1 Samuel 22
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA
1 Mame Tawi toytose Kate poe. Toepase ynororo oramã aka, pata Aturã pũtokoxi. Mame moro poko tuaro toehse tahtao xine, irui tõ toytose eya. Imehnõ jekyry tõ roropa toytose eya.
1 Davi saiu daquele lugar e se refugiou na caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, foram ficar com ele.
2 Etuarimaketõ roropa toytose eya, ipenekehtyamo te, imehnõ nepehmary onepehmasaromepyra exiketomo tytineruke pyra toexirykõke, enara. Mokarohne tõximõse toto Tawi maro. Mame toto tuisaryme toehse ynororo. 400me orutua kõ imaro toehse nexiase.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que estavam em dificuldades, os que tinham dívidas, e todos os amargurados de espírito, e Davi se tornou o chefe deles. E havia com ele uns quatrocentos homens.
3 Morotoino Tawi toytose Mixipa pona Moape nonory pona, ituisary maro tõturuse ynororo, ynara tykase:
3 Daquele lugar Davi foi a Mispa, em Moabe, e disse ao rei de Moabe: — Deixe que o meu pai e a minha mãe fiquem com vocês, até que eu saiba o que Deus vai fazer de mim.
4 Naeroro moroto tumykõ tynomose Tawi a Moape esẽ maro, moroto toh nexiase, tõtonẽse Tawi ahtao, soutatu tõ tapyĩ tao.
4 Davi levou-os ao rei de Moabe, e eles moraram com ele durante todo o tempo em que Davi esteve naquele lugar seguro.
5 Mame urutõ Kate toytose Tawi enese. Ynara tykase ynororo eya:
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: — Não fique neste lugar seguro; vá e entre na terra de Judá. Então Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 Morarame Sauu nexiase Kipea po, ypy emory po. Typorohse nexiase wewe myhto, iwaratã nexiase emahpo. Ipoetory tõ tamuximãkõ imaro nexiase xikihme. Mame turuse ynororo eya xine Tawi tonese tyya xine exiryke.
6 Saul ficou sabendo que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Saul se encontrava em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, com a sua lança na mão, e todos os seus servos estavam com ele.
7 Mame ynara tykase Sauu typoetory esamo a:
7 Saul disse aos servos que o rodeavam: — Escutem, filhos de Benjamim! Será que o filho de Jessé dará também a todos vocês terras e vinhas e fará de todos vocês chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Morara exiryke yporemãkapory se hmatou? Jurupyra mexiatose osepeme umũkuru ehtoh poko Jese mũkuru maro. Ypoko torẽtyke pyra matose. Jurupyra mexiatose Tawi poko, toirõ ypoetorymã jewokãko seromaroro jorihmapotohme, umũkuru ro mã mokyro akorehmãko roropa!
8 para que todos vocês tenham conspirado contra mim? Não houve ninguém que me avisasse que o meu filho fez aliança com o filho de Jessé. Não há nenhum de vocês que tenha pena de mim e me conte que o meu filho instigou contra mim o meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Mame moroto Sauu poetory esã maro Toeke, Etõ põ nexiase, ynara tykase ynororo:
9 Então Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, disse: — Eu vi o filho de Jessé chegar a Nobe, para falar com Aimeleque, filho de Aitube.
10 Tõturuse Ritonõpo a Aimereke zae Tawi ritoh poko zuaro aehtohme. Tonahsẽ roropa tokarose eya, pirixteu Koria pyrẽpyry tokarose roropa Tawi a, tapema.
10 A pedido dele, Aimeleque consultou o Senhor . Também lhe deu mantimento e a espada de Golias, o filisteu.
11 Naeroro Aimereke tykohmapose Sauu a jekyry tõ maro emero, Ritonõpo maro Oturutoh tao erohketõ nexiase Nope po. Toytose toto morotona Sauu a.
11 Então o rei mandou chamar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe. E todos eles vieram ao rei.
12 Ynara tykase Sauu Aimereke a:
12 Saul disse: — Escute, filho de Aitube! Este respondeu: — Eis-me aqui, meu senhor!
13 — Oty katohme Tawi akorehmãko mexiase jewokary poko? tykase Sauu Aimereke a. — Jese mũkuru makorehmase, tonahsẽ mekaroase eya, tapema roropa, moturuase Ritonõpo a akorehmatohme. Naeroro jakorekehkaneme toehse ynororo. Jetapary kuhnõko mã ynororo seroae ro, tykase Tawi poko.
13 Então Saul lhe disse: — Por que você conspirou contra mim, você e o filho de Jessé? Pois você lhe deu pão e espada e consultou Deus a favor dele, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Aimereke a tozuhse, ynara tykase ynororo:
14 Aimeleque respondeu ao rei: — E quem, entre todos os seus servos, é tão fiel quanto Davi, o genro do rei, chefe da sua guarda pessoal e honrado na sua casa?
15 Toipe ywy oturũko ase Ritonõpo maro imehnõ poko zae ehtoh waro toto ehtohme. Jyhxiropyra exiko, ajohpãme samo, wekyry tõ roropa onyhxiropyra exiko, sero poko zuaro pyra jexiryke ipunaka, tykase Aimereke.
15 Por acaso foi essa a primeira vez que consultei Deus em favor dele? Não! Que o rei jamais acuse este seu servo, nem ninguém da casa de meu pai, pois este seu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 Yrome Sauu ynara tykase:
16 O rei respondeu: — Aimeleque, você certamente morrerá, você e toda a casa de seu pai.
17 Mame tysoutatu tõ esamo a ynara tykase Sauu:
17 Então o rei disse aos guardas que o rodeavam: — Voltem-se e matem os sacerdotes do Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do
18 Morara exiryke Toeke a toto taorihmapose eya:
18 Então o rei disse a Doegue: — Volte-se você e mate os sacerdotes. Então Doegue, o edomita, se voltou e investiu contra os sacerdotes. Naquele dia ele matou oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Mame mokaro maro Nope põkõ totapase Sauu a, Ritonõpo maro oturuketõ esaryme exiryke, orutua komo, nohpo tomo, poetohti te, enurusenã komo, pui tomo, jumẽtu tomo, kaneru tõ roropa emero totapase eya.
19 Também a Nobe, a cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada. Matou homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois, jumentos e ovelhas.
20 Yrome Apiataa, Aimereke mũkuru, toepase, Tawi maro toehtohme.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, se salvou e fugiu para Davi.
21 Tawi turuse eya Ritonõpo maro oturuketõ etapatopõpyry poko Sauu a.
21 Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 Ynara tykase Tawi eya:
22 Então Davi disse a Abiatar: — Naquele dia, quando vi que Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que ele não deixaria de contar tudo a Saul. Eu fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de seu pai.
23 Ymaro exiko, enaromyra exiko. Mokyro oetapary se exikety jetapary se roropa mana. Ymaro osewomãko mase, tykase Tawi eya.
23 Fique comigo, não tenha medo, porque quem procura a minha morte procura também a sua; mas comigo você estará a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.