Jeoatã kynexine, Jerusarẽ pono.
2 Ele tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
3 Ritonõpo zamaro Amazia nyrihpyry kynexine, aomihpyry omipona aexiryke. Yrome tuisa Tawi ehtopõpyry sã pyra kynexine. Jumy Joaxi nyrihpyry sã rokẽ tyrise eya.
3 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não como Davi, seu predecessor. Em tudo seguiu o exemplo do seu pai Joás.
4 Imehnõ neponãmary eahmatoh tonõ onypahpyra nexiase. Naeroro ytokehpyra ahno nexiase mokaro eahmatoh taka tynekarorykõ zahkatohme ixtaratu zahkatohme roropa moro tao.
4 Contudo, os altares não foram derrubados; o povo continuava a oferecer sacrifícios e a queimar incenso neles.
5 Morarame tyjamihtase Amazia ahtao tuisame, tumy, tuisa Joaxi etapahpõkõ taorihmapose eya.
5 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
6 Yrome toto poenõ onetapara nexiase, Ritonõpo omihpyry omipona nexiase ynororo, Moeze nymerohpyry: “Jũkõ onetapara ehtoko zae pyra ipoenõ ehtopõpyry pokoino, ipoenõ onetapara ehtoko zae pyra jũkõ ehtopõpyry pokoino; zae pyra exikety tuãnohsẽme exĩko tynyrihpyry pokoino rokene,” enara.
6 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito no livro da Lei de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
7 Moromeĩpo etonaryhtao Etõ tõ maro 10 miume soutatu tõ totapase eya Jakanahmã Sautu po; pata Sera typoremãkase eya, mame moro pata tosehpase eya Jokoteeume, morara esety mana seroae ro.
7 Foi ele que derrotou dez mil edomitas no vale do Sal e conquistou a cidade de Selá em combate, dando-lhe o nome de Jocteel, nome que tem até hoje.
8 Mame omi tonyohse Amazia a Izyraeu tõ esẽ Jeoa a etonatohme imaro.
8 Então Amazias enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
9 Yrome tuisa Jeoa a tozuhse ynororo, ynara tykase:
9 Contudo, Jeoás respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
10 Ajohpe pyra, Etõ tõ typoremãkase oya. Naeroro epyrypaketyme mase seromaroro. Tãkye exiko orẽpyra oexiry poko, moro poko zuaro imehnõ exiryke. Mame tehme rokẽ exiko atapyĩ tao. Otyme kure etonaryhtao imehnõ maro etonary se pyra toto ahtao? Ehxirõko rokẽ mase, opoetory tõ ryhmãko roropa mase, tykase.
10 De fato, você derrotou Edom e agora está arrogante. Comemore a sua vitória, mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
11 Yrome aomiry onetarahme sã Amazia nexiase. Naeroro tuisa Jeoa toytose soutatu tõ maro etonase imaro Pete-Seme pona, Juta nonory po.
11 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, de modo que Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
12 Mame Amazia tõ typoremãkase. Ipoetory, soutatu tõ toepase toh nexiase tytapyĩkõ taka ropa.
12 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
13 Amazia tapoise Jeoa a Pete-Seme po, mame toytose Jerusarẽ pona. Moroto pata apuru tykararahse eya, 200 meturume Omõtoh Eparaĩ poe Omõtoh Wazahmatoh pona.
13 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás foi a Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
14 Mame parata tapoise eya emero, uuru maro Ritonõpo Tapyĩ tae, tuisa tapyĩ konõto tae roropa, arotohme ropa Samaria pona. Ahno roropa tarose eya tymaro Samaria pona.
14 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e todos os utensílios encontrados no templo do Senhor e nos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
15 Imehnõ Jeoa nyrityã emero, orẽpyra aexihpyry poko roropa etonaryhtao tuisa Amazia, Juta tõ esẽ maro, tymerose pape pokona, esety Izyraeu tõ Tuisary Ehtopõpyry.
15 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoás, os seus feitos e todas as suas realizações, inclusive sua guerra contra Amazias, rei de Judá, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
16 Mame Jeoa toorihse. Ekepyry tonẽse tuisa tõ zonẽtoh tao, Samaria po. Mame imũkuru Jeropoão asakoromano tuisame toehse, tumy myakãme.
16 Jeoás descansou com seus antepassados e foi sepultado com os reis de Israel em Samaria. E seu filho Jeroboão o sucedeu como rei.
