1 Samuel 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Morarame 7me nuno taropose Ritonõpo omihpyry eny moroto, pirixteu tõ nonory po.
1 Já fazia sete meses que a arca da aliança estava na terra dos filisteus.
2 Tyneponãmarykõ poko exiketõ tykohmase moro põkomo a, pyaxime exiketõ maro. Ynara tykase toto eya xine:
2 Aí eles chamaram os seus sacerdotes e os seus mágicos e perguntaram: — Que faremos com a arca do
3 Mame ynara tozuhse toto:
3 Eles responderam: — Se vocês mandarem de volta a arca do Deus de Israel, não a enviem sem uma oferta. Mandem junto uma oferta para pagar pelo pecado de vocês. Assim vocês serão curados e saberão por que motivo ele continuou a castigá-los.
4 — Ahtao, oty aropõko ynanah yna rypyry epehmatohme? tykase pirixteu tomo.
4 — Que oferta devemos mandar? — perguntaram os filisteus. Os sacerdotes e os mágicos responderam: — Mandem cinco tumores feitos de ouro e cinco ratos também de ouro, de acordo com o número dos governadores filisteus. Pois os cinco governadores foram atingidos pela mesma praga que caiu sobre vocês.
5 Tyrohsẽ kuhtoh tyritoko uuru risemy, mũpo kuhtoh roropa, uuru risẽ tyritoko, sero pata enahkaryke mũpo tomo a. Morara ahtao Izyraeu tõ Esẽ eahmãko matose. Otarame awãnohkehtorỹko mana, oneponãmarykõ maro oesarykõ maro.
5 Façam imitações dos tumores e dos ratos que estão destruindo a nossa terra e deem como presente em homenagem ao Deus de Israel. Assim ele talvez pare de castigar vocês, os seus deuses e a sua terra.
6 Ritonõpo Omiry onetapỹ sã pyra ehtoko, Ejitu tuisary samo, Ejitu põkõ maro. Wenikehpyra ehtoko, mokaro tomĩnose ahtao Ritonõpo a Izyraeu tõ taropose eya xine Ejitu poe.
6 Por que razão vocês seriam tão teimosos quanto o rei do Egito e os egípcios? Não esqueçam que Deus zombou deles até que eles deixaram os israelitas saírem do Egito.
7 Ynara tyritoko: asakoro pui nohpo apoitoko, tumũkue exiketomo, erohpitopynỹpo tomo kahu poko. Mame kahu tyrisenã pokona imyhtoko. Mame myahme sã ipoenõ tyritoko apuruhpyry ao.
7 Façam o seguinte: arranjem duas vacas que ainda não puxaram carroça e amarrem as duas a uma carroça nova. Depois toquem os bezerros delas para o curral.
8 Mame kahu pona Ritonõpo omihpyry ẽ tyritoko. Imaro kahu po onyrihpyrykõ, uuru risẽ tyritoko imepỹ kaxo ao onekarorykõ eya, oorypyrykõ epehpyryme. Mame pui tõ aropotoko osema ae toto ytotohme.
8 Então peguem a arca do Senhor Deus e a coloquem na carroça. Ponham também numa caixa, ao lado da arca, as imitações de ouro que vocês vão mandar ao Deus de Israel como ofertas para pagamento pelos seus pecados. Aí toquem as vacas para a frente e deixem que elas vão para onde quiserem.
9 Yrome aytory enetoko. Aytoryhtao Izyraeu tõ esaka Pete-Seme pona enetupuhnõko matose, serara tyrohsẽ toehse Ritonõpo poe rahkene. Yrome morotona ytopyra toto ahtao enetupuhnõko sytatose, Ritonõpo poe pyra sẽ tyrohsẽ toehse. Tamoreme rokẽ toehse nase, tykase toto.
9 E prestem atenção. Se a carroça for na direção da cidade de Bete-Semes, isso quer dizer que foi o Deus dos israelitas que nos mandou este grande mal. Mas, se isso não acontecer, então quer dizer que não foi ele quem mandou esta praga, e sim que ela veio por acaso.
10 Morara exiryke morohne tyrise eya xine: pui asakoro tapoise, tymyhse toto kahu pokona, ipoenõ tapuruse eya xine roropa.
10 E os filisteus fizeram o que os seus sacerdotes e mágicos haviam dito: pegaram duas vacas e as amarraram à carroça e prenderam os bezerros no curral.
11 Mame kahu pona Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise eya xine. Imepỹ kaxo ao tynyrihpyrykõ tyrise roropa eya xine, uuru risemy, mũpo tomo te, tyrohsẽ enetupuhtoh roropa.
