2 Reis 10
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF
1 Morarame Samaria po Akape poenõ kynexine ipakõ roropa, 70mãkõ kynexine. Mame pape tymerose Jeu a pata esã neneryme, tamuximãkõ neneryme roropa, Akape ekyry tõ pyno exiketõ neneryme roropa. Ynara tykase ynororo:
1 E Acabe tinha setenta filhos em Samaria. Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samaria, aos chefes de Jizreel, aos anciãos e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 — Tuisa mũkuru tõ eraseme matose. Kahu tõ nae matose te, kawaru tomo, typyreke roropa matose. Pata tõ tapuruse exiketõ nae roropa matose. Naeroro sero pape, ynymerohpyry tapoise oya xine ahtao,
2 Logo, em chegando a vós esta carta, pois estão convosco os filhos de vosso senhor, como também os carros, os cavalos, a cidade fortalecida e as armas,
3 tuisa ekyrỹpyry toiro imenekatoko, imehxo exikety, otuisarykõme ehtohme. Mame etonãko matose mokyro ewomatohme.
3 Olhai pelo melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, o qual ponde sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Yrome mokaro Samaria põkõ esã tõserehse. Ynara tykase toto:
4 Porém eles temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não puderam resistir a ele; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Naeroro tõximõse toto; tuisa tapyĩ konõto erase te, pata tuisary maro te, tamuximãkõ maro, Akape ekyry pyno exiketõ maro. Oximaro omi taropose eya xine Jeu a ynara katohme: “Opoetoryme ynanase. Õmiry omipona se rokẽ ynanase. Yrome tuisa ekyry onymenekara ynanase tuisame tyritohme. Naeroro zae ehtoh oya tyriko,” tykase toto.
5 Então o que tinha cargo da casa, e o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Teus servos somos, e tudo quanto nos disseres faremos; a ninguém constituiremos rei; faze o que parecer bom aos teus olhos.
6 Morara exiryke imepỹ pape tymerose Jeu a toto neneryme. Ynara tykase:
6 Então segunda vez lhes escreveu outra carta, dizendo: Se fordes meus, e ouvirdes a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e vinde a mim amanhã, a este tempo, a Jizreel (os filhos do rei, setenta homens, estavam com os grandes da cidade, que os mantinham).
7 Mame Jeu nymerohpyry tonese tyya xine ahtao, mokaro Akape mũkuru tõ 70mãkõ totapase Samaria põkõ tuisary tomo a. Zupuhpyrykõ tyrise ruto aka eya xine. Taropose toto Jezereu pona, Jeu a.
7 Sucedeu que, chegada a eles a carta, tomaram os filhos do rei, e os mataram, setenta homens e puseram as suas cabeças nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Mame Jeu turuse ahtao Akape mũkuru tõ zupuhpyry enehtopõpyry poko, asakoro oximõtoh tyripose eya, zupuhpyrykomo, pata omõtoh po. Moroto tynomose toto eya xine ẽmehtoh pona.
8 E um mensageiro veio, e lhe anunciou dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até amanhã.
9 Tõmehse ahtao Jeu toytose pata omõtoh pona. Ynara tykase ynororo moroto ytoytoketomo a:
9 E sucedeu que, pela manhã, saindo ele, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Morara exiryke tuaro ehtoko, Ritonõpo omihpyry Akape tõ poko, emero exĩko mana Ritonõpo omihpyry ae ro. Emero tyrise Ritonõpo a, Eria omihpyry ae ro.
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do Senhor que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra, porque o Senhor tem feito o que falou pelo ministério de seu servo Elias.
11 Mame imehnõ Akape ekyry tõ totapase Jeu a, Jezereu po exiketomo, tuisa Akape akorehmananõ roropa, epẽpyry tõ maro, ineponãmarykõ eahmatoh poko erohketõ maro. Tonahkase toto eya emero porehme.
11 Também Jeú feriu a todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus conhecidos e seus sacerdotes, até não deixar nenhum restante.
12 Morarame toytose Jeu Jezereu poe Samaria pona. Osema tao patãpo kynexine, esety Kaneru Esã Esaryme.
12 Então se levantou e partiu, e foi a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Moroto tõseporyse ynororo Akazia ekyrỹpyry tõ maro, Juta tõ esemỹpyry. Tõturupose ynororo:
13 Jeú achou os irmãos de Acazias, rei de Judá, e disse: Quem sois vós? E eles disseram: Os irmãos de Acazias somos; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 — Moxiã apoitoko! Isene ro toto se ase! tykase Jeu typoetory tomo a.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, quarenta e dois homens; e a nenhum deles deixou ficar.
15 Morotoino toytose Jeu ahtao, tõseporyse ynororo Jonatape, Rekape mũkuru maro, aepyryhtao oturuse tymaro. Taomikase Jeu ahtao, ynara tykase:
15 E, partindo dali, encontrou a Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, o qual saudou e lhe disse: Reto é o teu coração para comigo, como o meu o é para contigo? E disse Jonadabe: É. Então, se é, dá-me a mão. E deu-lhe a mão, e Jeú fê-lo subir consigo ao carro.
16 — Eropa ymaro, tykase Jeu. — Orẽpyra Ritonõpo omipona jehtoh enẽko mase.
16 E disse: Vai comigo, e verás o meu zelo para com o Senhor. E o puseram no seu carro.
17 Mame toeporehkase toto ahtao, Akape ekyry tõ totapase Jeu a, emero porehme. Morara toehse Ritonõpo omihpyry ae ro Eria a.
