1 Samuel 10

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame oriu tarose Samueu a tymaro, Sauu zuhsuhmatohme. Tuhsuhmase eya ahtao typohse ynororo eya. Ynara tykase:
1 Então, Samuel pegou um frasco de azeite, e o derramou sobre a sua cabeça, e o beijou, e disse: Porventura o SENHOR não te ungiu para ser capitão sobre a sua herança?
2 Seroae oytoryhtao orutua kõ maro oseporỹko mase, asakorõkomo Rakeu zonẽtopõpyry pũto, Zeuza po, Pẽjamĩ nonory po. Ynara ãko mã toto oya: “Jumẽtu tõ itahtyã tonese ropa toto. Naeroro seromaroro toto poko torẽtyke pyra exiko. Opoko rokẽ torẽtyke omy mana. ‘Oty rĩko ywy umũkuru poko,’ ãko mana,” ãko toto.
2 Hoje, quando tiveres partido de mim, então, encontrarás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no limite de Benjamim, em Zelza; e eles te dirão: Os jumentos que foste procurar foram encontrados; e, eis que o teu pai deixou de se preocupar com os jumentos, e por ti se aflige, dizendo: O que farei pelo meu filho?
3 — Morotoino mya ytõko mase wewe kurã pona Tapoa po. Moroto oseporỹko mase orutua kõ oseruaõkõ maro, Peteu pona ytoketomo, tynekarorykõ zahkatohme Ritonõpo eahmaryme. Toiro mokyro poti poenõ oseruao arõko mana; imepỹ mã wyi arõko oseruao roropa; imepyny uwa eukuru jehnahpyry arõko ẽ ao.
3 Então, prosseguirás adiante dali, e chegarás à planície de Tabor, e ali te encontrarão três homens subindo até Deus, a Betel, um carregando três cabritos, e outro carregando três pães, e um outro carregando uma garrafa de vinho;
4 Õmikãko mã toto. Mame oya wyi asakoro ekarory se exĩko mã toto. Inekarorykõ apoiko.
4 e eles te saudarão, e te darão dois pães; os quais receberás das suas mãos.
5 Moromeĩpo ytõko mase Ritonõpo ypy pona Kipea nonory pona. Moroto pirixteu tõ soutatu esary enẽko mase. Mame pata omõtoh po oseporỹko mase Ritonõpo omiry poko atamorepaketõ maro. Atakenaka yhtõko mã toto Ritonõpo eahmatoh poe. Rue tõkehko etõko mã toto haapa tõ maro, tãpoa tomo, rira tomo, enara. Wãko te, oturũko roropa mã toto Ritonõpo omiry poko.
5 Depois disso, tu virás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e sucederá que, quando chegares lá na cidade, encontrarás uma companhia de profetas descendo do lugar alto com um saltério, e um tamborim, e uma flauta, e uma harpa adiante deles; e eles profetizarão;
6 Mame Ritonõpo Zuzenu oesẽme exĩko mana, urutõme exĩko mase, toto zurupitõko mase. Mame imepỹ ahno sã exĩko mase.
6 e o Espírito do SENHOR virá sobre ti, e tu profetizarás com eles, e serás transformado em outro homem.
7 Morarame morara toehse ahtao, oerohtoh tyriko emero, orẽpyra samo, Ritonõpo amaro exiryke.
7 E será que, quando estes sinais chegarem a ti, farás segundo o que te pedir a ocasião; pois Deus está contigo.
8 Ytoko osemazuhme Kiukau pona. Moroto oseporỹko ase amaro, kynekarorykõ zahkãko ase apoto apõ po okyno tõ tytororo, osepeme ehtoh roropa. Yrome kueraximako 7me ẽmepyry, joepyry ponãmero, onyriry ekarotohme oya, tykase Samueu Sauu a.
8 E tu descerás adiante de mim até Gilgal; e eis que descerei a ti, para ofereceres ofertas queimadas, e para sacrificares sacrifícios de ofertas pacíficas; sete dias tu aguardarás, até que eu venha a ti para te mostrar o que farás.
9 Mame tõsekazumase Sauu ahtao Samueu maro tytyoromase ikurohtao Ritonõpo a. Mame mororo ae ro emero toehse Samueu omihpyry ae ro.
9 E assim foi que, quando ele virou as costas para se afastar de Samuel, Deus lhe deu um outro coração; e todos aqueles sinais se cumpriram naquele dia.
10 Kipea pona toeporehkase Sauu tõ ahtao typoetory maro, urutõ kõ maro tõseporyse toto. Mame Ritonõpo Zuzenu Sauu esẽme toehse. Mokaro urutõ kõ maro toytose ynororo. Toto sã toehse roropa ynororo, wãko, kohtãko, enara.
10 E, quando eles chegaram lá no outeiro, eis que uma companhia de profetas o encontrou; e o Espírito de Deus veio sobre ele, e ele profetizou no meio deles.
11 Mame morara mokyro tonese ahtao imehnõ Sauu waro exiketomo a ynara tykase toto, tõturupose:
11 E sucedeu que, quando todos os que o conheciam anteriormente o viram, eis que ele profetizava no meio dos profetas, então as pessoas disseram umas às outras: O que é isso que sobreveio ao filho de Quis? Está Saul também entre os profetas?