17 Mame Izyraeu tõ esẽ Jeoa, Jeoakaze mũkuru, toorihse ahtao, 15me jeimamyry taropose Amazia a, Juta tõ esẽme.
17 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
18 Inyrityã emero tymerose pape pokona, esety Juta tõ Tuisary Ehtopõpyry.
18 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
19 Mame imehnõ atamorepãko toh nexiase, Jerusarẽ po, Amazia etapatohme. Naeroro toepase ynororo pata Rakixi pona. Yrome tokahmase ynororo epetõkara a morotona. Mame totapase ynororo eya xine.
19 Vítima de uma conspiração em Jerusalém, ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
20 Ekepyry tarose ropa kawaru po Jerusarẽ pona. Mame tonẽse kynexine tuisa tõ zonẽtoh tao Tawi patary po.
20 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado em Jerusalém junto aos seus antepassados, na cidade de Davi.
21 Morarame imũkuru, Uzia tyrise Juta tomo a, tutuisarykõme, 16me jeimamyry nae ynororo ahtao.
21 Então todo o povo de Judá proclamou rei a Azarias, de dezesseis anos de idade, no lugar de seu pai, Amazias.
22 Mame jumy toorihse ahtao, pata Erate tapoise ropa Uzia a, ikurãkatohme ropa eya.
22 Foi ele quem reconquistou e reconstruiu a cidade de Elate para Judá, depois que Amazias descansou com os seus antepassados.
23 Morarame 15me jeimamyry taropose Amazia, Joaxi mũkuru ahtao Juta tõ esẽme, Jeropoão, Jeoa mũkuru tuisame toehse Izyraeu tõ esẽme. Mame 41me jeimamyry taropose eya tuisame toexiry poko Samaria po.
23 No décimo quinto ano do reinado de Amazias, filho de Joás, rei de Judá, Jeroboão, filho de Jeoás, rei de Israel, tornou-se rei em Samaria e reinou quarenta e um anos.
24 Tyyrypyry poko toehse ynororo, Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ omipona pyra. Tuisa Jeropoão, Nepate mũkuru nyrityã xihpyry onurumekara kynexine. Izyraeu tõ takorehmase eya, tyyrypyrykõ poko toto ehtohme.
24 Ele fez o que o Senhor reprova e não se desviou de nenhum dos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer.
25 Mame Izyraeu patahpyry tapoise ropa Jeropoão Asakoromano a ypy Hamate poe, inikahpoe tuna konõto Aorikyhpyry pona, ikurenaka. Ritonõpo omihpyry ae morara toehse, urutõ Jona, Amitai mũkuru omihpyry ae, Kate-Hepea pono.
25 Foi ele quem restabeleceu as fronteiras de Israel desde Lebo-Hamate até o mar da Arabá, conforme a palavra do Senhor, Deus de Israel, anunciada pelo seu servo Jonas, filho de Amitai, profeta de Gate-Héfer.
26 Mame typoetory tõ, Izyraeu tõ etuarimary tonese Ritonõpo a. Toto akorehmane pyra kynexine ipunaka.
26 O Senhor viu a amargura com que todos em Israel, tanto escravos quanto livres, estavam sofrendo; não havia ninguém para socorrê-los.
27 Yrome jũme toto enahkapory se pyra Ritonõpo kynexine. Naeroro typynanohse ropa toto eya, tuisa Jeropoão Asakoromano ke.
27 Visto que o Senhor não dissera que apagaria o nome de Israel de debaixo do céu, ele os libertou pela mão de Jeroboão, filho de Jeoás.
28 Imehnõ Jeropoão Asakoromano nyrityã, orẽpyra aexihpyry poko etonaryhtao te, pata Tamaxiku apoitopõpyry ropa poko eya, pata Hamate maro Izyraeu tõ pataryme, emero tymerose pape pokona, esety Izyraeu tõ Tuisary Ehtopõpyry.
28 Os demais acontecimentos do reinado de Jeroboão, os seus feitos e as suas realizações militares, inclusive a maneira pela qual recuperou para Israel Damasco e Hamate, que haviam pertencido a Iaudi, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
29 Mame Jeropoão Asakoromano toorihse. Ekepyry tonẽse tuisa tõ zonẽtoh tao. Mame imũkuru Zakaria tuisame toehse tumy myakãme.
29 Jeroboão descansou com seus antepassados, os reis de Israel. Seu filho Zacarias foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.