1 Samuel 20
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB
1 Morarame Tawi toepase urutõ kõ tapyĩ tae, Rama põ poe, Jonata esaka toytose ynororo oturupose. Ynara tykase:
1 Então fugiu Davi de Naiote, em Ramá, veio ter com Jônatas e lhe disse: Que fiz eu? qual é a minha iniqüidade? e qual é o meu pecado diante de teu pai, para que procure tirar-me a vida?
2 — Arypyra, tykase Jonata. — Oorihmapopyra Ritonõpo mana. Etako pahne, Papa tynyriry poko jurũko mana emero porehme, zumohxo exikety ahtao, pitiko exikety ahtao, ipoko oturũko mã ymaro. Oetapary se tahtao, ononẽpyra mana, ekarory ya. Oetapara mana, tykase ynororo eya.
2 E ele lhe disse: Longe disso! não hás de morrer. Meu pai não faz coisa alguma, nem grande nem pequena, sem que primeiro ma participe; por que, pois, meu pai me encobriria este negócio? Não é verdade.
3 Yrome Tawi a tozuhse:
3 Respondeu-lhe Davi, com juramento: Teu pai bem sabe que achei graça aos teus olhos; pelo que disse: Não saiba isto Jônatas, para que não se magoe. Mas, na verdade, como vive o Senhor, e como vive a tua alma, há apenas um passo entre mim e a morte.
4 Mame Jonata ynara tykase Tawi a:
4 Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
5 Morara exiryke ynara tykase Tawi:
5 Respondeu Davi a Jônatas: Eis que amanhã é a lua nova, e eu deveria sentar-me com o rei para comer; porém deixa-me ir, e esconder-me-ei no campo até a tarde do terceiro dia.
6 Ypoko omy ekaroporyhtao, ynara kaxiko eya: “Tawi ynara tykase: ‘Ajohpãme sã ytoxi Perẽ pona, papa tõ nekarory zahkatoh enese. Jeimamyry ae moro poko oximõnõko papa tõ mana,’ nase ya.”
6 Se teu pai notar a minha ausência, dirás: Davi me pediu muito que o deixasse ir correndo a Belém, sua cidade, porquanto se faz lá o sacrifício anual para toda a parentela.
7 Mame “Ỹ, oty kara,” karyhtao eya, kure rokẽ exĩko mana. Yrome tyekĩtase omy ahtao tuaro exĩko mase, popyra aosenetupuhtoh exiry poko, yyryhmary se mã rahkene.
7 Se ele disser: Está bem; então teu servo tem paz; porém se ele muito se indignar, fica sabendo que ele já está resolvido a praticar o mal.
8 Oya ynara kary se hano: “Ajohpãme sã, ypyno exikehpyra exiko, õmihpyry ae ro, onekarohpyry ya Ritonõpo netaryme. Mãpyra tyyrypyhpyke jahtao kuetapako, omoro rokene. Yrome jekaropyra exiko omy a,” tykase Tawi Jonata a.
8 Usa, pois, de misericórdia para com o teu servo, porque o fizeste entrar contigo em aliança do Senhor; se, porém, há culpa em mim, mata-me tu mesmo; por que me levarias a teu pai?
9 — Arypyra ipunaka, tykase Jonata. — Ozehno papa exiry waro toehse jahtao axĩ moro ekarory oya, tykase ynororo.
9 Ao que respondeu Jônatas: Longe de ti tal coisa! Se eu soubesse que meu pai estava resolvido a trazer o mal sobre ti, não to descobriria eu?
10 Mame tõturupose Tawi. Ynara tykase:
10 Perguntou, pois, Davi a Jônatas: Quem me fará saber, se por acaso teu pai te responder asperamente?
11 — Eropa, tykase Jonata, — tupito pona.
11 Então disse Jônatas a Davi: Vem, e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 Ynara tykase Jonata:
12 E disse Jônatas a Davi: O Senhor, Deus de Israel, seja testemunha! Sondando eu a meu pai amanhã a estas horas, ou depois de amanhã, se houver coisa favorável para Davi, eu não enviarei a ti e não to farei saber?
13 Yrome oryhmary se papa ahtao, ourũko ropa ase. Aaropõko ase mya õsewomatohme. Morara ãko ase oya Ritonõpo netaryme. Mame Ritonõpo amaro ehtoh se ase, papa maro aehtopõpyry saaro.
13 O Senhor faça assim a Jônatas, e outro tanto, se, querendo meu pai fazer-te mal, eu não te fizer saber, e não te deixar partir, para ires em paz; e o Senhor seja contigo, assim como foi com meu pai.
