2 Crônicas 2
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Mame tuisa Saromão tõsenetupuhse Ritonõpo Tapyĩ riry poko, tapyi kurano, Ritonõpo eahmatohme. Tytapyĩ konõto riry se roropa toehse ynororo.
1 E Salomão determinou a construção de uma casa para o nome do SENHOR, e de uma casa para o seu reino.
2 70.000mãkõ tyrohmanohpose eya tapyi ritoh puimary poko. 80.000mãkõ tyrohmanohpose eya topu kotyry poko ypy tõ po. Imepỹ 3.600mãkõ tyripose eya erohketõ enenanõme.
2 E Salomão recrutou setenta mil homens para levar cargas, e oitenta mil para talharem no monte, e três mil e seiscentos para os supervisionar.
3 Mame tynymerohpyry taropose Saromão a tuisa Hirão neneryme, Tiro esemy. Ynara tykase ynororo eya:
3 E Salomão mandou dizer a Hirão, o rei de Tiro: Assim como tu fizeste com Davi, meu pai, e lhe enviaste cedros para lhe construir uma casa para nela habitar, assim também faze comigo.
4 Ritonõpo maro Oturutoh rĩko ase, itapyĩme, Ritonõpo eahmatohme. Moro tao, osa kurã tao ynanekaroryme ixtaratu zahkãko ynanase, ywy, Izyraeu tõ maro Ritonõpo eahmaryme, wyi kurã onekarokehpyra exĩko ynanase eya, okyno zahkãko roropa kokoro rokene pakeimo te, kokonie pukuro te, oserematoh po te, otuhtoh konõto po te, nuno kasenato po te, imehnõ oseahmatoh po roropa, imehxo Ritonõpo yna Esẽ ehtoh enepotohme. Aomihpyry ae ro morohne onyrikehpyra ynanase jũme.
4 Eis que edifico uma casa para o nome do SENHOR meu Deus, para lhe consagrar, para queimar perante ele incenso aromático, e para a apresentação contínua do pão da proposição, para as ofertas queimadas da manhã e da tarde, nos shabats e nas luas novas, e nas festas solenes do SENHOR nosso Deus. Esta é uma ordenança eterna para Israel.
5 Tapyi kurã rĩko ase zumo roropa, Ritonõpo yna Esẽ imehxo exiryke, imehnõ motye kuhse mã ynororo.
5 E a casa que eu edifico é grande; porque grande é o nosso Deus acima de todos os deuses.
6 Yrome kapu tytororo Ritonõpo pune pyra ahtao itapyĩ nymyry onyrisaromepyra ahno mana. Tapyi kurã nymyry itapyĩme onyrisaromepyra ase. Naeroro osa rĩko ase ixtaratu zahkatohme rokene ynanekaroryme eya.
6 Porém, quem é capaz de edificar-lhe uma casa, vendo que o céu e até o céu dos céus não podem contê-lo? Quem sou eu, então, para que lhe edifique uma casa, salvo para somente queimar sacrifício diante dele?
7 Morara exiryke orutua enehpoko ya, emese kure exikety toerokuru poko uuru poko te, parata te, metau te, kurimene roropa; kamisa riry poko roropa, puupura te, kamirarame te, ezuezume te, wewe poko toerokuru waro roropa exikety. Erohketõ tarõkõ maro erohnõko mana, Juta po Jerusarẽ po roropa, papa nymenekatyã maro.
7 Envia-me, agora, portanto, um homem perito para trabalhar em ouro, e em prata, e em bronze, e em ferro, e em púrpura, e escarlate, e azul, e que possa ser hábil em entalhar com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, aos quais Davi, o meu pai, proveu.
8 Opoetory tõ emese kure ehtoh wewe akotyry poko waro ase. Naeroro Ripano poe apupari enehpoko ya, pinijo maro, sãtaro roropa. Ypoetory tõ aropõko ase opoetory tõ akorehmatohme,
8 Envia-me também madeiras de cedro, cipreste e algumins, do Líbano; porque sei que os teus servos podem ser hábeis em cortar madeira no Líbano; e eis que os meus servos estarão com os teus servos,
9 wewe tuhke akohtohme, ynyriry zumo exiryke, kure roropa.
