1 Reis 4

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saromão tuisa imehxo kynexine Izyraeu tõ esẽme.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Mame ipoetory tõ esãme ynara tymenekase eya:
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Pape meronanomo: Eriorepe te, Aia maro, Xisa mũkuru tomo.
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Soutatu tõ tuisary: Penaia, Joiata mũkuru.
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Nono kowenatu tõ tuisary: Azaria, Natã mũkuru.
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Tuisa tapyĩ konõto tao erohketõ tuisary: Aisaa.
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Orutua kõ 12me tymenekase Saromão a kowenatume toto ehtohme Izyraeu tõ nonory po. Tonahsẽ tonehpose eya xine tuisa tapyĩ taõkõ napyryme. Toiro kowenatu a toiro nuno po tonehse, jeimamyry punero.
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Ynara kynexine kowenatu tõ esetykomo, toto nonory roropa:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Pẽ-Tekea: pata tõ Maaze te, Saarapĩ te, Pete-Seme te, Erõ te, Pete-Hanã, enara.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Pẽ-Hesete: pata tõ Arupote te, Soko maro te, Hepea nonory maro emero.
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Pẽ-Apinatape, typytase Saromão ẽxiry Tapate maro: Toa nonory emero.
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Paana, Airute mũkuru: patary tõ Taanake te, Mekito te, Pete-Sã nonory maro te, pata Saratã pũto, ikurenae pata Jezereu poe, pata tõ Apeu-Meora pona, Jokomeão maro.
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Pẽ-Kepea: pata Ramote, Kireate nonory po, imehnõ pata tõ roropa Kireate po, Jaia ekyry tõ patary tomo Manase pakomotyamo; Arakope nonory roropa Pasã po, moroto 60me pata tõ kynexine, zumo exiketomo, tapuruse roropa exiketomo, omõtoh metau risẽ ke tyrise kehko kynexine.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ainatape, Ito mũkuru: Maanaĩ nonory po.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Aimaa, typytase Pasemate maro, Saromão ẽxiry imepyny: Napatari nonory po.
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Paana, Husai mũkuru: Asea nonory po, pata Pearote maro.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Imepỹ Josapa, Parua mũkuru: Isakaa nonory po.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Imepỹ Ximei, Era mũkuru: Pẽjamĩ nonory po.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Imepỹ Kepea, Uri mũkuru: Kireate nonory po. Apitoryme sero nono tuisary Seõ kynexine, amoreu tõ tuisary tuisa Oke maro, Pasã esemy.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Mame Juta põkomo, Izyraeu põkõ maro tuhke toh kynexine, ikuhpỹme, isawã samo, tuna ehpio. Tõtuhse toto, eukuru tõse roropa eya xine. Tãkye toehse toh kynexine.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Mame Saromão Izyraeu tõ esẽme rokẽ pyra kynexine. Imehnõ ahno esẽme kynexine ynororo, tuna Eupyrati poe pirixteu tõ esary pona, Ejitu ehpikoxi roropa. Tymõkomorykõ, tytinerũ roropa tapiakase eya xine zokonaka epehmatohme eya ipoetoryme toehse toto exiryke, aorikyry ponãmero.
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Kokoro rokẽ Saromão tonahsẽ se kynexine: tiriiku 3 miu kirume, kajama tõkehko 6 miu kirume,
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 pui inunõ tupune exiketõ 10me, imehnõ pui tomo ona po ytoytoketomo 20me, kaneru tõ roropa 100me, kapau tõ roropa kazera tomo, oropono tõ roropa.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Nono esẽme kynexine tuna Eupyrati poe, tuna Tipisa poe pata Kaza pona, tuna Metiteraneu ehpiõkõ maro. Tuisa tõ emero esẽme roropa kynexine moro nono po. Mame oxiehno pyra toh kynexine emero katonõ patary põkomo.
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Mame Saromão isene ahtao Juta põkõ, Izyraeu põkõ maro towomase toh kynexine inikahpoeno ikurenaka. Emero tytapyĩke exiketõ inarykahpyry nae kynexine, uwa tomo te, fiku tõkehko, enara.
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Kawaru esary nae Saromão kynexine 4 miume, kahu aronanomo, kawaru poko erohketõ 12 miume roropa nae kynexine.
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Mame mokamo a kowenatu tomo a nuno po tonahsẽ tonehse tuisa Saromão a, ipoetory tõ nahpatohme, emero toahmase exiketomo, tuisa Saromão maro otuhketomo. Enahpỹme inapyry kynexine.
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Sewata tõkehko tonehse eya xine onahpoty roropa kawaru tõ esaka, toto napyryme, etonaketõ kahu poko kawaru tomo te, erohtoh poko okyno tõ roropa, enara.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Ritonõpo nekarohpyryme, tuaro Saromão tyrise imehnõ tuaro ehtoh motye. Tuaro aexiry onukuhpyra imehnõ kynexine.
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Tuaro exiketõ motye kynexine xixi tũtatoh wino te, Ejitu põkõ tuarohxo exiketõ roropa, toto motye, tuarohxo Saromão kynexine.
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Imehnõ orutua kõ emero motye tuarohxo Saromão kynexine: Etã motye, Ezera pono te, Hemã tõ motye, Kaukou maro, Taata maro, Maou mũkuru tomo. Imehxo aexiry poko tokãtose imehnomo a katonõ patary tõ poro.
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 Aomihpyry tuaro ehtoh tymerose eya 3 miume, eremiatoh tyrise roropa eya miu motye.
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Tõturuse roropa ynororo wewe poko, apupari poko Ripano po te, otyro tõkehko poko ahtãko pata apuru tõ po; tõturuse roropa onokyro tõ poko te, torõ tõ poko, nono poro ytoketõ poko te, kana roropa, enara.
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Mame Saromão tuaro ehtoh poko aotururu totase tuisa tomo a. Naeroro orutua kõ tonehpose eya xine aomiry etatohme tyya xine.
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.