14 Yrome ypyno exikehpyra exiko, kypyno xine Ritonõpo ehtoh samo, jorikyry ponãmero. Yrome toorihse jahtao
14 E não somente usarás para comigo, enquanto viver, da benevolência do Senhor, para que não morra,
15 ypoenõ pyno exikehpyra exiko, ypakõ roropa. Toto maro kure rokẽ exiko. Mame kuepetõkara tonahkase ahtao Ritonõpo a
15 como também não cortarás nunca da minha casa a tua benevolência, nem ainda quando o Senhor tiver desarraigado da terra a cada um dos inimigos de Davi.
16 kuomihpyry omipona ro sehne. Õmihpyry omipona pyra awahtao Ritonõpo awãnohnõko mana, tykase Jonata.
16 Assim fez Jônatas aliança com a casa de Davi, dizendo: O Senhor se vingue dos inimigos de Davi.
17 Morarame Tawi omiry totapose ropa Jonata a ipyno toexiryke yronymyryme.
17 Então Jônatas fez Davi jurar de novo, porquanto o amava; porque o amava com todo o amor da sua alma.
18 Mame ynara tykase ynororo Tawi a:
18 Disse-lhe ainda Jônatas: Amanhã é a lua nova, e notar-se-á a tua ausência, pois o teu lugar estará vazio.
19 Mame mokokoro roropa arypyra oexiry enẽko mã toto. Naeroro ytoko õtonẽtopõpyry pona ropa, topu tõ mõpozakoxi.
19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ezel.
20 Mame pyrou ke tusarah ãko ase oseruao, moro topu tõ ehpikuroko, onokyro wory samo.
20 E eu atirarei três flechas para aquela banda, como se atirasse ao alvo.
21 Morarame poeto aropõko ase pyrou zupitohme. Mame ynara karyhtao eya: “Eneko seroino. Taro mã kehko. Enehko xiaro,” karyhtao, enetupuhnõko mase. Kure rokẽ otũtary, typynanohse oexiryke. Ozehno pyra toehse mã toto. Morara ãko ase oya Ritonõpo netaryme.
21 Então mandarei o moço, dizendo: Anda, busca as flechas. Se eu expressamente disser ao moço: Olha que as flechas estão para cá de ti, apanha-as; então vem, porque, como vive o Senhor, há paz para ti, e não há nada a temer.
22 Yrome ywy ynara karyhtao eya: “Moino pyrou mã kehko, omoinakoxi typahse,” karyhtao, epako rahkene. Ritonõpo aaropõko mana taroino.
22 Mas se eu disser ao moço assim: Olha que as flechas estão para lá de ti; vai-te embora, porque o Senhor te manda ir.
23 Mame kuomihpyry poko, Ritonõpo Kuesẽkõ kuakorehmãko mana zae rokẽ kuehtohme, jũme, kuorihtoh ponãmero, tykase Jonata.
23 E quanto ao negócio de que eu e tu falamos, o Senhor é testemunha entre mim e ti para sempre.
24 Mame tõtonẽse Tawi tupito po. Morarame tuisa Sauu toeporehkase Oseahmatoh Nuno Kasenato pona, typorohse ynororo meza pona.
24 Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
25 Tosary pona typorohse ynororo tapyi apuru pũto, Jonata etonie. Apinea typorohse Sauu pũtokoxi. Yrome Tawi esary po arypyra nexiase.
25 E, sentando-se o rei, como de costume, no seu assento junto à parede, Jônatas sentou-se defronte dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul; e o lugar de Davi ficou vazio.
26 Moro ae oty kara Sauu nexiase. Tõsenetupuhse ynororo: “Otarame tỹpokõke toehse ynororo. Otarame Ritonõpo nyripohpyry onyrisaromepyra ro nexiase ynororo toekurãkatohme, morara exiryke oehpyra kynako.”
26 Entretanto Saul não disse nada naquele dia, pois dizia consigo: Aconteceu-lhe alguma coisa pela qual não está limpo; certamente não está limpo.
27 Yrome yrokokoro, Oseahmatoh Nuno Kasenato mykapo, meza pona oehpyra Tawi ahtao, ynara tykase Sauu tumũkuru a:
27 Sucedeu também no dia seguinte, o segundo da lua nova, que o lugar de Davi ficou vazio. Perguntou, pois, Saul a Jônatas, seu filho: Por que o filho de Jessé não veio comer nem ontem nem hoje?
28 — Tawi nytono Perẽ pona, tykase Jonata.