9 só para preparar madeira para mim em abundância; porquanto a casa que estou prestes a edificar será grande e maravilhosa.
10 Mokaro erohketõ napyryme tiriiku aropõko ase 2.000 toneratame te, sewata 2.000 toneratame te, oriu 400 miu riturume te, uwa eukuru 400 miu riturume, enara.
10 E, eis que darei aos teus servos, os talhadores que cortam madeira, vinte mil medidas de trigo batido, e vinte mil medidas de cevada, e vinte mil batos de vinho, e vinte mil batos de azeite.
11 Mame tuisa Hirão a pape tonehpose Saromão neneryme. Ynara tykase:
11 Então, Hirão, o rei de Tiro, respondeu por escrito, o que enviou a Salomão: Porque o SENHOR tem amado o seu povo, ele te fez rei sobre eles.
12 Kure kuhse Ritonõpo, Izyraeu tõ Esẽ mana. Kapu Rihpõme mana sero nono roropa. Kure kuhse Ritonõpo mana, tuisa Tawi a imũkuru tuaro exiketyme tokarose eya, zae enetupuhnõko mase, emese kure roropa mase. Seromaroro Ritonõpo tapyĩ kurã rĩko mase, atapyĩ konõto roropa!
12 Além disso, Hirão também disse: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, que fez céu e terra, que tem dado ao rei Davi, um filho sábio, dotado de prudência e entendimento, para que pudesse edificar uma casa para o SENHOR, e uma casa para o seu reino.
13 Seromaroro emese kure exikety, Hurã, aropõko ase oya, tuaro exiketyme ynororo metau tõkehko riry poko.
13 E, agora eu envio um perito, dotado de entendimento, Hirão o pai,
14 Jeny Tã tõ ekyryme nexiase, jumy Tiro pono. Toerokuru poko emese kure mã ynororo uuru poko te, parata te, metau te, kurimene te, topu te, wewe roropa; kamisa riry poko roropa puupura te, ezuezumano te, tahpiremano, enara. Tuaro roropa ynororo imerory poko emero te, tyripose ahtao tyriry waro ynororo. Ah nerohno opoetory tõ maro, omy tuisa Tawi akorehmahponanõ maro.
14 o filho de uma mulher das filhas de Dã, e o seu pai era um homem de Tiro, perito no trabalho em ouro, e em prata, em bronze, em ferro, em pedra, e em madeira, em púrpura, em azul e em linho fino, e em escarlate; também para entalhar toda sorte de entalhes, e para desvendar toda invenção que lhe for apresentada, com os teus peritos, e com os peritos do meu senhor Davi, teu pai.
15 Naeroro tiriiku enehpoko te, sewata te, uwa eukuru te, azeite õmihpyry ae ro.
15 Agora, portanto, o trigo e a cevada, o azeite, e o vinho, dos quais o meu senhor falou, que ele os envie aos seus servos;
16 Wewe akohnõko ynanase ypy tõ Ripano po emero ise oehtopo. Zoko tõ arõko ynanase tuna ehpikoxi. Imyhnõko ynanase arotohme tuna poro Jope pona. Moro poe morohne arõko matose Jerusarẽ pona.
16 e nós cortaremos madeira do Líbano, o tanto quanto precisares; e a levaremos a ti em jangadas pelo mar até Jope; e tu as farás subir até Jerusalém.
17 Tuisa Saromão a ahno tukuhse imehnõ nonory poe exiketomo Izyraeu tõ nonory po, Izyraeu kuhtopõpyry sã jumy Tawi a. Mokaro 153.600me kynexine.
17 E Salomão contou todos os estrangeiros que estavam na terra de Israel, segundo a contagem com a qual Davi, o seu pai, havia-lhes contado; e foram achados cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 70.000mãkõ tyrohmanohpose eya tapyi ritoh puimary poko. 80.000mãkõ tyrohmanohpose eya topu kotyry poko ypy tõ po. Imepỹ 3.600mãkõ tyripose eya erohketõ enenanõme toto ehtohme.
18 E ele designou setenta mil para serem carregadores de cargas, e oitenta mil para serem talhadores no monte, e três mil e seiscentos supervisores para colocar o povo ao trabalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.