2 Crônicas 30
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Depois disto, Ezequias enviou mensageiros por todo o Israel e Judá. Escreveu também cartas para as tribos de Efraim e de Manassés para que viessem à Casa do Senhor , em Jerusalém, para celebrarem a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel.
2 — ausente —
2 Porque o rei, os seus príncipes e toda a congregação em Jerusalém tinham concordado em celebrar a Páscoa no segundo mês.
3 — ausente —
3 Não puderam celebrá-la no devido tempo, porque não se tinham santificado sacerdotes em número suficiente, e o povo ainda não se havia reunido em Jerusalém.
4 Tãkye tuisa nexiase takorehmananõ maro tõsenetupuhtohkõ poko.
4 E isto foi aprovado pelo rei e por toda a congregação.
5 Naeroro Izyraeu tõ toahmase eya xine emero, pata Peresepa poe ikurenae inikahpozakoxi Tã patary tõ pona. Toahmase toto aehtohkõme Jerusarẽ pona Oseahmatoh Paxikoa poko Ritonõpo eahmatohme. Moino ro sero Otuhtoh Konõto onyripyra imoihmãkõ kynexine Ritonõpo nyripohpyry ae ro Jerusarẽ po.
5 Resolveram que se fizesse uma proclamação por todo o Israel, desde Berseba até Dã, para que viessem celebrar a Páscoa ao Senhor , Deus de Israel, em Jerusalém; porque não a celebravam mais com grande número de participantes, conforme estava prescrito.
6 Omi aronanõ toytose tuisa omihpyry ae ro akorehmananõ maro Juta patary tõ poro Izyraeu patary tõ poro roropa. Ynara tykase toto:
6 Mensageiros levaram as cartas do rei e dos seus príncipes por todo o Israel e Judá, segundo a ordem do rei, dizendo: “Filhos de Israel, voltem para o
7 Atamurukõ sã pyra ehtoko, oekyrykõ sã pyra roropa, Ritonõpo omipona pyra aexityamo. Ritonõpo omiry onymoipyra exiryke, tuãnohse toto itamurume eya.
7 Não sejam como os seus pais e como os seus irmãos, que foram infiéis ao Senhor , Deus de seus pais. Foi por isso que ele os entregou à desolação, como vocês estão vendo.
8 Onetara toh nexiase, putupyra exiketõ samo. Naeroro mokaro sã pyra ehtoko, naeroro Ritonõpo omipona ehtoko. Osehtoko Itapyĩ taka, Jerusarẽ pona. Inymenekahpyry moro jũme tosaryme ehtohme, moro tao eahmatohme. Ritonõpo eahmatoko ozehno xine exikehtohme.
8 Não sejam teimosos como os seus pais. Entreguem-se ao Senhor e venham ao seu santuário, que ele santificou para sempre. Sirvam ao Senhor , o Deus de vocês, para que o furor da sua ira se afaste de vocês.
9 Mame ooepyrykõ ropa ahtao Ritonõpo a, oepekõkara opoenõkõ aronanõ tynamotokõme nupunato toto enẽko, mame toto enehpõko ropa mã toto tapyi taka ropa. Ynara exiryke Ritonõpo Kuesẽkõ kure mana, etuarimaketõ pyno mana. Ooepyrykõ ropa ahtao nupunato oenetorỹko mana, opynanohtorỹko ropa mana.
9 Porque, se vocês se voltarem ao Senhor , os irmãos e os filhos de vocês acharão misericórdia diante dos que os levaram cativos, e eles voltarão a esta terra. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é bondoso e compassivo e não desviará de vocês o seu rosto, se vocês se voltarem para ele.”
10 Mokaro omi aronanõ toytose emero pata tõ pona Eparaĩ nonory pona te, Manase nonory pona, enara. Toeporehkase toto Zepurõ nonory pona inikahpozakoxi. Yrome tounohse rokẽ toto, typoihtose mokaro omiry etaryke tyya xine.
10 Os mensageiros foram passando de cidade em cidade, pela terra de Efraim e Manassés até Zebulom; mas as pessoas riram e zombaram deles.
