1 Samuel 26
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Morarame Tawi poko, Sauu zuruse toytose Zipe põkomo Kipea pona, moroto Sauu ahtao. Ynara tykase toto eya:
1 Alguns homens de Zife foram até Saul, em Gibeá, para lhe dizer: “Davi está escondido na colina de Haquilá, em frente ao deserto de Jesimom”.
2 Morara exiryke Sauu toytose ona Zipe pona, 3 miume soutatu tõ maro, Tawi zupise.
2 Então Saul escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e saiu para perseguir Davi no deserto de Zife.
3 Tõsesarise toh nexiase osema ehpio ypy Hakira po, Jeximom etonie. Yrome Tawi nexiase ona po. Mame tokahmary poko Sauu a tutuarõtase tahtao,
3 Acampou à beira da estrada, ao lado da colina de Haquilá, junto ao deserto de Jesimom, onde Davi estava escondido. Quando Davi soube que Saul tinha vindo atrás dele no deserto,
4 typoetory taropose Tawi a aosenuhmatohme, zuaro toehtohme Sauu oepyry poko.
4 enviou espiões para confirmar a notícia de que Saul havia chegado.
5 Moromeĩpo Tawi toytose Sauu esary enese. Sauu tõ tonese eya Apinea, Nea mũkuru maro toto nykyryhtao. Soutatu tõ esẽme Apinea nexiase. Tosary rãnao nyhnõko nexiase Sauu. Inyhtoh zomye ipoetory tõ nexiase soutatu tomo.
5 Então Davi foi ao acampamento de Saul para ver o que se passava por lá. Saul e Abner, filho de Ner, comandante do seu exército, dormiam dentro de um círculo formado por seus guerreiros.
6 Mame Tawi maro Aimereke, heteume exikety nexiase, Apisai maro. Apisai rui Joape nexiase, jẽkõ esety Zeruia nexiase. Mame tõturupose Tawi eya xine:
6 “Quem se oferece para ir até lá comigo?”, perguntou Davi ao hitita Aimeleque e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe. “Eu irei com o senhor”, respondeu Abisai.
7 Naeroro toytose toto, asakoro rokene, koko. Moroto Sauu tonese eya xine, nyhnõko soutatu tõ rãnao, iwaratã potyry nono aka xikihme tyrise, zupuhpyry pũto. Apinea tõ, soutatu tõ maro, nyhnõko rokẽ toh nexiase.
7 Então Davi e Abisai entraram no acampamento de Saul à noite e o encontraram dormindo, com a lança fincada no chão, perto da cabeça. Abner e os soldados dormiam à sua volta.
8 Mame Apisai ynara tykase Tawi a:
8 Abisai disse a Davi: “Certamente desta vez Deus entregou o inimigo em suas mãos! Agora, deixe-me cravá-lo na terra com um só golpe da lança. Não precisarei de outro!”.
9 Yrome Apisai tozuhse Tawi a. Ynara tykase:
9 “Não o mate!”, disse Davi. “Ninguém será considerado inocente se atacar o ungido do S enhor !
10 Ritonõpo rokẽ mose etapãko, aorihtoh po toehse ahtao. Otarame etonatoh poko tahtao orihnõko mana.
10 Por certo o S enhor ferirá Saul algum dia, ou ele morrerá de velhice, ou na batalha.
11 Yrome ywy, Ritonõpo nymenekahpyry onetapara ase. Ipyre rokẽ enehta itunary ẽ maro. Mame eropa ropa, tykase Tawi Apisai a.
11 Que o S enhor me livre de matar o homem que ele ungiu! Mas vamos pegar a lança e o jarro de água que estão perto de sua cabeça, e depois vamos embora.”
12 Mame Sauu waratã tapoise Tawi a itunary ẽ maro, Sauu zupuhpyry pũto nexiase kehko, morotoino toesyryhmase toto. Toto onenepyra toh nexiase, pakara roropa toh nexiase. Nyhnõko rokẽ toh nexiase, tynyhmapose toexirykõke Ritonõpo a.
12 Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam perto da cabeça de Saul. Depois, ele e Abisai saíram sem que ninguém os visse nem acordasse, pois o S enhor os tinha feito cair num sono profundo.