17 E, chegando a Samaria, feriu a todos os que ficaram de Acabe em Samaria, até que os destruiu, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Morarame Samaria põkõ taoximõnohpose Jeu a. Ynara tykase ynororo:
18 E ajuntou Jeú a todo o povo, e disse-lhe: Pouco serviu Acabe a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Paau poko urutõ kõ enehpoko oximõme, eahmananõ maro, Paau poko erohketõ roropa. Ekurehpyra ehtoko. Ynekarory konõto zahkãko ase Paau eahmatohme. Oehpyra exiketõ orihmanohpõko ase, tykase.
19 Por isso chamai-me agora todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a Baal; todo aquele que faltar não viverá. Porém Jeú fazia isto com astúcia, para destruir os servos de Baal.
20 Mame ynara tykase Jeu:
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E a apregoaram.
21 Mame omi taropose Jeu a, emero pata tõ pona, Izyraeu nonory po. Paau eahmananõ tõximõse toto, emero porehme. Mame Paau eahmatoh taka tomõse toto. Tapyi typehkase eya xine.
21 Também Jeú enviou por todo o Israel; e vieram todos os servos de Baal, e nenhum homem deles ficou que não viesse; e entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado ao outro.
22 Mame Jeu omi poe Paau poko erohketõ tuisary a upo tonehse Paau poko erohketõ zupony ekarotohme Paau eahmananomo a.
22 Então disse ao que tinha cargo das vestimentas: Tira as vestimentas para todos os servos de Baal. E ele lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Moromeĩpo Jeu tomõse Paau tapyĩ taka Jonatape Rekape mũkuru maro. Ynara tykase ynororo moro taõkomo a:
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos servos de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura nenhum dos servos do Senhor aqui haja convosco, senão somente os servos de Baal.
24 Mame tomõse ynororo Jonatape maro tynekarory zahkatohme Paau eahmaryme. Yrome 80me soutatu tõ tyrise eya jarãnao. Ynara tykase eya xine:
24 E, entrando eles a fazerem sacrifícios e holocaustos, Jeú preparou da parte de fora oitenta homens, e disse-lhes: Se escapar algum dos homens que eu entregar em vossas mãos, a vossa vida será pela vida dele.
25 Morarame tynekarory tyahkakehse ahtao Jeu a, ynara tykase ynororo soutatu tõ esamo a:
25 E sucedeu que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda e aos capitães: Entrai, feri-os, não escape nenhum. E os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os capitães os lançaram fora, e entraram no mais interior da casa de Baal.
26 Moro tae Paau neponãmary tarose eya xine jahkatohme.
26 E tiraram as estátuas da casa de Baal, e as queimaram.
27 Naeroro Paau neponãmary tonahkase eya xine tapyi roropa. Mame moro tapyi Paau eahmatoh ahno suhtatohme toehse. Moroto ro mana seroae ro.
27 Também quebraram a estátua de Baal; e derrubaram a casa de Baal, e fizeram dela latrinas, até ao dia de hoje.
28 Moro ke Paau eahmary tonahkapose Jeu a Izyraeu tõ nonory po.
28 E assim Jeú destruiu a Baal de Israel.
29 Yrome tuisa Jeropoão Nepate mũkuru nyrihpyry iirypyryme onurumekara kynexine. Mokyro Jeropoão a Izyraeu tõ takorehmase tyyrypyrykõ poko toto ehtohme. Pui mũkuru panõ uuru risẽ tyrise eya Peteu po te, Tã po roropa mokaro eahmatohme, enara.
29 Porém não se apartou Jeú de seguir os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez pecar a Israel, a saber: dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Ynara tykase Ritonõpo Jeu a:
30 Por isso disse o Senhor a Jeú: Porquanto bem agiste em fazer o que é reto aos meus olhos e, conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, fizeste à casa de Acabe, teus filhos, até à quarta geração, se assentarão no trono de Israel.
31 Yrome Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ omihpyry omipona hkopyra Jeu toehse. Jeropoão ehtopõpyry typoenohse eya Izyraeu tõ akorehmary poko toto rypyry poko toto ehtoh poko roropa.
31 Mas Jeú não teve cuidado de andar com todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com que fez pecar a Israel.
32 Morarame Izyraeu tõ nonory zumo hkopyra tyripitose Ritonõpo a. Tuisa Hazaeu Xiria esemy a Izyraeu tõ nonory typoremãkapose
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel; porque Hazael os feriu em todas as fronteiras de Israel.
33 Joatão poe xixi tũtatoh wino ikurenaka pata Aroea pona tuna Aranõ pona. Tapoise eya Kireate nonory roropa Pasã nonory roropa. Moroto Kate pakomotyã kynexine te, Rupẽ pakomotyamo te, Manase pakomotyã xixi tũtatoh wino.
33 Desde o Jordão até ao nascente do sol, a toda a terra de Gileade; os gaditas, os rubenitas e os manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, a saber, Gileade e Basã.
34 Imehnõ Jeu nyrityã, orẽpyra aexihpyry tymerose pape pokona esety Izyraeu tõ Tuisary Ehtopõpyry.
34 Ora o mais dos atos de Jeú, tudo quanto fez e todo o seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas de Israel?
35 Toorihse ynororo. Ekepyry tonẽse Samaria po. Imũkuru Jeoakaze tuisame toehse tumy myakãme.
35 E Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samaria; e Jeoacaz, seu filho, reinou em seu lugar.
36 28me jeimamyry taropose Jeu a Samaria po Izyraeu tõ esẽme toexiry poko, enara.
36 E os dias que Jeú reinou sobre Israel, em Samaria, foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.