2 João 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ynymerohpyry moro oneneryme xihxi, opoenõ neneryme roropa. Ritonõpo nymenekahpyryme mase. Ywy ase João tamuximehxo exikety.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Jezu omiry kukurohtao xine exiryke, opyno xine ynanase. Aomiry kukurohtao xine exikehpyra mana, jumãme.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ynara ãko ase Ritonõpo a: “Papa Kapuaono, kure rokẽ yna tyriko. Yna poko oenupunako. Torẽtyke pyra yna tyriko õmiry enetupuhtohme yna a, imehnõ pyno roropa yna ehtohme,” ãko ase. Morara ãko ase Jezu Kyrixtu a, Ritonõpo mũkuru nymyry a.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Opoenõ tõ Jezu omipona mã toto, emero pyra repe. Aomipona exiketõ waro jexiryke, tãkye toehse ywy toto poko, Ritonõpo nekarohpyry omipona toto exiryke.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Morara exiryke ynara ãko ase oya xihxi, imehnõ pyno sehtone. Ritonõpo poe sero ymerono oneneryme. Seromato kara sero repe, pakato ro, osemazuhme Ritonõpo nekarohpyry ro, moro ymerono.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Jomiry metatose apitoryme, ynara katopõpyry ya: “Kure imehnõ tyritoko,” katopõpyry metatose ya, Jezu Kyrixtu enetupuhpitoryhtao oya xine. Imehnõ kure riryhtao kyya xine, Ritonõpo omipona sytatose.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Tuhke onekunohtõkõ nae ytoytoketomo. “Jezu Kyrixtu tonuruse ahnome,” kara exiketomo. Mokaro mã onekunohtõme mã toto, Kyrixtu zehno exiketomo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Tomeseke ehtoko oenekunohpyra xine imehnõ ehtohme. Tonekunohse awahtao xine eya xine, yna erohtopõpyry ahnikapõko matose. Yrome oenekunohpyra xine imehnõ ahtao, tãkye exĩko ynanase yna erohtamitu apoiryke yna a Ritonõpo a, emero porehme.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Jezu Kyrixtu namorepatopõpyry rumekananõ mã Ritonõpo poetoryme pyra exĩko. Morararo Kyrixtu namorepatopõpyry motyẽkananomo. Yrome onurumekara exiketõ Kumykõ poetoryme mana. Imũkuru nymyry poetoryme roropa mã toto.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Tyorõ amorepatõ tooehse ahtao oya xine, Kyrixtu namorepatopõpyry kara ekarone tooehse ahtao, ynara kara ehtoko: “Omõko ytapyĩ taka,” kara ehtoko eya. “Torẽtyke pyra exiko, Ritonõpo amaro mana,” kara roropa ehtoko eya.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Morara karyhtao oya xine isaaro matose, akorehmaneme roropa matose iirypyry poko.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Itamurume oururukõ se ase repe. Yrome ase pape merory se hkopyra. Okynã pyra jytory se ase myaro. Oximaro kuahtao xine oturũko sytatose tãkye kuehtohkõme ipunaka.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Apaxiry roropa Ritonõpo nymenekahpyryme mana.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.