28 Respondeu Jônatas a Saul: Davi pediu-me encarecidamente licença para ir a Belém,
29 — Ynara nykã ya: “Ajohpãme sã ytõko ase aporo papa tapyĩ taka. Tynekarory zahkatoh rĩko mã toto moero Perẽ po. Urui a tonehpose ywy morotona jytotohme. Naeroro ytõko ase, urui tõ enese,” nykã ya. Morara exiryke oehpyra kynako tarona otuhtoh taka, tykase Jonata.
29 dizendo: Peço-te que me deixes ir, porquanto a nossa parentela tem um sacrifício na cidade, e meu irmão ordenou que eu fosse; se, pois, agora tenho achado graça aos teus olhos, peço-te que me deixes ir, para ver a meus irmãos. Por isso não veio à mesa do rei.
30 Morara kary etaryke tyya tyekĩtapãse Sauu, tumũkuru zehno toehse.
30 Então se acendeu a ira de Saul contra Jônatas, e ele lhe disse: Filho da perversa e rebelde! Não sei eu que tens escolhido a filho de Jessé para vergonha tua, e para vergonha de tua mãe?
31 Mokyro Jese mũkuru isene ro ahtao sero nono po, tuisame exipyra ekurehnõko mase. Naeroro mokyro enehko xiaro ya etapatohme, tykase Sauu.
31 Pois por todo o tempo em que o filho de Jessé viver sobre a terra, nem tu estarás seguro, nem o teu reino; pelo que envia agora, e traze-mo, porque ele há de morrer.
32 — Oty katohme mokyro etapary se hma? Oty tyrise eya? tykase Jonata, tumy a tõturupose.
32 Ao que respondeu Jônatas a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que há de morrer. que fez ele?
33 Mame tywaratã tomase Sauu a tumũkuru wotohme repe. Morara exiryke tuaro Jonata toehse, Tawi etapary se tumy ehtoh poko.
33 Então Saul levantou a lança, para o ferir; assim entendeu Jônatas que seu pai tinha determinado matar a Davi.
34 Mame towõse Jonata meza poe. Tyekĩtapãse ynororo yronymyryme. Moro ae otuhpyra toehse ynororo, ẽmepyry asakoromano Oseahmatoh Nuno Kasenato ae. Toemynyhmase ynororo, tumy ajoajohpe exiryke, Tawi etapary se exiryke.
34 Pelo que Jônatas, todo encolerizado, se levantou da mesa, e no segundo dia do mês não comeu; pois se magoava por causa de Davi, porque seu pai o tinha ultrajado.
35 Yrokokoro onuhpyra ro xixi ahtao Jonata toytose tupito pona Tawi enese ropa. Poeto tarose tymaro.
35 Jônatas, pois, saiu ao campo, pela manhã, ao tempo que tinha ajustado com Davi, levando consigo um rapazinho.
36 — Ytoko tururume, pyrou enehta ekomaryhtao ya, tykase ynororo poeto a.
36 Então disse ao moço: Corre a buscar as flechas que eu atirar. Correu, pois, o moço; e Jônatas atirou uma flecha, que fez passar além dele.
37 Mame toeporehkase poeto ahtao pyrou aepukahpyry pona, Jonata tykohtase eya:
37 Quando o moço chegou ao lugar onde estava a flecha que Jônatas atirara, gritou-lhe este, dizendo: Não está porventura a flecha para lá de ti?
38 Mame tykohtase ropa, ynara tykase:
38 E tornou a gritar ao moço: Apressa-te, anda, não te demores! E o servo de Jônatas apanhou as flechas, e as trouxe a seu senhor.
39 Tuaro pyra nexiase morohne poko poeto. Jonata rokẽ zuaro, Tawi roropa zuaro.
39 O moço, porém, nada percebeu; só Jônatas e Davi sabiam do negócio.
40 Mame typyre tokarose Jonata a, poeto a, arotohme ropa pata pona.
40 Então Jônatas deu as suas armas ao moço, e lhe disse: Vai, leva-as à cidade.
41 Mame poeto toytose ahtao, Tawi tutũtase ropa tosae, topu tõ ae. Mame tope eahmaryme tosekumuru po typorohse ynororo Jonata ẽpataka. Mame typohse eya. Tyxitase roropa. Itamurumehxo tyxitase Tawi.
41 Logo que o moço se foi, levantou-se Davi da banda do sul, e lançou-se sobre o seu rosto em terra, e inclinou-se três vezes; e beijaram-se um ao outro, e choraram ambos, mas Davi chorou muito mais.
42 Mame ynara tykase Jonata Tawi a:
42 E disse Jônatas a Davi: Vai-te em paz, porquanto nós temos jurado ambos em nome do Senhor, dizendo: O Senhor seja entre mim e ti, e entre a minha descendência e a tua descendência perpetuamente.
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.