11 Depois puseram a arca do Senhor Deus na carroça, junto com a caixa onde estavam os ratos e os tumores de ouro.
12 Mame pui tõ toytose topohme Pete-Seme esemary ae. Typoenõ kohmãko toh nexiase toytorykohtao, yrome eramara toh nexiase. Mame toto tokahmase pirixteu esẽ tomo a, Pete-Seme atapiakatoh pona rokene.
12 Então as vacas foram diretamente para a cidade de Bete-Semes, andando e mugindo, sem se desviar do caminho. E os cinco governadores filisteus as seguiram até a divisa de Bete-Semes.
13 Morarame morotõkõ Pete-Seme põkõ erohnõko toh nexiase, tiriiku apoĩko toh nexiase jakanahmã po. Mame tõsenuhmase toto, Ritonõpo omihpyry ẽ tonese ahtao eya xine tãtãkyemase toto.
13 O povo de Bete-Semes estava colhendo trigo no vale. De repente, eles olharam e viram a arca da aliança e ficaram muito alegres.
14 Mame moro kahu tarose pui tomo a, toeporehkase toto Jozue, Pete-Seme põ tupi pona. Moroto totypohse toto topu konõto myhtokoxi. Mame moro põkomo a kahu takohse apotopokõme, pui totapase eya xine jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo Tosẽkomo a.
14 A carroça puxada pelas vacas chegou até a plantação de Josué, de Bete-Semes, e parou perto de uma grande pedra. Então os moradores dali cortaram em pedaços a carroça de madeira, mataram as vacas e as queimaram em sacrifício a Deus, o Senhor .
15 Mame Rewi pakomotyamo a Ritonõpo omihpyry ẽ tapoise, pirixteu tõ nenehpohpyry maro, kaxo te, uuru risẽ maro. Morohne tyrise eya xine moro topu konõto pona. Mame mororo ae ro tynekarorykõ totapase Pete-Seme põkomo a, jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo a.
15 Os levitas pegaram a arca do Senhor e a caixa com as imitações de ouro e puseram em cima da grande pedra. Naquele dia o povo de Bete-Semes apresentou ao Senhor ofertas que foram completamente queimadas e também sacrifícios de animais.
16 Morohne emero tonese pirixteu tõ esẽ 5mãkomo a. Mame toytose ropa toto tosaka xine, Ekorõ pona.
16 Os cinco governadores filisteus viram isso e no mesmo dia voltaram para Ecrom.
17 Ynara nexiase: 5me tyrohsẽ enetupuhtoh tonõ, uuru risẽ tonehpose pirixteu tomo a tynekarorykõme Ritonõpo a, tyyrypyhpyrykõ epehpyryme. Toiro pata Axitote wino te, toiro Kaza wino te, toiro Axikerõ wino te, toiro Kate wino te, toiro Ekorõ wino, enara.
17 Os filisteus mandaram a Deus, o Senhor , os cinco tumores de ouro como oferta em pagamento pelos seus pecados — um por cidade: Asdode, Gaza, Asquelom, Gate e Ecrom.
18 Mame 5me mũpo tõ uuru risẽ tonehpose eya xine, 5me pirixteu patary konõto kowenatu tõ wino. Moro 5me pata tõ konõto tapuruse nexiase, toto zomye pata tõ pisarara nexiase. Moroto Jozue, Pete-Seme põ tupi po, topu konõto po Ritonõpo omihpyry ẽ tyrise eya xine. Moroto ro topu konõto mana seroae ro ajohpe pyra morara ehtopõpyry enetupuhpotohme.
18 Mandaram também cinco ratos de ouro, de acordo com o número das cidades governadas pelos cinco governadores filisteus, isto é, as cinco cidades protegidas por muralhas e os povoados que ficavam ao seu redor. Na plantação de Josué, que era natural de Bete-Semes, a arca de Deus foi colocada em cima de uma grande pedra, e essa pedra ainda está ali como prova do que aconteceu.
19 Yrome morotõkõ totapase Ritonõpo a, Pete-Seme põkomo 70me orutua komo Ritonõpo omihpyry ẽ totapuruhmakase exiryke eya xine enetohme. Mame tyxitase toto tuhkãkõ totapase exiryke Ritonõpo a.
19 Setenta homens de Bete-Semes olharam para dentro da arca da aliança, e por isso o Senhor os matou. E o povo chorou por causa dessa grande matança que Deus fez entre eles.
20 Mame tõturupose Pete-Seme põkomo:
20 Então os moradores de Bete-Semes disseram: — Quem pode ficar diante do
21 Mame tõmirykõ aronanõ taropose eya xine pata Jearĩ põkomo a. Ynara tykase toto eya xine:
21 Aí enviaram mensageiros para dizerem ao povo da cidade de Jearim: — Os filisteus devolveram a arca da aliança do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.