2 Crônicas 35
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA
1 Morarame Oseahmatoh Paxikoa tyripose Joxia a Jerusarẽ po Ritonõpo eahmatohme Tosẽkõme. Ẽmepyry 14me ehtoh po, nuno apitorymã po kaneru tõ totapase eya xine.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Oturuketõ tyrohmanohpose eya toerohtohkõ poko toto ehtohme Ritonõpo Tapyĩ tao. Turuse toto eya atãkyematohme tynyrirykõ poko.
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 Rewita tõ roropa turuse eya, Izyraeu tõ amorepananõ Ritonõpo nyripohpyry poko, tymenekase toto exiryke Ritonõpo nyripory tõ poko erohketõme. Ynara tykase ynororo eya xine:
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 Oesaka xine Ritonõpo Tapyĩ taka ytotoko oekyrykõ maro, tuisa Tawi nyrohmanohpotopõpyry ae ro oya xine te, imũkuru tuisa Saromão maro.
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Mame atapiakatoko, oximaro oxiekyry tõ ehtohme, akorehmananõ nae ehtohme rewita tomo, Izyraeu tõ emero akorehmatohme.
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 Kaneru tõ etapãko matose poti tõ maro Atãkyematoh Paxikoa poko. Mame osekarotoko Ritonõpo a nuriame pyra oehtohkõme, onekarorykõ kyrỹko matose Izyraeu tõ emero neneryme, Ritonõpo nyripohpyry omipona toto ehtohme, inymeropohpyry ae ro Moeze a.
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Mame Oseahmatoh Paxikoa poko, tuisa Joxia a tokykõ 30.000me kaneru tõ tokarose, kaneru poenõ maro, poti poenõ maro te, 3.000me pui orutua kõ maro, enara.
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Ipoetory tõ esẽ tomo a tokykõ tokarose roropa ahno a te, oturuketomo a te, rewita tomo a roropa. Mame imehnomo a tokykõ tokarose roropa Hiukia a, oturuketõ tuisary te, Zakaria a te, Jeieu a, Ritonõpo Tapyĩ erase tõ mokaro. Eya xine oturuketomo a kaneru tõ tokarose 2.600me poti poenõ maro, 300me pui orutua kõ maro etapatohme tynekarorykõme, Paxikoa poko atãkyematohme.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Mame rewita tõ tamuxiry tomo a Konania te, zakorõ tõ maro Semaia te, Netaneu maro te, Hasapia tõ maro te, Jeieu te, Jozapate maro 5.000me kaneru tõ tokarose poti poenõ maro te, 500me pui orutua kõ maro rewita tomo a etapatohme tynekarorykõme Paxikoa po.
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Morarame emero esaka tyrikehse ahtao eya xine Paxikoa ritohme, tosaka xine toytose oturuketomo te, rewita tõ roropa oxikone tuisa omihpyry ae ro.
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Mame kaneru tõ totapase ahtao poti tõ maro, rewita tomo a typikase toto, imunuru tokarose oturuketomo a, mame mokaro a munu tukuãse apoto apõ pona.
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Mame okyno pũ tapiakase eya xine ekarotohme ahno a, oximõmãkõ oxiekyry tomo a, toky tõ kasery zahkatohme tynekaroryme Ritonõpo a, Izyraeu tõ Esemy, Moeze nymerohpyry omipona. Moro sã tyrise roropa eya xine pui tõ poko.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Mame rewita tomo a okyno tõ pũ tupuruse apoto po Ritonõpo omihpyry ae ro; imepỹ tynekarorykõ tahnose oripo tõkehko ao, tõsẽ ekamotohme axiny ahno a.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Moro poko tõtyhkase ahtao tõsẽ tyrise rewita tomo a ynaroro otuhtohme, oturuketomo roropa, Arão pakomotyamo. Morohne tyrise rewita tomo a erohkehpyra oturuketõ exiryke ikohmamyry pona, okyno zahnõko tytororo tynekaroryme Ritonõpo a, ikasery maro.
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Eremiaketõ rewita tomo Asape ekyry tomo tosao xine toh kynexine, tuisa Tawi nyripohpyry ae ro, Asape maro, Hemã maro, Jetutũ maro, urutono tuisa akorehmaneme. Ritonõpo Tapyĩ omõtoh erase tõ tosarykõ onurumekara toh nexiase, imehnõ rewita tõ toerohse exiryke toto myakãme toto eky tõ poko.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Naeroro tuisa Joxia omihpyry ae ro emero tyrise moro ae Ritonõpo eahmatohme; Oseahmatoh Paxikoa poko Ritonõpo eahmaryme, tynekarorykõ zahkary poko tytororo apoto apõ po.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 7me ẽmepyry taropose Izyraeu tomo a Jerusarẽ po atãkyemary poko Oseahmatoh Paxikoa poko te, Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra, enara.
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Urutõ Samueu ehtopõpyry poe sero Oseahmatoh Paxikoa panõ onyripyra Izyraeu toh kynexine. Imehnõ tuisa tõ Izyraeu esẽkõ sero Oseahmatoh Paxikoa panõ onyripyra toh kynexine Joxia nyrihpyry panono, oturuketõ maro, rewita tõ maro, Juta tõ maro, Izyraeu tõ maro moroto aexityamo te, Jerusarẽ põkõ maro.
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 Moro tyrise eya xine 18me jeimamyry taropose Joxia ahtao tuisame ehtoh poko.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Moromeĩpo tõtyhkase Joxia ahtao Ritonõpo Tapyĩ kurãkary poko te, Ritonõpo eahmary poko roropa, tuisa Neko, Ejitu tõ esẽ toytose tysoutatu tõ maro etonatohme Karakemi pona, tuna Eupyrati ehpiõ pona. Joxia toytose soutatu tõ maro etonatohme imaro xine,
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 yrome omi taropose Neko a, Joxia neneryme, ynara tykase ynororo eya:
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Yrome eramara ropa Joxia nexiase; Ritonõpo omiry onenetupuhpyra nexiase. Onetapỹ sã toehse ynororo. Mame toytose soutatu tõ maro osetapase Neko maro jakanahmã Mekito po.
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Pyrou tõ tusarah tykase Ejitu tõ soutatu tomo a Joxia wotohme. Kui tykase ynororo typoetory tõ esẽ tomo a:
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Tarose ynororo eya xine ikahũ ae etonatoh poe, imepỹ kahu aka tyritohme. Mame Jerusarẽ pona tarose ynororo eya xine. Yrome toorihse ynororo, ekepyry tonẽse tuisa tõ zonẽtoh aka. Mame tyhnamose ynororo Juta tomo a Jerusarẽ põkomo a roropa emero.
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Mame ihnamotopõpyry tymerose Jeremia a Joxia imehxo ehtopõpyry poko, ekepyry zonemyryhtao. Moro ihnamotopõpyry poko toremiase toto eremiaketomo a Izyraeu patary tõ po, nohpo tomo, orutua kõ roropa, Joxia hnamoryhtao eya xine. Moro eremiatoh nae ro imehnõ hnamotoh maro.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 Mame Joxia nyrityã emero, Ritonõpo eahmatopõpyry eya te, aomihpyry omipona ehtopõpyry te,
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 emero inyrityã apitory poe etyhpyry pona, tymerose pape pokona esety: Izyraeu tõ Tuisary tõ Ehtopõpyry, Juta tõ Tuisary tõ maro.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.