11 Yrome toitoine mokaro Asea tomo te, Manase tomo te, Zepurõ tomo roropa tyyrypyrykõ rumekary se toehse toto. Jerusarẽ pona toytose toto.
11 Porém alguns de Aser, de Manassés e de Zebulom se humilharam e foram a Jerusalém.
12 Mame Juta tõ Ritonõpo poe emero atae toh nexiase, Ritonõpo nyripohpyry omipona se toehse, tuisa nyripohpyry ae ro, takorehmananõ maro.
12 Também em Judá se fez sentir a mão de Deus, dando-lhes um só coração, para cumprirem a ordem do rei e dos príncipes, segundo a palavra do Senhor .
13 Mame nuno asakoromã po tuhke ahno tõximõse toh nexiase Jerusarẽ po atãkyematohme Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra.
13 Uma grande multidão se reuniu em Jerusalém para celebrar a Festa dos Pães sem Fermento, no segundo mês. Era uma congregação enorme.
14 Mame apoto apõ tõ Jerusarẽ po, ahno nyrityã okyno tõ zahkatohme te, ixtaratu zahkatoh roropa typahse eya xine jakanahmã Keterõ pona.
14 Levantaram-se e tiraram os altares que havia em Jerusalém. Também tiraram todos os altares do incenso e os jogaram no vale do Cedrom.
15 Mame ẽmepyry 14 ae, nuno 2mã po kaneru tõ totapase eya xine, Oseahmatoh Paxikoa poko Ritonõpo eahmatohme. Ritonõpo maro oturuketomo, rewita tõ maro toehxirose toto tyyrypyrykõ onekaropyra ro toexirykõke Ritonõpo a ikorokapotohme nuriame pyra toehtohkõme. Naeroro tõsekarose toto Ritonõpo a. Mame okyno tõ zahkary poko toerohse toto Ritonõpo Tapyĩ tao.
15 Então mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas se envergonharam, se santificaram e trouxeram holocaustos à Casa do Senhor .
16 Tosarykõ pona toytose toto Ritonõpo Tapyĩ taka, Moeze, Ritonõpo poetory, nymerohpyry omipona. Tynekarorykõ munuru tokarose rewita tomo a Ritonõpo maro oturuketomo a, tyritohme apoto apõ pona.
16 Tomaram os seus devidos lugares, segundo a Lei de Moisés, o homem de Deus. Os sacerdotes aspergiam o sangue que recebiam das mãos dos levitas.
17 Tuhkãkõ nuriame ro toh nexiase, Ritonõpo nyripohpyry onyripyra ro toh nexiase nuriame pyra toehtohkõme. Naeroro tokykõ onetapasaromepyra toh nexiase. Morara exiryke rewita tomo a toto eky totapase toto nekaroryme Ritonõpo a.
17 Porque havia muitos na congregação que não se tinham santificado, e por isso os levitas estavam encarregados de matar os cordeiros da Páscoa por todos aqueles que não estavam puros, para santificá-los ao Senhor .
18 Morarame tuhke mokaro aehtyã Eparaĩ poe te, Manase poe te, Isakaa poe te, Zepurõ poe roropa tõtuhse toto Paxikoa po osekaropyra ro toto ahtao, tyyrypyrykõ onekaropyra ro toh nexiase ikorokapotohme Ritonõpo a, Ritonõpo omihpyry ae ro. Yrome Ezekia tõturuse Ritonõpo a toto rypyry korokapotohme. Ynara tykase ynororo:
18 Porque uma multidão do povo, muitos de Efraim, de Manassés, de Issacar e de Zebulom não se tinham purificado e, mesmo assim, comeram a Páscoa, não levando em conta o que está escrito na Lei. Porém Ezequias orou por eles, dizendo: — Que o
19 Oeahmary se mã mokaro yronymyryme. Yrome tyyrypyrykõ onykorokapopyra ro toh mana. Kure rokẽ toto tyriko, ajohpãme samo.