12 Imepỹ moro pata pono a tõturupose:
12 E um do mesmo lugar respondeu e disse: Mas quem é o pai deles? Por isso tornou-se um provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Mame tõtyhkase Sauu ahtao watoh poko, kohtary poko roropa urutõ kõ maro, toytose ynororo Ritonõpo eahmatoh pona, apoto apõ pona ypy po.
13 E quando terminou de profetizar, ele chegou ao lugar alto.
14 Mame Sauu aory tõturupose eya xine:
14 E o tio de Saul disse a ele e ao seu servo: Para onde fostes vós? E ele disse: Procurar os jumentos; e quando vimos que eles não estavam em parte alguma, viemos a Samuel.
15 — Otara tykase ynororo? tykase, tõturupose aory eya.
15 E o tio de Saul disse: Conta-me, rogo-te, o que Samuel te disse.
16 — “Oeky tõ tonese ropa mana,” nase yna a, tykase Sauu. Yrome aory a Samueu omihpyry onekaropyra nexiase tuisame toehtoh poko.
16 E Saul disse ao seu tio: Ele nos contou claramente que os jumentos foram encontrados. Porém, sobre o assunto do reinado, do qual Samuel havia falado, ele não lhe contou.
17 Mame Izyraeu tõ toahmase Samueu a, Mixipa pona toto ytotohme oximõtohme Ritonõpo poko.
17 E Samuel convocou o povo para se congregar ao SENHOR em Mispá;
18 Ynara tykase:
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Eu retirei Israel do Egito, e vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos os reinos, e daqueles que vos oprimiam;
19 Yrome Ritonõpo Oesẽkõ turumekase oya xine. Opynanohnekõ turumekase. Ynara tykase amarokomo: ‘Arypyra. Tuisa se ynanase yna esẽme ehtohme.’ Morara exiryke oximõme ehtoko Ritonõpo ẽpataka. Jako poenõ 12mãkõ oxiekyry tomo ipakomotyã maro.”
19 e vós, neste dia, rejeitastes o vosso Deus, que vos salvou pessoalmente de todas as vossas adversidades e das vossas tribulações; e vós dissestes a ele: Não, mas põe um rei sobre nós. Agora, portanto, apresentai-vos diante do SENHOR, pelas vossas tribos, e pelos vossos milhares.
20 Mame tonehse toto ahtao Samueu a Pẽjamĩ tymenekase.
20 E depois que Samuel fez todas as tribos de Israel se aproximarem, a tribo de Benjamim foi tomada.
21 Mame Pẽjamĩ pakomotyã tapiakase ahtao Matiri tymenekase. Mame Matiri tõ tapiakase ahtao Sauu, Kixi mũkuru tymenekase. Yrome Sauu tupise ahtao eya xine onenepyra tokurehse toto.
21 Quando ele havia feito a tribo de Benjamim se aproximar pelas suas famílias, a família de Matri foi tomada, e Saul, o filho de Quis, foi tomado; e quando eles o procuraram, ele não pôde ser encontrado.
22 Morarame tõturupose Ritonõpo a toto.
22 Por isso, eles continuaram a consultar o SENHOR, se o homem ainda haveria de ir para lá. E o SENHOR respondeu: Eis que ele se ocultou no meio das coisas.
23 Mame tururume toytose toto Sauu enehse. Mosahxo nexiase imoihmãkõ motye, emero. Xikihme ynororo ahtao imoihmãkõ rãnao mosahxo aexiry tonese imehnomo a, zupuhpyry imotary, enara.
23 E eles correram e o tiraram de lá; e quando ele ficou de pé no meio do povo, ele era mais alto do que qualquer um do povo, do ombro para cima.
24 Mame ynara tykase Samueu eya xine:
24 E Samuel disse a todo o povo: Vedes vós aquele que o SENHOR escolheu, que não há ninguém como ele no meio de todo o povo? E todo o povo gritou, e disse: Deus salve o rei.
25 Mame toto turuse Samueu a tuisa zae ehtoh poko inyriry poko, enara, tuaro toto ehtohme. Mame morohne tymerose eya pape pokona ikurãkatohme Ritonõpo maro Oturutoh tao. Mame taropose toto tytapyĩkõ taka toto ytotohme.
25 Então, Samuel contou ao povo a conduta do rei, e a escreveu em um livro, e o colocou diante do SENHOR. E Samuel despediu todo o povo, cada homem para a sua casa.
26 Mame Sauu roropa toytose tytapyĩ taka Kipea pona. Mame tuhke pyra orẽpyra exiketõ imaro toytose, tymenekase exiketomo Ritonõpo a.
26 E Saul também foi para a casa em Gibeá; e para lá foi com ele um grupo de homens, cujos corações Deus havia tocado.
27 Yrome imehnõ ajoajohpãkomo ynara tykase:
27 Porém, os filhos de Belial disseram: Como este homem nos salvará? E eles o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes. Porém, ele manteve a sua paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.