13 Mame toytose Tawi jakanahmã mõpozakoxi, imepỹ ypy emory pona. Toexikihmase ynororo ameke Sauu esary poe.
13 Davi subiu a colina e passou para o outro lado, até estar a uma distância segura.
14 Mame tykohtase ynororo opore Apinea, Nea mũkuru netaryme, soutatu tõ netaryme roropa.
14 Então gritou para os soldados e para Abner, filho de Ner: “Acorde, Abner!”. Abner perguntou de volta: “Quem é você? E como ousa acordar o rei aos gritos?”.
15 Tawi a tozuhse:
15 “Você é um grande homem, não é mesmo, Abner?”, disse Davi. “Quem, em todo o Israel, pode se comparar a você? Por que então não protegeu seu senhor, o rei, quando alguém chegou tão perto dele que poderia matá-lo?
16 Onyrihpyry popyra ipunaka. Oesẽkõ, Ritonõpo nymenekahpyry, onewomara tokurehse oexiryke oorikyry zae exiry. Etako ke! Otoko otuisary waratã nah? Otoko itunary ẽ nah? Zupuhpyry pũto kynako, tykase Tawi Apinea a.
16 Isso não é nada bom! Tão certo como o S enhor vive, você e seus homens merecem morrer, pois não protegeram seu rei, o ungido do S enhor . Olhe em volta! Onde estão a lança e o jarro de água do rei, que estavam perto da cabeça dele?”
17 Tawi omiry tonetupuhse Sauu a, ynara tykase ynororo:
17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: “É você, meu filho Davi?”. Davi respondeu: “Sim, meu senhor, o rei.
18 — Oty katohme jekahmãko mah? Oty tyrise ya zae pyra jehtohme, jyhxirotohme oya?
18 Por que meu senhor persegue seu servo? O que eu fiz? Qual é meu crime?
19 Seromaroro jomiry etako. Yzehno oexiry Ritonõpo poe ahtao, jeky kaneru ekarõko ase jahkatohme yyrypyry korokapotohme eya. Mãpyra ahno poe rokẽ ahtao, toto wãnohpory se ase Ritonõpo a. Jesary poe taropose ywy eya xine, Ritonõpo nekarohpyry poe. “Ytoko taroino, katonõ tõ neponãmary eahmase,” ãko sã toh mã ya.
19 Agora, porém, peço que o rei ouça seu servo. Se o S enhor incitou o rei contra mim, então que ele aceite minha oferta. Mas, se isso tudo não passa de um plano de homens, que o S enhor os amaldiçoe! Pois eles me expulsaram de meu lar, de modo que não posso mais viver entre o povo do S enhor , e disseram: ‘Vá servir outros deuses!’.
20 Moe jahtao Ritonõpo wino jorihmapopyra exiko, katonõ esary po. Yrome Izyraeu tõ esẽ tooehse nase xiko zupise samo. Urakanakety sã mã pohno zupine sã ypy tõ poro. Moro sã jekahmãko mase, tykase Tawi Sauu a.
20 Devo morrer em terra estrangeira, longe da presença do S enhor ? Por que o rei de Israel sai à procura de uma pulga? Por que me persegue como uma perdiz nos montes?”.
21 Mame ynara tykase Sauu:
21 Então Saul disse: “Pequei. Volte para casa, Davi, meu filho, e não procurarei mais lhe fazer mal, pois hoje você considerou minha vida preciosa. Tenho sido insensato e cometi erros muito graves”.
22 — Seny opyre, tuisa, awaratany, tykase Tawi. — Ah toiro opoetory noehno xiaro opyre apoise.
22 “Aqui está sua lança, ó rei!”, respondeu Davi. “Mande um dos seus servos vir pegá-la.
23 Kuepehmãko Ritonõpo mana zae kuahtao xine, aomiry tymoise kyya xine ahtao. Seroae oekarõ Ritonõpo ya yrome oetapara akene, Ritonõpo nymenekahpyryme oexiryke.
23 O S enhor recompensa quem age com justiça e lealdade, e eu me recusei a matar o rei, mesmo quando o S enhor o entregou em minhas mãos, pois é o ungido do S enhor .
24 Opynanopyase seroae isene oehtohme. Moro saaro ypynanopyry se ase Ritonõpo a isene jehtohme yporemãkapopyra imehnõ ehtohme, tykase Tawi.
24 Agora, que o S enhor considere minha vida preciosa, como hoje considerei preciosa a vida do rei. Que ele me livre de todos os meus sofrimentos.”
25 Mame ynara tykase Sauu Tawi a:
25 E Saul disse a Davi: “Seja abençoado, Davi, meu filho. Você realizará muitos feitos heroicos e certamente será bem-sucedido”. Então Davi foi embora, e Saul voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.