19 que dispôs o coração para buscar o Senhor Deus, o Deus de seus pais, ainda que não segundo a purificação exigida pelo santuário.
20 Mame Ezekia omiry totase Ritonõpo a. Mokaro rypyry tykorokase eya. Toto onuãnohpyra nexiase.
20 O Senhor ouviu a oração de Ezequias e sarou o povo.
21 7me ẽmepyry taropose eya xine, Ritonõpo eahmary poko, Izyraeu tomo Jerusarẽ po exiketomo. Atãkyemãko toh nexiase Oseahmatoh Wyi poko Iporutatoh maro pyra. Kokoro rokẽ toremiase toto Ritonõpo maro oturuketomo rewita tõ maro, kure Ritonõpo riry poko, rue tõ totose eya xine opore rahkene.
21 Os filhos de Israel que estavam em Jerusalém celebraram a Festa dos Pães sem Fermento durante sete dias, com muita alegria. Diariamente os levitas e os sacerdotes louvaram o Senhor , com instrumentos que tocaram bem alto em honra ao Senhor .
22 — Emese kure matose imoihmãkõ takorehmase oya xine Ritonõpo eahmary poko, tykase Ezekia rewita tomo a. 7me ẽmepyry ae imoihmãkõ takorehmase oya xine Otuhtoh poko, tynekarorykõ tyahkase eya xine osepeme ehtohme, Ritonõpo, tytamurukõ Esẽ toahmase eya xine.
22 Ezequias falou ao coração de todos os levitas que revelavam bom entendimento no serviço do Senhor . Durante sete dias, eles comeram as ofertas da festa, trouxeram ofertas pacíficas e deram graças ao Senhor , Deus de seus pais.
23 Mame oximõme tõsenetupuhse toto atãkyematohme ropa 7me ẽmehtoh pona ropa Ritonõpo eahmatohme ropa. Naeroro tãkye rokẽ tõseahmase toto.
23 Toda a congregação concordou em celebrar outros sete dias, e de fato o fizeram com muita alegria.
24 Mame toky tõ tokarose tuisa Ezekia a imoihmãkõ zohme, 1.000me pui orutua komo te, 7.000 kaneru tomo. Mame ipoetory tõ tuisary tomo a imepỹ 1.000me pui orutua kõ tokarose, 10.000me kaneru tõ maro. Ritonõpo maro oturuketõ tuhke tõsekarose Ritonõpo a nuriame pyra toehtohkõme.
24 Porque Ezequias, rei de Judá, deu à congregação mil novilhos e sete mil ovelhas, e os príncipes deram à congregação mil novilhos e dez mil ovelhas. E os sacerdotes se santificaram em grande número.
25 Naeroro tãkye toh nexiase emero: Juta tomo te, Ritonõpo maro oturuketomo te, rewita tomo te, inikahpoe aehtyamo te, katonomo roropa imeimehnõ nonory poe aehtyamo Izyraeu tõ esaka, Juta tõ nonory po aosesarityã roropa.
25 Alegraram-se toda a congregação de Judá, os sacerdotes, os levitas e toda a congregação dos que vieram de Israel, bem como os estrangeiros que vieram da terra de Israel e os que moravam em Judá.
26 Atãkyemãko Jerusarẽ po toh nexiase moro oseahmatoh panõ onenepitopyra toh nexiase moino ro tuisa Saromão, Izyraeu tõ tuisary, Tawi mũkuru ehtopõpyry poe.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, porque desde os dias de Salomão, filho de Davi, rei de Israel, não havia acontecido coisa semelhante em Jerusalém.
27 Ritonõpo maro oturuketõ xikihme toh nexiase rewita tõ maro, kure rokẽ imoihmãkõ ripõko Ritonõpo a. Toto omiry totase Ritonõpo a tosary kurã poe, kapu ae, toto omihpyry ae ro kure rokẽ tyrise toto eya.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram para abençoar o povo. A voz deles foi ouvida, e a oração que eles fizeram chegou até a santa habitação de Deus, até os céus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.